シェア
207コメ カテゴリ:ゲーム全般 タグ: 日本ファルコム , ローカライズ ライター:

引用画像

『イースVIII』の"無機質"なローカライズに不満を抱く海外ファルコムファン、日本語のメールを作成し改善を求める | AUTOMATON

欧米向けには今年の9月にリリースされたアクションRPG『イースVIII 』はMetactriticにて85点を獲得するなど、すでに海外メディアから上々の評価を獲得している。しかし、その裏ではある問題を抱えているようだ。

jp.automaton.am
全文を読む

記事によると

・日本ファルコムより発売中の『イースVIII』、欧米向けには今年の9月にリリースされ上々の評価を獲得しているが、その裏ではある問題を抱えているようだ。

・問題というのはローカライズで、特に指摘されている要素は、キャラクターたちの口調やゲーム内の描写が非常に堅苦しい無機質なものになっているという点に抗議が集まっている。翻訳自体は間違ってはいないものの、キャラクターの魅力を含んだ世界観を彩る雰囲気付けがうまくできていないという主張だろう。

・さらに指摘を受けているのが「用語の一貫性の欠如」。日本ファルコムの作品の海外向けの販売はこれまでマーベラス傘下会社のXSEED Gamesが担当していたが、今作からはNIS Americaがおこなっている。おそらく、用語の一貫性の欠如はこうした会社変更により生じたのだろう。

・今回のローカライズに不満を持ったファンは、ローカライズを担当したNIS Americaではなく日本ファルコムへの改善要求メールを作成。Pastebinでその内容が確認できる。


「はい、私の名前はアリソンです。アリソンと呼んでください。」
20171006-55650-001.jpg




ファルコムさん

我々はイースシリーズが人気になってから興味をずっと持っているファンです。ファルコムさんがゲームを欧米でリリースし続け、英語に翻訳してくれたおかげで、新たな経験を頂きました。ありがとうございます。

今までファルコムさんが欧米でリリースしたゲームを販売している会社は我々も満足しているのですが、NISAさんは日本版と同じレベルに達してないと思います。

NISAさんの翻訳には問題が3つあります。 1つ目は英語版もフランス語版も、編集が足りず、チュートリアルやアイテム名や場所名や会話などが読みにくくなっています。さらに、ファルコムさんの大切に書いたキャラの性格がない交ぜにされ、キャラが見分けられなくなっています。キャラと説明が読みにくくなるとともに、美しいオリジナルに悪い影響を与えています。

2つ目は今までリリースされた軌跡シリーズゲームで作られた用語が、NISAさんが翻訳してくれたゲームは前のゲームと比べて一貫性に問題があると思います。軌跡シリーズの脚本を考えると、一貫性は非常に大切なのです。新しいファンが、今までの軌跡シリーズの素晴らしい話を知らずに、読みにくい話を読んだら、軌跡シリーズに興味を持たないだろうと我々は心配しています。

3つ目はクオリティーを上げるため、PC版の移植を遅らせることが必要なのはわかりますが、発売日の前日に遅れを発表したことは残念でした。 前のリリースは遅れがありませんでしたので、熱心に待ってる大ファンの我々はちょっと失望しています。

最後に我々は軌跡シリーズが大好きですので、見事に作られた話が良く翻訳され、PCに良く移植されたら嬉しいです。 ファルコムさんの努力のおかげで欧米で軌跡シリーズが人気になりました。これからも新しいゲームを楽しみにしています。



この話題への反応


難しいよなぁ。

ファルコム作品言語まわりで問題起きすぎだろ

英語版あるだけいいじゃないか…こっちなんか日本語版がないイースとかあるんだぜ…

気持ちは解るけどNIS Americaに送るべきよね。

不味ローカライズといえばLOTRの字幕騒動を思い出すな。原作ファンがPJに陳情してさ。








日本でもよくある翻訳問題

より良い翻訳を求めるなら、コストに見合った売り上げが期待できないと難しいだろうね



英雄伝説 閃の軌跡III
英雄伝説 閃の軌跡III
posted with amazlet at 17.10.06
日本ファルコム (2017-09-28)
売り上げランキング: 46
この記事の関連タグ: 日本ファルコム   ローカライズ

おすすめの関連記事

コメントを投稿する

エラーが発生しました。 30秒以内にコメントが投稿されました。
名前 8文字以内で入力してください。 URLの入力はできません。 名前に禁止ワードが含まれています。
本文 (必須) 500文字以内で入力してください。 本文を入力してください。 英数字のみの入力はできません。 URLの入力はできません。 本文に禁止ワードが含まれています。 改行が多すぎます。

※コメント番号の前に「>>」をつけると、そのコメントに返信できます(例:>>1)

投稿する

並び替え 古い順 新しい順

1 はちま名無しさん このコメントに返信

はちまのがゴミ

2 はちま名無しさん このコメントに返信

洋ゲーの日本語も何かもやっとするの多いしな

3 はちま名無しさん このコメントに返信

「はい、私の名前はアリソンです。アリソンと呼んでください。」
元はなんて言ってんの?

