今回のノーベル文学賞発表の報道で印象的だったのは、受賞者発表されても日本には書店に並べる日本語訳がないという状況だった。
— WAKEMI Akira (@awakemi) October 5, 2023
ノーベル文学賞を受賞するほどの人は既にいくつもの賞を受賞していたりノミネートされていたりする。そういう人の作品が日本語に訳されていないというのだ。
今回のノーベル文学賞発表の報道で
印象的だったのは、
受賞者発表されても
日本には書店に並べる日本語訳がないという状況だった。
ノーベル文学賞を受賞するほどの人は
既にいくつもの賞を受賞していたりノミネートされていたりする。
そういう人の作品が日本語に訳されていないというのだ。
文学は、外国語が日本語に最も翻訳されやすいジャンルのはず。それにもかかわらず、ノーベル賞受賞にいたるまで作品が訳出されていなかったというのは、色んなヤバい状況が見えてきているということではないのか。
— WAKEMI Akira (@awakemi) October 5, 2023
文学は、外国語が
日本語に最も翻訳されやすいジャンルのはず。
それにもかかわらず、ノーベル賞受賞にいたるまで
作品が訳出されていなかったというのは、
色んなヤバい状況が見えてきているということではないのか。
日本の学問を支えてきたのは、日本語でかなりの部分が学べるという側面が大きかったはず。それほどに多くのものが日本語に翻訳され受容されてきた。それが、今回は〈翻訳がない〉のだ。
— WAKEMI Akira (@awakemi) October 5, 2023
これは供給側面も受容側面も力を失いつつあるということを表しているのではないか……。
※ノーベル文学賞2023にノルウェーの劇作家 ヨン・フォッセ氏
かろうじて日本語に翻訳されているのが、戯曲『だれか、来る』だ。ヨン・フォッセ作品だけで出版されているのではなく、「舞台芸術〈05〉」という本の中に翻訳が収録されているという状況。https://t.co/BRfLfYR6t4
— rose history temple (@rosehistory2022) October 6, 2023
この記事への反応
・北欧文学の翻訳は見たことがあるの
戯曲であることと報道見るに
ノルウェーでもマイナー言語での執筆だと言うことが大きいと思います。
「だれか、来る」含めた4作品の戯曲は上演されていて
YCAMでも上演されているようなので劇台本やアーカイブはありそうです
根本的に翻訳家の印税とかかかる上に
戯曲や詩の読者を獲得できるのかという問題。
児童文学も書いてるみたいなので
その辺りは翻訳して欲しいところではありますね。
・2021年に受賞したタンザニア出身作家の
アブドゥルラザク・グルナ氏も、
「邦訳がない!」ということで話題になりましたね
(こちらはしかも英語の小説です)
日本の出版界に余力がないというのはもう永らく言われていますが、
こうまざまざと見せられるとなんとも辛いです。
・昔日本は翻訳天国と言われていたように思うけれど、
今は違うのかな…(?)
・翻訳本、売れないのよね。
これ金額が高めになる(契約の関係で)だけでなく、タダでもらっても読まないみたい。
あるところで書評委員やったら、選ばれた他の委員は多くは翻訳本を避けた。
(わたしはもらった本は全部読む派なので書評したが。)
・翻訳本は原作者と翻訳者と印税かかるし、
原作者がある程度有名でなければ出版社で
企画が通らないんじゃないかな。
出版は商売で採算度外視の文化事業ではないから。
何となく日本って
翻訳家すごい多そうに見えたけど
そうでもない?
翻訳家すごい多そうに見えたけど
そうでもない?
