記事によると
明石家さんま 洋画の吹き替えを否定「間違った解釈が腹立つ」
http://news.livedoor.com/article/detail/10877673/
・25日放送の「ホンマでっか!?TV」で、明石家さんまが洋画の吹き替えや声優を否定した
・さんまは「(吹き替えでは)間違って解釈して、日本語に直してるやつもある」「それは俺、腹立つ」と指摘
・ブラックマヨネーズの小杉竜一は「ちゃんと俳優さんの感情に合わせた言い方になってる」と、吹き替えをフォローしたが、「本物の俳優と吹き替えの俳優は(感情が)全然ちゃうやないかい!」とまくし立てた
・字幕にこだわる理由は「本当の役者さんがやったやつ、役者の声を聞きたいから」だという
俳優・声優の喜山茂雄さんより
昨日の「ホンマでっかTV」で、明石家さんまさんが洋画吹き替えに関する感想を仰ってた。「本物の俳優と吹き替えの俳優の感情が全然違ったり、間違って解釈して日本語に直してる時があって、それが腹立つ」と。少し耳が痛かった。これは真摯に受け止めなければなりますまい。
— 喜山 茂雄 (@Yorokobiyama) 2015, 11月 26
この話題に対する反応
・どっちを観ようが選ぶのは個人の好きなほうでいいやん
声優さんまで否定されてるみたいで嫌な感じっ( ̄ヘ ̄)
・字幕の時点で間違ってるんだけど。解釈云々の話するなら完全に原語で見たら?
・英語全くわからない人と完璧なバイリンガルの人は否定するだろうな。特に子供が完璧なバイリンガルだったりする親は特に。これは結構笑える話なんだけど。
・オリジナルでは俳優の息遣い等、セリフでない部分の演技もそままだからねぇ
・字幕だって文字制限でオリジナル通りとは限らんような
・ほんまでっかTVの、さんまさんの発言、本当腹たったわ。字幕好きは字幕好きで構わないけど、吹き替えバカにするような発言は、失礼。
・明石家さんま、吹き替え向けの翻訳家すら馬鹿にしてる感じがして凄く不快だな
ぜひ吹き替えの帝王シリーズを観て頂きたい
キャスティングに問題があるならともかく、ちゃんと演技してれば吹き替えでもいいじゃん・・・
字幕で解釈がおかしい映画もあるしなぁ
モンスターハンタークロス (【数量限定特典】「ニンテンドー3DSオリジナルテーマ(2種)ダウンロード番号」 同梱)posted with amazlet at 15.11.26カプコン (2015-11-28)
売り上げランキング: 1
ガールズ&パンツァー 劇場版 オリジナルサウンドトラックposted with amazlet at 15.11.26浜口史郎 ボコ(藤村歩)
ランティス (2015-11-18)
売り上げランキング: 26
正確に翻訳すると日本語としても理解できない内容になるぞ
日本語ですら「けっこうです」の意味が複数あったりするのに、役者に日本語をマスターしてもらって一字一句最高の意訳でもしてもらうつもりか?
ならその批判も的外れじゃないけどまさかね・・・
文字数制限とか解ってないかもな魚類には
字幕なんか字数のためにだいぶ端折ってるし、間違って解釈してるのは字幕でもあるだろ
原語の細かいニュアンスとか翻訳じゃわから無い事が多いからな
お前らも、頑張ってマルチリンガルになった方が映画が楽しめるぞ
まぁ黒澤映画を、字幕、吹き替え無しで楽しめるのは日本人の特権だがな
そんなに意訳が嫌なら自分で翻訳すればいい
でたw
気に入らなかったらすぐ老害とか言っちゃう奴w
さんまは戸田奈津子御大に字幕と吹き替えの難しさを勉強してこい
多々
過剰反応してるオタのほうがきもいわ
でも子供達には発音も良くなるし、やっぱり字幕で見て欲しい
あと芸能人とか声優じゃないのを起用する作品も総じて糞
吹替えに俳優と同じクオリティーで吹替えしろってそりゃ無茶苦茶すぎるだろ…
あれはアレで苦労して作ってるんだなー、と。
ジゴワットとかテキトーな訳ぶちこむBBAとかもいたけどさ
翻訳してる以上 字幕も吹き替えも変わらんと思うが
しろなんて誰も言ってないだろ
声優じゃ無理だから字幕見るわって言ってるだけ
外人の吹替はそれが良しとされてきたからなぁ
そろそろリアルな演技の吹替が出てきても良いかもしれない
ターミネーターのアイルビーバックをまた戻ってくるで~とか言われたら台無しやろ~のくだりが面白かった
コマンドーとか日本じゃコアな人気があるけど海外じゃ全く知名度がなかったり。
終始そういってるのでは?