4 はちま名無しさん このコメントに返信

戸田奈津子に頼めばいいんじゃね?w

5 はちま名無しさん このコメントに返信

こんな恥ずかしいジャップゲーやりたいとか頭イカれてる

6 はちま名無しさん このコメントに返信

日本語覚えたほうが世界観理解できるんじゃね

7 はちま名無しさん このコメントに返信

FO4とか
本当に日本人が翻訳してんのかと思うぐらい酷かったな

8 はちま名無しさん このコメントに返信

ローカライズはほんと大事
発売日遅らせてでも時には価格上げてでもしっかりやるべき

9 はちま名無しさん このコメントに返信

チョニーが日本語版売りたいがためにわざと英語版の質落とすように指示してるんだろうな
ほんとやり方が最低だわ、ファルコムにも失礼だろ

10 はちま名無しさん このコメントに返信

>>1
洋ゲーの翻訳吹き替え費用は海外日本どっち持ちなの?
ファルコムゲーの翻訳吹き替えもソレ次第だろ、洋ゲーだって不親切なの多いんだし

11 はちま名無しさん このコメントに返信

>>7
声優もあんなおかしな日本語の台本わたされて困惑しただろうな

12 はちま名無しさん このコメントに返信

googleに頼め

13 はちま名無しさん このコメントに返信

そもそもmynameisなんて外人は言わないからな
I'mだよ

14 はちま名無しさん このコメントに返信

本間さんフリーになったし頼んでみたら

15 はちま名無しさん このコメントに返信

ファルコムはsteamで日本語抜くのやめーや

16 はちま名無しさん このコメントに返信

またしても日本一ソフトウェア系列か・・・、本当口だけだな

17 はちま名無しさん このコメントに返信

ファルコムが金かけるわけない

18 はちま名無しさん このコメントに返信

>>3
分かりました、私はアリスン・・・・・・
アリスンと申します。

19 はちま名無しさん このコメントに返信

ネイティブな英語を日本ぐらしの日本人が翻訳するのは難しいよなあ
どうしても中学で習うような英語になってしまうだろう

20 はちま名無しさん このコメントに返信

All your base are belong to us・・・

21 はちま名無しさん このコメントに返信

台湾とかアジア向けはソニーがやってんだっけ?

欧米向けもソニーがやれば良いのに、と思ったがSIEWWSの連中は頭が堅いからやらんか

22 はちま名無しさん このコメントに返信

>>13
って思ってる日本人いるけどどちらも使うからな

23 はちま名無しさん このコメントに返信

いっそ日本語メールしてきたファンを雇ってしまえ

24 はちま名無しさん このコメントに返信

>>13
丁寧に言う場では普通に使うぞ

25 はちま名無しさん このコメントに返信

逆に中韓辺りのソシャゲの翻訳がうんこなのもどうにかしてくれ
崩壊3のシナリオわけわかんねーよ

26 はちま名無しさん このコメントに返信

古くは空の軌跡の
あ…の多用から
最新作の雛鳥魂消えかけたまで日本語すら怪しいレベルだからな

27 はちま名無しさん このコメントに返信

ファルコムすげーな 日本人にも(基本日本語わざわざ抜く)外人にも喧嘩売ってるのか

28 はちま名無しさん このコメントに返信

え、ファルコムじゃなくローカライズした会社がダメなんじゃ?

29 はちま名無しさん このコメントに返信

和ゲー大好きな自分は日本人に生まれて本当に良かった
いたストもGTも楽しみだし・hackも楽しみ
12月は龍とアイマスは確定で他はどうするかな?
1月には二ノ国2とMHWあるからなぁ
どれでも良いから延期しないかなぁ
何だったらスイッチに出してよ、諦め付くからさ

30 はちま名無しさん このコメントに返信

>>28
お前の翻訳ダメだ!て言うよりも、大本にあそこダメなんですどうにかして!って泣きつく方が良いという考えだろう

31 はちま名無しさん このコメントに返信

■近藤社長インタビュー
・PCからPSに移ったのはPCに市場が無かったから
・ファルコムゲー好きな人はDQやFFより好きと言ってくれる事が多く、そういった特有の好みを持ったプレイヤーはPS機種に多く存在してた
・ファルコムゲーはアジア地域でも人気でPSはローカライズも提案してくれてメリット多い
・スイッチはニンテンドーライクな機種。開発ラインも余裕ないし何か出す予定は無い
・イース8はシリーズ最高傑作と言ってくれる人もいる
・イース8のローカライズがXseedから米日本一になったのは販売地域に欧州が含まれていた事とメディアやファンとコミュ出来るプレスツアーも提案してくれたのが魅力的だった
・イースのマルチプレイやVリメイク興味あり
・東ザナ続編も将来的に考えてる
・イース8のお気に入りキャラはダーナ。ヒロイン空気杉という過去のフィードバックから得られた教訓を活かして時間と努力を込めて作った
○結論、悪いのは米日本一

32 はちま名無しさん このコメントに返信

ダンガンロンパやペルソナの翻訳は評価されてんだから
同じ人に頼めよw

33 はちま名無しさん このコメントに返信

実際翻訳ってどんな風になってるのかね?語尾に「ですぅ」って付ける場合とかそういうキャラの口癖って。

34 はちま名無しさん このコメントに返信

とりあえずGTA5やってみると登場人物の殆どがファ,ックを多用してた
そこからすると品のない奴は全部言葉にfu.ckつけりゃいいんだろ(適当

35 はちま名無しさん このコメントに返信

日本一アメリカは我等スチーマーの味方だが、翻訳がボロクソなのか・・・

キツイな

36 はちま名無しさん このコメントに返信

おま語やめると本来のターゲットへのクオリティが落ちるのか・・・
でもイースは軌跡と違ってそこまで芝居がかった言い回しない方だけどね
延期もやらかしたし、単にローカライズ会社の興味と技量不足か

37 はちま名無しさん このコメントに返信


・・・ッ・・・!?