受賞したからって読まなきゃならんもんじゃあないでしょ
冷静になりなよ
何も具体的な話ししてねえ
そういうのは原文で読むべき
翻訳によってニュアンスが変わってたらどうすんのよ
ないのはつまりそういうこと
翻訳家どうこうより翻訳本が読まれてないだけ
素人目にも明らかな誤訳するからやん
「需要が無い」から翻訳されないだけ
技術書なんかは普通に翻訳されるけどエンタメは国内で間に合ってるから翻訳されないのが多い
まして好事家だけが集めるような海外文学なんて売れないから誰も翻訳しない
一層に日本のガラパゴス化が
お前も誤字してるやん
翻訳したらそうでたんだけど
学問とかいうけど、もう誰も学問だなんて思ってないでしょ
そういう意味での需要低下、だから翻訳されない
技術書も1、2年遅れが当たり前じゃん
これの演劇を観に行ったほうがいいやろ
同情するなら金をくれ
裁判がAIで行われるのは良いな
めんどくさいから死刑にしそうやけど
だいたいプロダクトマニュアルとかもほとんど日本語かされてないしやばい状況ってふわっとしすぎて何が言いたいのか分から似あ
フランスはしてそうなイメージあるが
ヨーロッパの連中も英語版読んでるだけなのでは?
他の地域はそもそも本の普及率が…
プロやないんで許してくれ
ノーベルは選考基準がいい加減すぎて優れているから受賞ってわけじゃないし
需要の無いジャンルはそうなんだろうな
興味を持ったとしても翻訳された本なんか読まなくて、
どっかのYoutuberが面白おかしく動画にしたの見るだけ
どうせ知りたいのは要約はおろか概要だけだし
この手の人はみんなこの手口やな
需要がないってこと
技術書の翻訳が1ヶ月や2ヶ月でできるとでも思ってんのかお前は?
コンピューターサイエンス含めた理系なら分かると思うけど
主要文献はほとんど英語でしか読めないよ
今の技術仕様書って日本語訳されていないのが本当多い
ハズレの弁護士掴まされただけで
ホンマ数百万は損するんや・・・
絶対変な機械翻訳なるやつ!!
翻訳されている本は多いが、さすがに売れ筋じゃないとやらんというか
逆にノーベル文学賞とったから翻訳するか、ってのはあり得る
いまや網羅的に作った取説なんかいらないでしょ
ググればいいんだし、国内企業だって取説とかサポート削ってるしさ
ライフスタイルの変化だと思うよ
読めない人でも今はスマホかざせば読めるから
翻訳版とか無駄に高い本は要らねーんだわ
オンラインでAI翻訳させれば無問題
過去の作家の研究で精一杯なんだろう
学部卒の自称理系乙。
2000年代前半は出てた
需要のあるジャンルって?
日本語ローカライズなし
甘えすぎなんだよ
日本人が自分たちでやるしかないしそれすら内需終わってきたからとか人材不足とかでできなくなったてんならもうどうしようもない滅びを受け入れろよ
ファンタジーとかSFとかゴリゴリに造語がでてくるのをいかに自然に分かり易く訳すのはそんなに簡単なの?
仕事したことないのかな?
