雑過ぎる翻訳
日本の漫画の展覧会に来てるんだけど、一番間違えちゃダメなところを間違えてて爆笑してしまった pic.twitter.com/IgFuyeLRFw
— 広州在住のえいちゃん (@Eichan_GZ) May 21, 2023
月の代わりに罰を与える
置いてあるセル画にも少し作画崩壊っぽいものがあって、もう少し選んだ方が良かったのではと思いました😅 pic.twitter.com/wDEYRNKi6i
— 広州在住のえいちゃん (@Eichan_GZ) May 21, 2023
展示が全体的にパワフル
とても楽しかったです。他にもサイズ感がバグっているのび太の部屋がありました🤣 pic.twitter.com/C9Drsq9tT3
— 広州在住のえいちゃん (@Eichan_GZ) May 21, 2023
この記事への反応
・「ハイクを詠め 慈悲はない」
セーラームーン=サンがニンジャスレイヤー=サンのように…
・まあ、意味は合ってるんだけども…(;^_^A
・北欧神話かな?()
・ぜひミサトさんの声で読んでほしい(笑)
・月も、夜空に輝く月じゃなくて、クレーターのある天体である物理的な月だと、ちょっと興がそがれますw
この月のオブジェの意味が謎でした pic.twitter.com/iyiZXAD5t5
— 広州在住のえいちゃん (@Eichan_GZ) May 21, 2023
この月オブジェセーラームーンだけじゃないのも謎すぎるな
パチモン臭くて実に中国っぽいよな
(^0^)
きんぎょ注意報!も人気だったけど、セーラームーンが凄過ぎたので続行した…と。なので、予定通りきんぎょ注意報!やってたんじゃないですかね?
これをそのまま和訳したらそうなる
だがそれがいい
月光仮面
米に文字書いてたとか中国雑技団の頃のイメージを返せ
大意は合ってるだろ どこがどうおかしいの?
キンペーと違って、間違いや手抜きがあっても粛清や処刑はされない。
何が問題なのか
最近テレビで中国のガンプラ転売ヤーの愛が販売店を開店して大人気!みたいな変更報道してたろ。
お天道様(神様)に代わって成敗するって事な
月着陸はなかった
意味はあってるよね?
旧アニメ版だね
イマジナリーゴッドの指令でも受けてんのか?
電波系か
アルテミス計画みとけや😡😡😡
解釈違いが各国によって生じてもええと思うのよセーラームーンだもの
中学生がなんか言わなきゃで考えたものだから
高校生だった
そりゃ等身高めのスタイル抜群エ○ス満載セーラームーンと
短足寸胴ちんちくりん体型のおこちゃまランチのプリキュアなんかではね(笑)
作品としての器が違い過ぎるんだわ。
"お仕置き"と言ってもやってる事は敵を殺す事だしね
やってる事に対する表現はむしろこちらの方が合ってる
中国のイメージでたまに死人にも無知を打つとかあるからな
中国の中の飴と鞭の原理かも
噂と言うか、スタッフの1人がきんぎょ注意報の流れをそのまま行くと思って、ギャグ回的な話作ったらその話が人気出たから舵をそっちに切ったって話やなかったっけ?
今回のは単なる手抜きっしょ
お仕置き→(中国語)→ 惩罚→(日本語)→罰する
そう、キチガイの目にはね
猿くん今日は泳ぎで勝負だ!