38 はちま名無しさん このコメントに返信

・スイッチはニンテンドーライクな機種。開発ラインも余裕ないし何か出す予定は無い
よくわかってるじゃん。任天堂信者しかいないから任天堂ソフトしか売れない。

39 はちま名無しさん このコメントに返信

XSEEDがローカライズして日本語削除したら日本ファルコムを叩き
NISがローカライズして日本語入ったけど翻訳が駄目で日本ファルコムに文句言う

その辺の事に関してはファルコムは関係ないんだからローカライズした会社に言えよな

40 はちま名無しさん このコメントに返信

>>38
#PS4share ティータンのパンツ撮影に成功~。 閃の軌跡3
#PS4share 閃の軌跡のPV見てたらアラームなってとんでもない位置で動画止められたんだけど……
#PS4share 朝から パンツ見せてくるiPhone君有能……(?)
#PS4share 閃の軌跡3は最序盤からパンツ見れる神ゲー
#PS4share 閃の軌跡3でもパンツ見れることがわかったぞ。
#PS4share 閃の軌跡(無印)→パンツが一定の行動をしカメラの位置を調整すれば見える
#PS4share 閃の軌跡Ⅱ→パンツが見えない
#PS4share 閃の軌跡Ⅲ→パンツが見ようと思えばすぐに見える

41 はちま名無しさん このコメントに返信

ローカライズのクオリティの問題は結構難しいよな
ゲーム制作に関わってる人が翻訳作業に加わらないと、ゲーム内のニュアンスが伝わりにくいし誤った翻訳になるとか
世界同時発売のゲーム等はゲームプレイしないで仕様書だけみて翻訳するからそうなりがちらしい

42 はちま名無しさん このコメントに返信

その前に海外のゲーム日本語翻訳も相当いい加減なのなんとかしろい
ちゃんとした日本語にすらなってないのが多い

43 はちま名無しさん このコメントに返信

>>5
国内外で評価されてるゲームにいうことじゃないなw
ファイアーエムブレム(笑)やメトロイド(笑)に言えよw

44 はちま名無しさん このコメントに返信

>>39
いや、ファルコムがローカライズの会社を指定して
ローカライズの方針を決めてんだから
文句は、ファルコムに言うのが当然だ

45 はちま名無しさん このコメントに返信

まぁクドい言い回しなんかは機械的に訳していったら無機質になるだろうな

46 はちま名無しさん このコメントに返信

ファンなら日本版を買え

47 はちま名無しさん このコメントに返信

は?和ゲーできるだけでも感謝しろ

48 はちま名無しさん このコメントに返信

翻訳している人も仕事でしているだけだから別にその作品やキャラクターの
微細な感情とかまで汲み取るのは無理だしする気以前に興味もないだろうからな。
送ってこられた文面をそのまま訳していくだけで仕事はやってると言い張るだろう。

49 はちま名無しさん このコメントに返信

>>40
ゴキきもすぎww

50 はちま名無しさん このコメントに返信

会話の味気ないJRPGなんて魅力半減どころじゃないだろうなぁ。
日本のゲームはキャラの魅力が大事なのに、そのキャラたちが皆機械翻訳みたいな口調になったら遊ぶ気なんて起こるはずがないw

はちまコメといい否定から入る典型的日本人思考だが、そもそも良い翻訳じゃなければ売上げが見込めないわけで、売上げが見込めないから適当な翻訳しか出来ないなんてのは順番が逆だ。

51 はちま名無しさん このコメントに返信

まじかよ日本一ソフト最低だな

52 はちま名無しさん このコメントに返信

ブリザード社…日本語…うっ頭が…

53 はちま名無しさん このコメントに返信

日本語ほど語彙が豊富なのはない
英語のやり取りはわからないけど基本細かい解釈できない言語ではないか?

54 はちま名無しさん このコメントに返信

>>53
イースの会話は結構スカスカだからw

語彙表現とかじゃなくて、もっと基本的なシリーズの用語とかを
翻訳者がちゃんと理解してなくて、外人が怒ってんだよw

55 はちま名無しさん このコメントに返信

なんか2017年 ファルコムのニュースばっかじゃね・・・?