つーかノーベル賞だろうがなんだろうが娯楽が多すぎて手が回らん
賞だけ立派なキチガイ左翼の作品もあるし
国内のエンタメが充実してるし、漫画とアニメで世界的ブームを自国から作れるようになったから、盲目的に欧米に追随する必要がなくなったかも
翻訳もタダじゃないしペイできないってこったろ
仕事なら原書で読めよw
なんかノーベル賞受賞者の「アニアーラ」とかいう映画見たけどマジでクソだった。
故障して宇宙船が漂流して何も出来ないで死んでいくだけのやつ。面白い作品だけみれればそれでいいんで。そういうノーベル賞とかは要らない。
日本人の小説家でさえ誰も買わないのに
外国の小説家の翻訳本なんか元々日本じゃ売れてない
芥川賞とか直木賞とか受賞して小説家デビューしても今時小説なんて誰も買わないし
出版社や作家本人が本なんか読む奴はバカってお客さんディスってるしな
今はマンガも売れない時代
日本語がマイナーってのも卑下しすぎて反日左翼臭がしますねぇ
娯楽では結構強いからな
市場の需要供給に従ってると、まあスナックみたいな本ばかりがあふれる
昔は俺以外誰が読んでるんだみたいなのも翻訳されてたのにね…
俺もハリーポッター原文で読むために英語憶えたわ
ノーベル賞受賞作とかいうからみても全然面白くないし。
発展途上国だよ
そもそも翻訳ツールが発達してるからな
変な意訳されるより、正しい翻訳結果で読みたい
翻訳家が変な思想に塗れてると酷い翻訳をされることもしばしば起きてるし、原作の私物化とかまじであり得ない
翻訳家はお前より英語が上手なんだよなぁ
洋ゲーでも昔は普通にローカライズできたレベルのゲームが公式日本語版出なくて有志翻訳や機械翻訳に頼ってる現状あるし、要するに日本人は経済的にも文化的にも貧しくなって内向きガラパゴスになってて海外コンテンツに金を払えなくなってる
以前は日本人が英語を学ばなくても平気でいられるのは専門家による高度な翻訳が常に手に入る恵まれた環境にいるからといわれてたけど、今後日本がますます貧しくなってくると邦訳や日本語版が出ないケースがどんどん増えてくる
いまのAI翻訳は非常に優秀だけどわかりづらいところは平気で省略したりまったく別の概念に置き換えたりするので専門性の高い文章ではデメリット大きいし
SFとかのマニア需要の高い作品
映画原作とかのエンタメ系作品
ITなど実学系の技能書だろう
マイナーなヤツならなおさら
だからこれは出版界の問題というより個々人の知的生産活動の問題
いまの日本がヤバくないと思ってるの?
権威とかあっても誰も買わないし、出版もされないだろ?
読まないけど韓国の小説とかも書店に置かれるようになったのもここ数年の話だし
あと翻訳小説って割高だよね、文庫本でも日本の小説のハードカバー本とかわらない値段のものがそこそこあるし
最近はそのまま翻訳するだけでなく、スラングや新しい言葉も対応してるしな
凄く自然なニュアンスで翻訳される
マンガは紙需要が終わっただけで電子版が激増してる
なろう系出版物がやたら十万百万単位の部数を誇るようになったのはそのせいやで
需要がない
ロボットにでけへん仕事(底辺)がおおすぎるんや
人並みの知能がある連中をそこにもっと欲しいんや
AIの発展に期待するしかない。
金も出さないやつらがゲームの翻訳しろって文句言うようなもんだろ
必要なRFCなんかは、自分で翻訳するしな
馬鹿にしてるつもりだろうだけど世界レベルだと馬鹿に出来んのやで、それw
日本人はしょーもないものでもまた本とか読む方
外人は一部を除いて全く読まない
翻訳本というものが不要に成った
途上国以下だよ
ポリコレかなんか知らんが
もう話題にもならないなw🤭
ヤバいだろ
ネトウヨが言う「韓国経済崩壊!」くらいにはヤバイと思ってるよ
どこの統計?
WHOの統計だと日本人の読書量は先進国最低クラスだけど
普通に需要と供給って話だよな
売れないものをわざわざ作るような暇人はいないってだけ
日本はもう終わりです構文はそろそろ飽きた
昔から翻訳されてないからないんだぞ
ステマだろ。
お前らが翻訳した本を読まないから、翻訳家の俺等の仕事が無くて困ってます。
俺が裕福になるために翻訳した本を買ってください!
韓国がなんの関係あんの?韓国大好きな人?
朝.鮮語の翻訳にどうやって英訳のリソースを回すんだってばよ???
それは単に売れるから翻訳あるだけなのでは?
実際それな、なろうやラノベって馬鹿にしていても
結局文学なんて誰も読んじゃいない
翻訳どうのこうのの前に、そもそも原文すらその国の人たちみんな読んでるのか?
>今は違うのかな…(?)