確かに雰囲気が違うんだよ
ハリポタも吹き替えと字幕では印象が変わる
まあ、俺が英語わかるっていうあるからさんまさんとは違うのかな?
まあとりま声優でもない奴らが囲ってさんまさんデスってる奴らの方が頭イカれてるわ
何様やねん
声優が苦言しとるのは分かるが(監督の意向でとか、日本人の分かりやすいイントネーションにしてるだのとかね)
素人が口出ししてんじゃねーよ
さも自分は役者のようなそぶり
寒いんだよ。メルさんにLINEしてきた奴と一緒の人種や
自己中でプライド高い場をわきまえない非社会生物
さんまだけの話ではないがわかりもせんのに他人の助けを借りて映画観てる分際でこだわってる気取りアホらしいとも言える
なら吹き替えに対して文句言う必要もないだろ
ほんこれ
それに字幕には字幕の、吹替には吹替の良さがあって二回見ればええんじゃないんか?
言語ではなく、"言語による表現"がある。
言葉ってのは国の文化でもある。
完璧に訳するなんてのは絶対に不可能だし、その国に住んでるからこそ
やっと理解出来る物があるんだよ。
その"間"を補完出来ないなら見ないほうがいい。
まして吹き替えとか、全く関係の無い話。
さんまが正しいよ
それならもっともな感想だと思うけど。
?さんまは別に吹き替えを撲滅する活動をしますって言ってるわけでもなし
最初から好みの話してるだけじゃん
吹き替えそのものがダメとは言ってないやろ
1.21ジゴワットは脚本の時点で間違ってるから翻訳は関係ない
字幕で見てるんだろうけど、そもそも和訳はそのまま訳してる訳じゃないからなぁ……
俳優と吹替えの演技が違うってんなら、和訳も本来の英語のままの意味じゃないからブーメランになるんだよなぁ…
通ぶってるだけだがな
こいつせいぜい年収50億円とかその程度だろ?
誰だよ、あんなカス訳つけたの
シュワは玄田哲章、ウィリスは那智、セガールは明夫、マーティは三ツ矢、ジャッキーは石丸じゃないと嫌だ
間違った翻訳+本物キャストのほうが良いって話かね
不明個所や固有名詞を原文で確認できる
何より勉強になるしね
でもそれ言ったら字幕もそうでしょ
これ言えるのって原語聞き取れる人だけじゃないの?
字幕が正しいとでも思ってんのか?w
黄金刀のボス戦とか笑ってしまった
さんまは嫌だって言ってるだけだろうに
どこのことだよ
これは1つの意見としては全然普通ジャン
吹き替えで見たい人 字幕で見たい人これはホント今でも分かれる
たったこれだけ。結局はさんまが字幕派だっただけって話
ゲームだって同じバットマンアーカム・ナイトで吹き替えしたら
わざわざ吹き替えにするなって人多かったろ
番組中どっち派かに別れて議論しろって流れなんだから好みのぶつかり合いになるだろ、ここと同じ
俺も吹き替えが多いけど叩いてるやつはただの声豚だな
えっ?まさか映画を見に行って画面を見ずに音声だけ聞いてるの?
女優が飯美味しそうに食べてるのKill the kingとかやめてほしい
ライフの関西弁吹き替えも擁護すんの?