56 はちま名無しさん このコメントに返信

流石、ユーザー舐めきったファルコムだけのことはあるわ

57 はちま名無しさん このコメントに返信

海外勢苦しんでるな

58 はちま名無しさん このコメントに返信

翻訳家がゲーム翻訳のひどい理由を語る「場面の状況がわからないから想像で訳すしかない」
2016年07月01日(金) 18:00 ライター:UTA

>日本語は敬語がやっかいなので、キャラクターの上下関係も大事な情報。今翻訳してるの、
もしかしたら部下が上司にとんでもないタメ口聞いてる風に仕上がるかもしれない(汗)
>俗語はネイティブに確認しないと難しいものがありますね。
>想像に頼るしかないですよね。ゲーム実際にやったとしても自分の担当部分にたどりつくまでに納品期限がきてしまうだろうし。

59 はちま名無しさん このコメントに返信

>>48
翻訳と言う仕事は相手の言いたいことを汲み取る仕事だって翻訳の人が言ってた
だから直訳ではなく相手の言ってるニュアンスを想像で他の言語に置き換えてるそうだ

60 はちま名無しさん このコメントに返信

日本語音声問題含めて海外ファンは濃すぎ

61 はちま名無しさん このコメントに返信

スカイリムの翻訳もおかしいのたびたびあったしな
従者のリディアが突然タメ口たたいたりな

62 はちま名無しさん このコメントに返信

ファルコム的なRPGだと1キャラの会話も重視されるし辛いだろうな

63 はちま名無しさん このコメントに返信

てか、日本語特有の言い回しの豊富さは英語じゃ表現出来ないだろ。 あきらめろん

64 はちま名無しさん このコメントに返信

>気持ちは解るけどNIS Americaに送るべきよね。

真実の意味は「閃の軌跡IIIはNISAをあげないでください」だ

65 はちま名無しさん このコメントに返信

ファンに無料で翻訳させれば良いのに

66 はちま名無しさん このコメントに返信

じゃあお前がやれ

67 はちま名無しさん このコメントに返信

わかった上で送ってるんだろうけどこれ販売、ローカライズしてる日本一の問題やん
ファルコム的にはうちに言われても…ってことばかりだな

68 はちま名無しさん このコメントに返信

ちょくそ

69 はちま名無しさん このコメントに返信

ぷっちゃけ日本語は面倒臭さいから外国語への翻訳は難しいだろ

70 はちま名無しさん このコメントに返信

アンダーテイルの翻訳は凄いよな
元々が日本語なんじゃないかと思うくらい皮肉やジョークの違和感が無い

71 はちま名無しさん このコメントに返信

元はなんて言ってるんだろ?
フォールアウト4もおかしかったよな

72 はちま名無しさん このコメントに返信

ゼノブレが海外で日本の10倍近く売れるのもローカライズがしっかりしてるおかげだしな。

73 はちま名無しさん このコメントに返信

確かに固有名詞に一貫性が無いのはファンなら辛いだろうな。
ただ一人称だけでも日本語だと僕、俺、俺様、
儂、あたし、あたくし、 あたい、わい、
わだす、うち、おいら、おいどんみたいな表現が豊富だけど
英語だとアイマイミーマインで終わっちゃうのは勿体無いよな

74 はちま名無しさん このコメントに返信

>>18
何が違うんだ?どっちも違和感ない

75 はちま名無しさん このコメントに返信

情緒あふれる翻訳をするなら
ローカライズ費用が高額になるだろ
無機質だけど安い翻訳があるだけマシだろ
費用が高くなるとローカライズ辞めるハメになるんだし

76 はちま名無しさん このコメントに返信

フォールアウト4も日本語字幕が酷かったな
女性なのに男口調とかおかしいだろ(音声は普通)

77 はちま名無しさん このコメントに返信

英語ってそんなに表現方法ないのにそれでも不満なのか

78 はちま名無しさん このコメントに返信

これをファルコムに送っても困るわなw

79 はちま名無しさん このコメントに返信

みんな例に挙げてる酷い翻訳のタイトルがFOとかTESだけど
ぶっちゃけベセスダゲーの場合はあれが味わいになってるw

80 はちま名無しさん このコメントに返信

その前に日本語入ってないやつをなんとかしろよ

81 はちま名無しさん このコメントに返信

>キャラクターの魅力を含んだ世界観を彩る雰囲気付けがうまくできていない
それファルコムの場合日本語の時点でそうなんだわ
実際プレイしてみればわかるがライターの語彙が少なくて同じような言い回しが凄い多い

82 はちま名無しさん このコメントに返信

翻訳って日本語を理解してる外人がやってるはずなのになんでこんなことになるんだ

83 はちま名無しさん このコメントに返信

日本語マスターして日本語版やったほうがいいんじゃないかな

84 はちま名無しさん このコメントに返信

>>81
ライターのクセはあるけどキャラはみんな違って魅力的だわ

85 はちま名無しさん このコメントに返信

殺せロシア人だ
膝に矢を受けてしまってな

86 はちま名無しさん このコメントに返信

洋ゲーの日本語翻訳が???となるのと逆パターンですね

87 はちま名無しさん このコメントに返信

>>80
それも販売元に言いましょう

88 はちま名無しさん このコメントに返信

ファルコムは「あ…」「正直、助かります」「〜というか」をやめろ
連発しすぎて気が散る

89 はちま名無しさん このコメントに返信

>>82
ゲームの翻訳は難しいんだよ、本や映画と違って
ゲームなら実際にゲームをプレイしないと完璧なローカライズができない
ゲームプレイしてない人が文面だけで翻訳ではしっかりと中身を理解してなくて訳した時にニュアンスが異なる場合がでてくるらしい

