引用画像

将棋連盟HPの英語版が変な訳だらけで総ツッコミ!

将棋ソフトとプロ棋士の対局が注目を浴び、このところ将棋人口は増えているようだ。それもあってか将棋連盟のHPが最…

netgeek.biz
全文を読む

・将棋ソフトとプロ棋士の対局が注目を浴び、このところ将棋人口は増えているようだ。それもあってか将棋連盟のHPが最近リニューアルされた。しかし、新たに実装された英語版ページの訳があまりにもひどいと、さっそく総ツッコミを受けている。

・特に「棋士紹介」のページで、名前に関する誤訳はツッコミどころが多すぎると話題になっている。




竜王はもちろんドラゴンキング


shogi_English-2-600x275.png




佐藤天彦名人はなぜかこんな変換に



shogi_English-3-600x270.png








郷田真隆王将はマサタカが正しいがシン・タカシに



shogi_English-4-600x272.png





森けい二九段はフォレスト・ケイジと芸人風に


shogi_English-5-600x266.png




中座真七段は「Excused(中座=失礼する)true(真=真実)」


shogi_English-9-600x270.png





ネットでも人気のひふみんこと加藤一二三九段は

加藤one hundred twenty three



shogi_English-6-600x299.png




極めつけは全員・・・




shogi_English-8-600x135.png





チェスプレイヤーになっている



この記事への反応


自動翻訳でお騒がせだった日本将棋連盟のサイトを久しぶりに見る。
銀河戦 決勝トーナメントが英語でGalaxy game final tournament
ってなんか違うよなぁ

グーグル翻訳を使用して
英語に翻訳したからですね(笑

将棋連盟のホームページ。
英語翻訳できるらしいけど、機械翻訳らしくとんでもないことに。
加藤一二三 九段が、Kato one hundred twenty-three Kudanとか。
森けい二 Keiji Forestとかww

日本将棋連盟の公式HPの英訳見たら加藤一二三9段を「Kato one hundred twenty three」とエキサイト翻訳しててワロタ











これはクソ翻訳すぎるwwww







【PS4】GRAVITY DAZE 2 初回限定版【PS4】GRAVITY DAZE 2 初回限定版
PlayStation 4

ソニー・インタラクティブエンタテインメント 2016-12-01
売り上げランキング : 27

Amazonで詳しく見る