もう吹き替えじゃ見てない
勝手に別解釈してるのもあるし
お前 本当に馬鹿だな
解釈の違い 感情論の話だろ
翻訳の違いとかそういう話じゃねーぞ
言葉を鵜呑みにして間違った捕らえかたをする まさにお前が解釈の違いじゃねーかwwwwwww
専門家もみんな字幕がいいと言ってたわ
一般人はみんな字幕派
声優派はキモオタだけw
吹き替えより字幕の方が文字数何かの制約がきつくて、意訳が酷くなるってのに
まあ、吹き替えが余りにも酷くて、吹き替え版の評価が下がるような作品が有る事は否定しないが
あのセンスはなっつんには無理なのん
そういえば、ニャンパスも向こうの猫の鳴き声で英訳されてたような
読んでないけど、ハリーポッターも酷いらしいし。
世界的に字幕って珍しいはず。海外では吹き替えがスタンダードって聞いた事ある
いっそのこと吹き替え一本でいく、ぶっちゃけ音声英語、字幕英語の方が集中できそう
こういうやつ山ほどいるだろ
専門家とやらも英語わかるし字幕なんかいらんって言えないのかw
海外では吹き替えが当たり前とか
僕はあれが不思議で仕方ないんです。作品の評価をするのは自由ですし、評価が人それぞれなのは当然ですが自分にとってつまらない作品であるのならば、
そんなものはさっさと忘れて、他に楽しいことを見つけるなりやるなりするでしょう。それが普通の感覚ですよ。そういうことができない連中が、
ネットでいつまでも憂さ晴らししている。非常に非建設的な話で、言うならば『時間と人生の無駄』ですよ。
お前は戸田派かw
さんまが言ってるのはテレビの俳優?あれはダメだよ
できるだけオリジナルの雰囲気で楽しみたい
翻訳のレベルについてはまた別の問題
元からCGのディズニーアニメとかなら、字幕でも吹き替えでも同じくらい楽しめるよ
吹き替えが変なタレントじゃなければね
DVD・Blu-ray でその国の言語の字幕あるからね。
ボダラン2くらい元の俳優の声色に似せたキャスティングしてくれや。
映画っぽさを意識してるゲームでもその傾向があるくらいに
英文ぐらいは読めるし
ロードオブザリングの件を知ってれば字幕も・・・
コメディは吹き替えでも十分楽しめるとおもうけれどn
というより、ジャッキーは石丸さんだしマイケルJフォックスは宮川いちろうたさんがしっくりくるw
ディベートなら相手側を崩すために小さいことでも相手の悪いところ言うだろうしこれくらい言うのは当たり前だろう
偏向報道みたいなことしてると恨まれるぞ
ラスボスのおっさんだよ
松脂撃つ奴
うわーで笑ってしまって後ずっと白けてたわ
字幕厨激おこwwwwwwwww
さんまさんの話は、どうにかして自分の趣味や好みを高尚なものにしようとしてるように見えてあまり感心しないね
自分は基本的に字幕派だけど吹き替えが嫌いって訳でもない
そもそも日本のアニメが海外で吹き替えされてるのだって
アレ国によっては全く違ったセリフ言ってるからwww
やっぱりみんなそうだよなあ
ミステリオがWWEを退団してからは、WWEで619を使うレスラーはいないが
日本のプロレス団体では、619を使うレスラーがいる
今はもう字幕派からどっちゃでもいい派になったわ
吹き替え担当するヤツは、いろんな意味でもうちょい勉強しろってことだろ。
作品の演出無視して、自分達の世界作っちまってるなら許せんわな。
は無理がある。翻訳も本来とは違うのが大半。
吹替え本来とは違う。
って同考えても同じだぞ。俳優がその言葉で表現の演技してるのに翻訳が違ければ、さんまが言う否定と同じ。
本当に俳優の演技で見たいなら、字幕じゃなくリスニング出来てそのまま見なきゃ俳優の本当の演技なんて分からない
興味ねぇw
オリジナルを改ざんするのは字幕も吹き替えも嫌ってことじゃないのか
声優を批判されたと腹を立ててるお前らスゲーかっこ悪いよ
無難なこと言っても取り上げられないからな
こういうこと言うと取り上げられるから
計算のうちでしょう
みんな声とセリフで誰だかちゃんとわかるの?
俺はジェイソンステイサムのみ聞き分けできる
地名とか年代くらいじゃない字幕頼りにしてるのって。
ただ、それを言ったらおたくの会社がどれだけ映画の吹き替えにしゃしゃり出てるか知ってるか?という話にも
それで解決やろが。
役者の声が聞きたいって言う割に字幕に気を取られて役者の演技が見れてねぇじゃねぇか
映画だってろくに覚えちゃいなんだろうから
正直、お前が言うなよって思う
バッツのあれは日本語固定だったから色々言われたんだろ、切り替えできたら文句は出なかったよ
これまでのシリーズの声優いきなり変えるようなものだったし当然だわ
ジャッキーとかシュワとか、もう他の人じゃ無理でしょw
「それは俺、腹立つ」
さんまは字幕で見てるだろ…違った解釈で翻訳されてるの知らない感じだろ確実に
サッカーでも日本人がヨーロッパのビッグクラブのユニフォームを着るなとか言ってたし
テメェは消えてろアホ。
@kita_kitsu
黒澤映画の根幹部分はロングショットとカット割りだろ・・・・・
あとさー吹き替えだと俳優の演技見れねーじゃん?
なんで声優の演技みねーといけないの?