90 はちま名無しさん このコメントに返信

わかるだけいいやろ。お前らが日本語に直した作品なんて
意味すら分からんからな

91 はちま名無しさん このコメントに返信

世界共通に日本語版だけ作って
多言語対応はDLC(死ぬほど高額)やユーザーMODでええやん

92 はちま名無しさん このコメントに返信

海外のレビューサイトとかでも日本と同じでどこも挙げる欠点はグラくらいだったのに一部のところはローカライズ部分で評価マイナスしてたからな
難しいんだろうけど一応他社のゲーム扱ってるんだからしっかりはしてほしいな

93 はちま名無しさん このコメントに返信

韓国の手先に成り下がって韓国以外の全世界のユーザーに対して舐めた真似をし続けてるんだから不買運動でもして消えればいい

94 はちま名無しさん このコメントに返信

翻訳家って読めるだけじゃ意味ないんだよな
自国と相手国をよく知ってないといけないし

95 はちま名無しさん このコメントに返信

スパチュンのローカライズぐらいのクォリティなら不満も出ないだろうにね
ソニーのホライゾンも、もう少し頑張ってくれたら物語にもっと没入できたのに

96 はちま名無しさん このコメントに返信

あ・・・・・・
ふふ・・・・・・

97 はちま名無しさん このコメントに返信

OK, I'm Alison... just call me Alice.
とかでええんか?

98 はちま名無しさん このコメントに返信

色々つっこみたいけどグラひっどいすねぇ

99 はちま名無しさん このコメントに返信

昔、初代バイオハザードの英語がチープだと言われてたのを思い出した

100 はちま名無しさん このコメントに返信

逆に洋ゲーのローカライズもたまによくわからなかったりするな
olliolliとかシャンティとか

101 はちま名無しさん このコメントに返信

FFは海外ウケが良い辺り翻訳上手いってことなんだろうか

102 はちま名無しさん このコメントに返信

アメリカ人の友達がドラクエヒーローズ2の英語翻訳がクソすぎてやってられんとか言ってたけど、
訳者にもセンスがあるんだろうなと思った

103 はちま名無しさん このコメントに返信

>・英語版あるだけいいじゃないか…こっちなんか日本語版がないイースとかあるんだぜ…

CSでプレイしろよ

104 はちま名無しさん このコメントに返信

英訳和訳問わずキャラクター性を損なうような翻訳は残念だね

105 はちま名無しさん このコメントに返信

>>86
全然違う
てか記事読めw

>翻訳自体は間違ってはいないものの、キャラクターの魅力を含んだ世界観を彩る雰囲気付けがうまくできていない

106 はちま名無しさん このコメントに返信

>>103
steamで出す必要はないって
社員かよこいつ

107 はちま名無しさん このコメントに返信

>>52
ディアブロ3は悪くなかったで
まぁ大体は声優の演技力のおかげだが

108 はちま名無しさん このコメントに返信

>>106
なにかっつーと社員とか言い出すお子様が居るよな・・・

109 はちま名無しさん このコメントに返信

JRPGとか海外じゃニッチなジャンル好きになった外人は大変だな

110 はちま名無しさん このコメントに返信

>>106
そんなこと一言も言ってないんだが?

111 はちま名無しさん このコメントに返信

無規制の洋ゲーやる為に英語勉強してるわいを見習いなさい
ああでも日本語って話すのは簡単だけど読みは難しいよね

112 はちま名無しさん このコメントに返信

>>106
日本語版をやりたいだけならPC、というかハードを拘る必要無いだろ
この記事の件から考えたら贅沢な話だ

113 はちま名無しさん このコメントに返信

>>106
ガキかよこいつ

114 はちま名無しさん このコメントに返信

>>106
社員社員てお前のような奴がいるからPCユーザーのイメージが悪くなるんだよ

115 はちま名無しさん このコメントに返信

立ちはだかる言語の壁

116 はちま名無しさん このコメントに返信

望みがが断たれたー!

117 はちま名無しさん このコメントに返信

ソニーが誇る神ゲーの続編がついに登場!!

KNACK 初週32万2,083本
KNACK ふたりの英雄と古代兵団 初週2,106本

ゴキちゃんこれにどう答えるの?

118 はちま名無しさん このコメントに返信

用語の不均等問題は由々しき事態

119 はちま名無しさん このコメントに返信

外人さんにも、そういうの気にする人が居るんだね。
大半の海外ゲーマーは、ゲーム性が第一で、その他は二の次三の次だろ。

120 はちま名無しさん このコメントに返信

スカイリムもマジ酷かったからな
「???」ってなるのがいくつもあったw

121 はちま名無しさん このコメントに返信

さっさとSteam版イース8配信しろよ無能ファルコム

122 はちま名無しさん このコメントに返信

日本語訳が無いイースってオリジンの事か?
PS4で遊んだら良い。周回単調だけどそこそこ面白かった。

123 はちま名無しさん このコメントに返信

あれはペンですか?
いいえ短剣です。
はい。とてもいい短剣です。

124 はちま名無しさん このコメントに返信

これってどの言語でも同じこと言われてるよね?
最近だとアンテでそんな感じの話題があったような…

125 はちま名無しさん このコメントに返信

アリスンの自己紹介は、日本語だと言い淀んでいる感じがするけど、英訳版はどうしたら良かったかな
My name is A...Alison. とか?

