「放射能?」という英語を「新鮮?」と訳す日本語字幕



話題のツイートより
































この記事への反応


1. この話題に反応する名無しさん

アンジェリーナ・ジョリーが監督した映画でも残虐な日本兵が出てくるとかで公開縮小とか、日本映画界の自己検閲体質は病的ですなあ。



2. この話題に反応する名無しさん

日本版の字幕に娘「この魚は東北からのか聞くべきかな?」父「何で?」娘「食べて応援すべきだよ」とした方が風評払拭に役に立つかも。



3. この話題に反応する名無しさん

ワールドワイドな風評被害?



4. この話題に反応する名無しさん

無知は怖いな。理科教育の大切さを噛み締めるわ。



5. この話題に反応する名無しさん

ホラー映画なんだろうか、その映画?
であれば、
なんとセンスの無い洋画邦訳者なんだろうか。




6. この話題に反応する名無しさん

だから吹き替えよりも字幕派。吹き替えだと「え?」ともならない。



7. この話題に反応する名無しさん

そもそも、刺身を食べる文化の無いアメリカ人が新鮮かどうかを気にするのかを考えたら翻訳者は矛盾アリと気付くべきでしょ。






『アメリカン・ホラー・ストーリー』(American Horror Story)は、ライアン・マーフィー及びブラッド・ファルチャック企画・製作によるホラーテレビシリーズである。各シーズンがそれぞれ独立した設定のキャラクター、舞台、ストーリーを持ち、始まりから終わりまでが描かれるミニシリーズ(英語版)となっているアンソロジーシリーズ(英語版)である。
2011年に放送された第1シーズンではロサンゼルスの幽霊屋敷に引っ越してきた家族が描かれる。同シーズンは後に『American Horror Story: Murder House』と改題され、日本語版でも『アメリカン・ホラー・ストーリー: 呪いの館』と呼ばれる場合がある。第2シーズン『アメリカン・ホラー・ストーリー: 精神科病棟(英語版)』は1964年を舞台とし、触法精神障害者の施設に住む人々が描かれる。第3シーズン『アメリカン・ホラー・ストーリー: 魔女団(英語版)』は1800年代と現代の両方が舞台となり、魔女とブードゥー教者の対決が描かれる。















流石にradiationを「新鮮」と訳すのは無理があるなぁ

自主規制してるのか、どこからか圧力があるのか




7日間かけて世界を創るより可愛い女の子1人創った方がいい ~GRANBLUE FANTASY~
-
アニプレックス (2016-10-26)
売り上げランキング: 74