昔の著作権の国際条約では日本だけの特例「10年留保」というのがあって原書が発行されてから10年間だれも日本語版を出版していなければ自由に日本語に翻訳できた
1970年に廃止されたけど過去に10年留保に該当した作品は現在でも有効なので古い未翻訳作品はいつでも日本語で出版できる
ただし電子書籍は特例に該当しないので紙本は出せるけど電子書籍化は不可能というケースが多々ある
鉱泉水もお願い
ほんますんません
それだけは勘弁やで
もしかして翻訳の話を経済の話にしようとしてる?
仕事したことないんだな...
売れる物が市場に溢れる←ラノベ
読み飛ばしてもいい物で無料で俗な物←なろう
佐伯泰英や岩井 志麻子や宮部みゆきなどなど紙でちゃんと最後まで読むという行為に時間を割かない・割けないのが日本人でこれの根源には日本人の貧困と政府の怠惰がある
文学とかどっしりと座りの良い椅子に座り紅茶やコーヒーをサイドテーブルに朝から夕陽が落ち肌寒くなる時間までゆっくり楽しむものだが、スマホ閲覧で断続的に時間の区切りをつくり低賃金で働かなければ生きていけない
派遣労働者が増え老後資金だと政府に脅された民族が消費と無料と気軽で低俗な文章に惹かれるのは仕方ないだって楽だもん
ここまで読めたのなら、なろうを読んでいる人を馬鹿に出来ないよだってこの文章は低俗で消費的で冗長だから、日本にまともな翻訳をした本が来ても売れない≒輸入されない理由になるだろう?
ボンジュール
ワイも暇潰しにライン漫画のなろう原作っぽいのばっか見てるけどいつの間にかアニメ化!これもアニメ化!本誌の漫画家がコミカライズ!してて完全に電子のルートの方が主流みたいになってる
ダンケシェン
翻訳業界は衰退して当然の業種
博識ニキすげぇな勉強になる
そんなことよりマンガとラノベを海外に売るんだ!てことでしょ
どうせ訳者の報酬もカスみたいに設定してるだろ
やめちくり~
やっぱり途上国水準なんだろうなこの国
そんな民族に何の価値があるんだよ
英語教育の遅れは学術界の最前線にいる連中すら「日本語訳されたものを読む」ってやってたからでもある
自国語に翻訳して普及ってのは必ずしもメリットだけじゃねぇんだよ
翻訳したところで言い回しに違和感があって物語に入り込めない感じになるんよ
アニメ映画は声優のアドリブ力で何とかなる場合がある(アドリブの証拠に日本語字幕と台詞が一致してねぇ……)
でも小説の翻訳や洋ゲーローカライズの収録ではそんな事せず台本そのままだろうし
わかるコレ
赤毛のアンとか邦訳版と全然とイメージが違うよね
日本で名作と呼ばれてるものすら読み切らないもの
DeepLとか翻訳ゴッソリ抜けてたりするから原文をAI翻訳しても合ってるか確かめられる語学力は必要なんだよ
ちゃんとした翻訳のありがたさを軽んじすぎ
そろそろ漫画本にノーベル賞あげるくらいしないと誰も興味ない賞になりそう
お前みたいな組立工には和訳マニュアル必要だろうな
何も本読まない奴がなろうwラノベwwwってバカにしてるんだからヤベー世界だなここ
幼い子向け、小中高向け、社会人向けなんでもござれでヤベーよ
イラストまでAi任せできるしな
これでチャリンチャリンできる
日本語ローカライズされるゲームも減ってる
むしろ増えてる
epicでもらえるやつ日本語ついてるのも多い
steamでインディーゲームを見ると日本語が以前より多くなった
それな
戸田奈津子みたいなのが威張れてた時代の方がいいのかっていうね
それ以前に自己を批判する奴に自身も反論しやすい像をストローマンしてるだけやろどうせ
こういう日本ディスって真に受ける残念なのがいるからやめてくんないかと
気にいらないなら自分で翻訳すればいいだろ
電子版で異世界なんちゃら的なヤツのほうがよほどいい
円安もそうだけどインフレ率もそう
仮にドルのインフレで物価が2倍になりましたという国と、日本のインフレ率が0%でしたっていう世界線があったとして、その場合は1ドル100円から、円の価値が上がって1ドル50円になっていないとつり合いがとれない