126 はちま名無しさん このコメントに返信

PCは割れ厨というイメージしかない

127 はちま名無しさん このコメントに返信

もともと英国なんて日本語と違って、表現薄いし
一人称全部Iamじゃん

128 はちま名無しさん このコメントに返信

最低やなファルコム日本一

129 はちま名無しさん このコメントに返信

翻訳問題は確かに難しいな

130 はちま名無しさん このコメントに返信

>>74
英語では同じ事を二回言ってる

オリジナルでは吃った或いは噛みそうになったと言う演出

Sure, it's Allison... my name is Allison.

…が正しい翻訳

131 はちま名無しさん このコメントに返信

映画翻訳の戸田奈津子さん思いだした(笑
「ハリウッド俳優の言ってるセリフと全然違うやんけ!」がゲームには必要だな。

132 はちま名無しさん このコメントに返信

アリソンて途中で妊娠する人か

133 はちま名無しさん このコメントに返信

>>4
なっちは英語→日本語はできても、日本語→英語は無理やぞ
本人も言うてたけど、原語の細かい部分を他言語で表現できない
まぁ、英語→日本語も多少怪しいけど

134 はちま名無しさん このコメントに返信

翻訳作業は膨大になるしそれなりにコストも掛かるから無理だろ?
海外ゲームの日本語版だってそっけない挨拶とかになったりしてるじゃん
もし海外ゲームの日本語訳が素晴らしいのなら日本も頑張らないとって思うけど
どっちもどっちだよ

135 はちま名無しさん このコメントに返信

丁寧に言い直してるように見えるから、I'm...My name is~とかになるのかね

136 はちま名無しさん このコメントに返信

>>5
はいはい
黙って銃でも乱射してな

137 はちま名無しさん このコメントに返信

だったら日本語音声入れといてやれよ
それでなんとなくわかるだろ

138 はちま名無しさん このコメントに返信

ローカライズしてる所に言いなよ
まぁ翻訳担当のセンスが顕著に出るからなぁ
有能な人材使ってもらうしかないよ

139 はちま名無しさん このコメントに返信

日本 2016年7月(Vita) 2017年5月(PS4)
海外 2017年9月

1年も遅れた以上、翻訳の出来は心配ないだろう
…で、出てきたのがこれだからキレてる外人が多い

140 はちま名無しさん このコメントに返信

表現方法?誤訳されてないだけマシだろ・・・

141 はちま名無しさん このコメントに返信

>>124
アンダーテールはそこら辺気をつけて、語感やニュアンス含めて原作者に説明して了承とってたな

142 はちま名無しさん このコメントに返信

イースといえばPS4オリジンの移植もかなり酷かったなぁ…PS2のタイトーのイース3~5やコナミの6も酷かったし…軌跡EVOもアレだったし外注にやらせるとほんとksになるな

143 はちま名無しさん このコメントに返信

>>120
スカイリムやFO4は仕方ないと思ってる
テキストが膨大でセリフや書物まで合わせれば映画数本分の量だよ
それを丁寧に翻訳に時間かけてれば海外版の発売日から日本版だけ数か月後になるの確実

144 はちま名無しさん このコメントに返信

>>2
>>3つ目はクオリティーを上げるため、PC版の移植を遅らせることが必要なのはわかりますが、発売日の前日に遅れを発表したことは残念でした。

>>最後に我々は軌跡シリーズが大好きですので、見事に作られた話が良く翻訳され、PCに良く移植されたら嬉しいです。 

ただの乞食のPC厨でしたとさ

145 はちま名無し このコメントに返信

これが過激派ファルコム信者…

146 はちま名無しさん このコメントに返信

文章だけ送って翻訳してもらってるんだろ

147 はちま名無しさん このコメントに返信

 
番組の苦情を出すとき局や制作会社に送るよりスポンサーに送った方が100倍効果があるのと同じ事で
ローカライズ問題はローカライズした会社に苦情を送るよりオリジナルの開発元に送るほうが遥かに効果がある
要するに、問題を放置することで一番メンツをつぶされるであろう所に申し立てるのが一番いいという事だ
よってこの選択は正しい

148 はちま名無しさん このコメントに返信

>>134
曲りなりにも海外で売って行こうとするなら避けては通れないだろ
シナリオなんて実開発の初期段階で仕上がっていないとイベントも組めないし
吹き替え用の台本も作成出来ないのだし、世界同時発売とかでもない限り
翻訳に本気なら時間は足りなくはないはず
プログラムとかの専門スキルはほぼ必要なく日常的に外国語を修練してるかなので
シナリオ担当社員に義務付けしても良いくらい

149 はちま名無しさん このコメントに返信

こういうとこでも手抜きなのがファルコムなんだよな

150 はちま名無しさん このコメントに返信

my name is~は殆ど使ってないんだっけ?

151 はちま名無しさん このコメントに返信

日本でも同じ悩みがあるよなぁ
Falloutとか魅力のかなりが損なわれてる

152 はちま名無しさん このコメントに返信

>>132
初登場時で既に妊娠してる
 
旦那が合流するの後半なのでその言い方だと
誰が仕込んだんだって話になる

153 はちま名無しさん このコメントに返信

国内でもウィッチャー3の評価が高かったのはローカライズがしっかりしていた部分がある

154 はちま名無しさん このコメントに返信

>>148
同じこと海外メーカーにも言えるよな?
日本語訳があまりにも雑
洋ゲー売れないのはもちろんキャラデザの悪さもあるが
翻訳がロボットみたいなのも問題なんだろ

155 はちま名無しさん このコメントに返信

まあ仕方ないよね
現地法人持てるくらいの企業なら開発中から翻訳始められるから割と良い感じになることも多いけど

156 はちま名無しさん このコメントに返信

まぁ、日本メーカーのゲームなのに
チョコボを馬鳥と日本語訳に失敗してた
阿呆メーカーもあったけどなw

157 はちま名無しさん このコメントに返信

スクエニがローカライズ頼むといいよ
世界観にあわないフォントに変更されたり
言葉おかしかったり主人公は日本語しゃべってるのに通行人が字幕なしの英語しゃべってたりするけど

158 はちま名無しさん このコメントに返信

ゲーム翻訳の難しさは前に記事にしてたじゃん。シナリオだけ渡されて実際のゲームに触れる訳じゃないから、どんなゲームのどんなシーンでどんな映像があった上でのセリフなのか全く分からないから想像で訳してるって。

159 はちま名無しさん このコメントに返信

>>28
上司から指摘されるのと
親会社から指摘された上司から指摘されるのと
どっちが効果があると思う?

160 はちま名無しさん このコメントに返信

外人が求めてるのは普段使われてる自然な生きた英語なんだけど
日本人翻訳者だとどうしても受験英語のような文法にこだわり過ぎの少し不自然な英語になっちゃうんだ
ネイティブからすると口語や普段読んでる英語から、リズムが違ったり使う単語が無駄に難しかったりしてイライラしてしまうのよ

161 はちま名無しさん このコメントに返信

>>160
今回使ったのはアメリカの会社やでwまあ外国の会社でもピンキリだからな
安いとこは翻訳者の半数以上が言語レベルの微妙な移民がメインだって言うし
正直12人の妹がそれぞれ敬愛する兄を呼ぶ敬称を12種類用意した変態レベルの訳者でないとゲーム・アニメのローカライズは難しいよな

162 はちま名無しさん このコメントに返信

>>13
日本人が訳してるわけじゃないので…

163 はちま名無しさん このコメントに返信

日本語に翻訳するのと英語に翻訳するのってやっぱり違う技術なのかね。
スパチュンがWitcher3で凄まじいローカライズしてたからさ。まぁローカライズの責任者抜かれたが。

164 はちま名無しさん このコメントに返信

セリフが全部丁寧語みたいになってたりするんだろうかw

言語の壁を感じるね

165 はちま名無しさん このコメントに返信

欧米だとイースが人気なんだな

166 はちま名無しさん このコメントに返信

スカイリム今やってるけど、歯車とコグってアイテムがあって、歯車集めろって言われたから持ってったら、要求してたのはコグのほうだったという面倒くさい間違いがあったな。アワビと名乗る女性もいたし

167 はちま名無しさん このコメントに返信

日本語音声、英語字幕でやれば雰囲気は分かるだろ

168 はちま名無しさん このコメントに返信

外人で翻訳うまくできないんじゃ日本人に言ってもむりだろw

169 はちま名無しさん このコメントに返信

アメリカ語の文章で口調なんてあったのか

170 はちま名無しさん このコメントに返信

某会社はデバッグ中、文字フォントが小さくてこれじゃだめだってつっこんでも、そのままにさせるけどな。

171 はちま名無しさん このコメントに返信

海外販売を前作までのXSEED(マーベラス)からNISA(日本一ソフト)に変更したせいだな
マベさん優秀

172 はちま名無しさん このコメントに返信

海外ファンに好かれてんのね
はじめて知った

173 はちま名無しさん このコメントに返信

ディヴィニティの新作やりたいなぁ

174 はちま名無しさん このコメントに返信

イース8は人気だけど、軌跡化したのが気に食わない。
釣りとか料理とかイースにはいらない。
各ボス戦もイースっぽさがなくなってる。

175 はちま名無しさん このコメントに返信

イース8は直前でPC STEAM版を延期してコピー対策かと思ってたけど
内部でも翻訳を問題視したのかな?
パッケージは急に延期したら流通に大迷惑だから止められないが

176 はちま名無しさん このコメントに返信

>>174
イースっぽさって、体当たりアクションか?
悪いが貴方さんみたいな懐古厨は昔の作品遊んでてね、で解決する事案。

軌跡化って言うけど、閃の軌跡Ⅲの台詞のくどさとテンポの悪さを確認した上でのコメントかな?イースの方がずっと演出もストーリーも良いわ…

177 はちま名無しさん このコメントに返信

予算の問題というより翻訳してる奴らがポンコツなだけだろ。

178 はちま名無しさん このコメントに返信

NIS Americaか
ねぷねぷVIIの北米版はうまく翻訳してるなと思ったけど声優が上手いだけだったのかな

179 はちま名無しさん このコメントに返信

弱小企業ファルコムにそこまで求めるのは酷
大幅にグラ良くなってこれだからな

180 はちま名無しさん このコメントに返信

>>166
初めてプレイした時に、ホワイトランの首長に衛兵がドラゴンが来た事を報告するシーンで、首長に「どうしてもっと早く報告しなかったんだ!」みたいに責め立てられた衛兵が「疲れました…」って答えたシーンをみて、「あ、この世界の衛兵も無能か」と思ったが
あれ「tried(しようとはしましたよ)」と「tired」を見間違えたっぽいね

181 はちま名無しさん このコメントに返信

>>151
Foはむしろクソ訳も魅力の一つだろ

182 はちま名無しさん このコメントに返信

NIS=日本一か?