そして現実はドル圏の方がインフレしている上に円の価値が下がって円安になっているというダブルパンチで日本円の紙切れ化が進んでる
背表紙やオビで興味がわかなくても、友達が一言言っただけで読むようになるものだよ。
少子化とここ数年の理系信仰でマイナー言語・文学は教育の維持も出来なくなっていくと思う
自分が問題提起しているかのようにさも難しく回りくどく語るザコ
『君たちはどう生きるか』だからなあ
もはや誰も本を買わんというのが分かる
本を読まないやつが増えた
そんな奴の翻訳も程度が知れているから需要も無くなるんだろう
だな
読書感想文とか何世代にも渡ってずーーーーっと楽さに比べて人気無い宿題じゃん
あえて英語を覚える必要がないというのがあったからね
これからは英語使えないと飯食ってけない世の中になるかも
日本に学ぶ?どの視点での煽り?普通に質問して申し訳ないのだけれど
①版元→売れないから売らないからという外国からの侮蔑
②日本→英語を学ぶ必要ではないぐらい栄耀栄華を極めたという事?
③日本がダメだという事?
よく分からないのだけれど…
10年前20年前と比べて翻訳対象の文章の数が飛躍的に増えたのと、その中でも文学の優先度が低くなったというだけ
具体性はなにもない
主に戸田奈津子のせいなんやが
賢そうに見えるな、哲学的に聞こえるなってだけの面白くない内容の作品が賞を取るようになってる
なんとかはるきとか
ただそれだけの事
漫画など売れるものに力を入れてそれ以外を切り捨てていっている
どんどん翻訳されなくなって後の世代は英語が高等教育に必須になるかもな
日本人が優秀だったのは日本語で最先端の知識に触れて勉強できたことが一因だったが
勉強しなくても優秀と思った愚かな政財界が外国人留学生優遇だとかやってきて衰退していっている
バーカwwwww
いうてマイナーなのは事実だろ
むしろこんなマイナー言語なのにエンタメで覇権とってる部分があるってのが異常すぎなんだよな
とっくに英語がわかってるってことじゃないんかい?
他の先進国はみんな英語がわかります、ってのは別として
全部翻訳されてるの?
幽白のアレみたいな翻訳家泣かせみたいなのがあるとは思えんし
ムキになって揚げ足取りをしたがる死にかけ爺
否定されるのが嫌で嫌で仕方がないんだろうね
くだらねえ
国際公用語である英語を真面目に勉強していなかった時代から大分と変わってきた
今の時代は発音が変な時や文法が間違えていても馬鹿にして笑わず訂正させたりするからZ世代より後の世代は素直に英語の本を読める子が増えるかもしれない
国外の最先端の知識や情報が手に入らないし知ろうとしない、興味がない
知識欲の欠如は国際社会で取り残される事を意味する
日本が最先端技術を握っている分野ならそれならそれもありだが
コンピューター分野、映像分野、科学化学物理は国内だけの情報だけではやっていけない
日本だけワクチンが手に入らないとか、国内ではアッポーあいふぉーんが修理できないみたいな未来来てほしくないだろ?
されてる方っていうかクソ多い方
日本語より翻訳が多いのって英語くらいじゃないかね?というレベル
「原文で読め」が世界標準で、原文だと読めないなら妥協して英訳読むみたいな感じ
大体受賞されてからだな、受賞してないマイナーの分類の本を翻訳しておけって無茶振りだよな
もう終わっていい娯楽ってことなんだよ
技術書ならAIが補完できるかもしれないけど、特に文学はまだ全然だ。理解できる、とファインチューンされたものは違う
ジェネラリストの一般人が勉強できる量なんて限られている
専門家と個人とでは差は一目瞭然だよ
恐らくAIに職を奪われる初期の人たちは、記号絵イラストレーターと翻訳家
特に医療系とかじゃない文学はあっという間にやられそう
調べたうえでこの論調なら意地が悪いか何も考えてないかどっちかだ
それはそうだし正解で反論もない
ただ、今よりは外国の知識へのとっかかりは易いんじゃない?