それはさて置き
俺だったら”I’m Alison・・・Call me so”
と訳す
どや!?

183 はちま名無しさん このコメントに返信

字幕くらいはユーザーにやらせろ
よっぽどいいもんが出来上がる

ファイル置き換え型(優先読み)のMODはゲーム機でも十分に可能なんで

184 はちま名無しさん このコメントに返信

その文章を翻訳サイト使わずに書いたなら考えてやるよ。何?ない交ぜって

185 はちま名無しさん このコメントに返信

てか最近調子に乗りすぎ
海外豚は日本に何を求めてんだよ
日本はいつも海外にこんなイチャモンつけねーだろ
これだから猿以下のゴリラなんだよ

186 はちま名無しさん このコメントに返信

英語→日本語訳は訳者の技量がモロに出るから日本語→英語は訳者の技量なんて関係ないもんだと思ってた

187 はちま名無しさん このコメントに返信

日本一がまた他社の足を引っ張ってると聞いて

188 はちま名無しさん このコメントに返信

じゃあ日本語覚えて
日本じゃ逆のローカライズなんてほとんどされなくて見たこともないソフトたくさんあるし

189 はちま名無しさん このコメントに返信

NISAに送らずにファルコムに送ったのはNISAの翻訳能力の改善を求めてるんじゃなく遠まわしに元の翻訳してたところに戻せって言いたいんだろう

190 はちま名無しさん このコメントに返信

国内の事案にするとやはり「じゅうううううううびょおおおおおおお!」だろうか。ひどすぎた

191 はちま名無しさん このコメントに返信

日本語を勉強した方が早い

192 はちま名無しさん このコメントに返信

ん?スチームなのに翻訳する有志は居ないのかw

193 はちま名無しさん このコメントに返信

All your base are belong to us よりはいいだろ

194 はちま名無しさん このコメントに返信

こんなゲーム買わないし、勝手にやったら

195 はちま名無しさん このコメントに返信

>>88
あ、あんですってー!

196 はちま名無しさん このコメントに返信

日本ってキャラ付けに一人称や言葉遣いや語尾やらで、良し悪しはともかく特徴づけ出来るけど
海外の作品って実際の所、そういうのってどうやって分けてるんだろうね

197 はちま名無しさん このコメントに返信

1万越えとかなら言う権利あるけどね

198 はちま名無しさん このコメントに返信

恥ずかしいパンツゲーを海外でも出す気か?w

199 はちま名無しさん このコメントに返信

おかしいなー
PCゲーム板とかじゃ英語なんて簡単でしょって人がいっぱいいるのに
なんで翻訳に手こずるんだろうかーおかしいなー
簡単ならコストもかからないはずなのにー

200 はちま名無しさん このコメントに返信

スパチュンのウィッチャーをローカライズしたチームみたいな有能集団を作ろう。

201 はちま名無しさん このコメントに返信

貴様は強くないみたないなおもしろ翻訳かと思ったら意味は通じるけど自然じゃない感じか
日本の中学生が必死で辞書引きながら翻訳しましたみたいな馬鹿丁寧な翻訳だな
まだおもしろ翻訳の方が楽しめそう

202 はちま名無しさん このコメントに返信

日本一の海外版やったことある人なら分かると思うけど、
翻訳者の趣味全開か無個性かの両極端でビビるよ
こんなグループが日本一名乗ってるの止めて欲しい

203 はちま名無しさん このコメントに返信

日本語勉強してくれた方が早いと思うんだがなぁ

204 はちま名無しさん このコメントに返信

こうゆうの専門の日本在住外国人っているもんだと思ってた

205 はちま名無しさん このコメントに返信

海外のゲームなんかも日本語版は翻訳酷いの結構見るし
しゃーないわな

206 はちま名無しさん このコメントに返信

日本語から英語は微妙な機微難しいんだよな。英語が表現少なすぎだわそもそも

207 ネロ このコメントに返信

2013年のプレミアムライブは割とレア曲演ってたんよねえ
今年もそれくらいのレア曲演奏してくれへんやろか🏆🎗🏵

コメントを投稿する

エラーが発生しました。 30秒以内にコメントが投稿されました。
名前 8文字以内で入力してください。 URLの入力はできません。 名前に禁止ワードが含まれています。
本文 (必須) 500文字以内で入力してください。 本文を入力してください。 英数字のみの入力はできません。 URLの入力はできません。 本文に禁止ワードが含まれています。 改行が多すぎます。

※コメント番号の前に「>>」をつけると、そのコメントに返信できます(例:>>1)

投稿する

今日の人気記事

今週の人気記事

今月の人気記事