終わる娯楽じゃなくて日本という国だな
なのでなおさらお金になる書物しか翻訳しない気がする
出版元も金にならない翻訳はさせたくないだろうし持ち込みでも断られるんじゃないかな
他人の写真だったらもっとヤバいけど
翻訳がどうとか言ってる...
海外からの知識を輸入してどうにか先進国面してきた日本もこれまでって事よ
そんなサイトで何で態々コメント残してんの?
こういう時、アホの一つ覚えのように日本には技術がないだの知識がないだの…需要が無いとは考えないのか?
英語版はほぼ100%あるからそっち読めば良いしね
そうでもない
有名な作家でもcruel towerを狂える塔とかバカ翻訳するぐらいだからな
俺自身が翻訳業だけどいわゆる産業翻訳してる
むしろそっちの方が需要多い気がする
通訳含めて色々やってる人もいるけど、俺は一つの分野だけやってるし、そういう人は多い
これをもって翻訳業界全体を語るのは主語大き過ぎる
ただマイナー言語の翻訳者は手広く色んな分野やってそうなイメージあるけど
価値のないコネ受賞だよ
わざわざ翻訳家に印税払う必要が無くなり、むしろ自前で翻訳すりゃその分の印税を懐に入れられるようになるから
今後は逆に増えてくだろうね
原文で読めばいいんじゃね?
日本がヤバいのはコイツみたいな他力本願のせいだろ
大手外資で働いてたけど、顧客向けの手順書も英語のままだったりするから、以前より日本を投資環境として低く見てるよ
文学に関してアジアの国の多くは今の日本と同じかそれ以下の素養しかないのが普通だから日本はまだまだ恵まれてる
昔から翻訳が無い、打ち切りってのは大量にある気がする
それも海外でもマイナーな作家とか
今は電子書籍もあるから、全部機械翻訳に投げればある程度内容に細かい齟齬があっても、何となく本が伝えようとする内容は理解出来るだろ
本当は原文が一番だけどな
翻訳家すごい多そうに見えたけど
そうでもない?
この人頭悪すぎでしょ
記事選定してくる担当と別なんだろうけどコメント書けるほどの理解度がない
文学の翻訳するための資料がネットにないから多分無理
儲かってたから、赤字でも趣味の翻訳本みたいに出せてたんだと思う
ライトノベル作品がノーベル文学賞を受賞して
村上春樹 が絶望するとこをみてみたい
ノルウェーの片田舎の言語のもの翻訳して誰が買うんや? 採算考えて出版してるに決まってんだろ ノーベル賞受賞しました→じゃあ翻訳し始めます。別にこれでいいだろ 何偉そうに日本の翻訳家は〜だよアホか
それでいいのでは
そもそも翻訳家なんてのは本職とは別で片手間でやることだからな 医療書とか専門性高いものなんて本業でやってるやつより何人か集まって共同が基本だし
字幕翻訳なんてハイコンテキスト過ぎて機械翻訳で簡単に取り替えできない分野だと思うわ
Deeplも流石に書かれてない文脈は読めない
金にならんよ
読みたいやつが英語勉強したほうが早い
買うこともない
金にならないことは出版社自体がやらないよな
まぁ色々と文学にロマンや芸術など求めてる人間が少ないというかほぼいない
ノーベル文学賞って何がすごくて受賞してんの?ノーベル賞文学賞いる?
買ってやれや
非英語圏非キリスト教圏のアジア人の文学とかはじめから文化の価値がないと
ノーベル賞選出者が差別してるからはなから審査対象外ってだけでしょ
だから超ドマイナーな北欧文学やポリコレ文学が取り上げられやすい
こんなマイナーだった著書に最先端も糞もねえだろw
むしろなっちのような無知識で雑に翻訳する翻訳家のせいで改悪されることままあるし
こいつ自身この作品のことを全然知らんくせに、えらそうに語るだけの材料をもってるのかと
そうなってる背景も憶測だけでハッキリしてないのに
問題ないべwwwwww
勝手な印象操作やめろや
↑
正しく日本語に訳せ
文学的な作品ほど翻訳の価値が薄い
最近の決算でも各社やっと5割いったくらいやぞ電子コミックス売上高
さすがにスクエニが早かったけどそれ以外は大手でもここ1-2年だぞ
ちな18年だかそのころ電子が紙が上回ったってやつもちゃんと読めばわかるけど既存のが置き換わったわけじゃねえからな
戸田奈津子…
原作を読めということでは?
シナリオ大事なノベル系ならともかく、シミュとかアクションとかならプレイできればおっけーだし十分すぎる翻訳品質だよね。誰も求めていない翻訳品質にする為にその分のコストを価格に転嫁したら売り上げ落ちちゃうし。機械翻訳様様だよ本当に
じゃなかったらお前が好きな無名の外国人作家を自腹で翻訳出版して儲けるチャンスじゃん
採算が取れないとは言わないよな?出版社に勧めるくらいなんだから
文学翻訳業界の厳しさはつとに知られてても、流石にOECD国数より多い国で翻訳本既出なのに日本一冊もなしってのは、近代日本の翻訳文化の強さイメージがなまじ残ってるだけに淋しく感じてしまう人も普通に出るやろ
オレの勤め先も大手外資だったけど、投資環境として日本を低く見てるなら大したことないね。
おまえらがなろう小説しか読まないからだよ
でも英語の早期教育を蛇蝎の如く嫌うじゃん
「母語が大事ー!」
「まだ日本語ができてないのにー!」
こんな声が大きいからいつまでたっても小学校の英語教育がショボいまま
英語教育が整ってないから原文で読めない、翻訳で読むしか無いからこれまでは翻訳されてきたんだよ
戯曲とか無理無理
除鮮
ハリーポッターが一番有名な例だろ
戸田奈津子の悪口は
裁判官も
ただの娯楽と学問を一緒にするな
今どき英語も読めないとかw
倒置法みたいで…。
当たり前だが、市場のサイズは決まっていて、その隙間に海外作品は入り込めるかどうかなんだから。
ノーベル賞取った作品です、って名目なら売れるから翻訳されるんじゃね?
それに原作に惚れ込んで訳したいって作家がいるならともかく
ただ言語を訳せる人が訳した本なんて明確につまらねーからな
マーケティングの動向って経済はもとより政治と紐づいてるから、そういうのに関心ある人には役に立ってるんじゃない?
自分はこの手の本に対して、作者の思想から舞台の歴史観だったりを読み取る必要があるから、この国そのものに興味ある人じゃないと手に取りにくいな……という思い込みがあるわ
昔から翻訳なんてそんなもん
文学の勉強のために読む人はいるだろうがそんな需要では・・・
ツイッターできてから日本人総評論家みたいになっちゃったよな
こないだ「オタクは軍師になりたがるw」みたいに馬鹿にしてる記事あったけど
結局日本人全てがそうだったっていうね
どうせ日本人はラノベくらいしか読まないだろうしな
あと10年後にどれだけ仕事残っているのか
英→日ってもはや新しい文章書くようなもんだから英語だけできれば良いってわけじゃないしそんな簡単じゃないからw
今のところは無理だが将来的にAIに仕事取られる可能性あったり、大変な割りに儲からんし誰もやりたがらないのは当たり前
昔から日本の翻訳業界なんて大したものではないのでは
だから翻訳されてないんだよ売れないし