お前神様のfatherを父さんって字幕付いてる地獄の黙示録だぞ
義勇軍→ボランティア軍
鎮魂歌→デスマスク
受難劇→情熱のプレイ
だが声優のおかげで日本での評価上がった映画も多々あるんだが
専属声優が居る役者なんかは地声の方が違和感あるし
ゲームで言えばアンチャが良い例だな
翻訳が少し変だったり、そのまま訳しすぎて英語圏じゃないと意味が通じない部分もあるが声優の演技で良い作品になってる
頭は使うんだろうけど、吹き替えの方が頭にスラっと内容が入りやすいし物語に集中できる
(会話が会話になっている。)
もちろん吹き替えが糞の場合もあるからそういう場合は字幕だし、字幕しかない映画やドラマでも
楽しんでる。
石田彰じゃあかんのけ
さんまさんの言う通りや
吹き替え好きじゃないって俳優多いってどっかで聞いた
誰だよw
どちらかといえば字幕に気を取られる方が演技は見えないだろ、字幕の都合上意味も短縮されてるし
バイリンガルなら問題ないが
字幕に集中して演技を細部まで見る余裕が無い
デッドオアアライブは、全キャラクター日本語をしゃべる
どちらかというと後者がいい
だが、英語を理解できてないさんまが、解釈云々とか失笑モンw
字幕派の奴に音声を別人が英語で吹き替えた作品見させて
別人だって気が付くか試して欲しいなwww
誰ってレオナルドディカプリオの吹き替えやってる声優だよ
何だと思ったんだよw
カンフー映画ってオリジナルでも声を別の人が付けてたんだぜ
明らかにミスマッチが見られる場合は別
この程度で文句垂れるのは器量小さすぎじゃね
安藤の片言の日本語は論外としても、ヒロのしゃべりも吹き替えではだいぶほんわかしてる
オリジナルでは淡々としゃべってるのに
そもそも日本に入ってきた時点で「原語版」じゃなくなってる作品も多いって聞くし
知名度と話題性だけある声優の経験もない素人俳優を棒読み吹き替えさせるのだけは許さん
画面見てない時間も半分はあるので日本語のほうが便利
そんな印象受けたんだと思う
夜中って もう起きる時間だろ
いやだから映画の出演してる俳優の演技が聞こえねーじゃん
声優の演技聞いていみあんの?もうそれは完全に偽モンじゃん解釈の間違いとか以前に偽物・ものまね
字幕読んでる奴に口の動きなんて関係ねえだろゲス
通ぶらなきゃよかった話だな。吹替え・翻訳 共に本来の意味じゃない=役者の演技とは合ってないって事なのに、知ったかして字幕は本来の意味で役者の演技がわかる とかになって、その字幕の翻訳も違うんだよ
ってきづいてないのがなぁ
単語だけならわかるから「それ意味違うやん!字数制限関係ない短さやのに!」と突っ込むくらいw
そういやベイマックスは吹き替えで観たがひさびさに違和感無かったなぁ
アニメの声優活動については何も文句言ってないんだぞ
あと外国はほとんど吹き替えが主流ってばっちゃが言ってた。
内容理解出来ない演技を聞いても意味ないな
吹き替えはそもそも何回見なおしてもオリジナルじゃない
吹き替え担当する声優が英語勉強して、演技力磨けばいいんだろ。
それもできないし、やらないからこういう批判されんだよ。
戸田奈津子のせいで何本もディスク購入諦めてる事か
ゴーリキと戸田奈津子は特にムカついてる
字幕は字幕で同じぐらい酷いもんがある
本物聞いてないほうが意味ないでしょ
お前が落ち着けww
それこそ、友近&なだぎ武の海外ドラマあるあるコントみたいなあのノリとして楽しむしかない
ゲームにしても海外作品の翻訳には独特の味があるし、醍醐味でもあると思う
ゲームの場合はなまじテキスト以外にも手を加えられるので
明らかに日本ではない所が舞台なのに、日本語に訳されたの看板とか小道具とかあったりね
ゆとり教育の弊害みたいできもちわるい
小杉も最初字幕派だったけど吹き替えの仕事して吹替え派になったって言ってたな。
声優がオリジナル超えることとかめったにってか皆無に近いんだけど?
オリジナルをそのまま理解してる人ならともかく、文字読んでるような奴に関係あるのかねそれ
ハリウッドスターの演技を声優なんかにやらせるな
?
まだアクション系ならええよ?イタリア映画とか吹き替え聞けたもんじゃねー
お前ら何歳なんだw
ならハリウッドスターの演技を俳優にやらせればOKなのかね
君声優の声が本物と思ってるおかしい人?
もうどっちがヲタなのかわかんねぇなこれ
なんで字幕にも言えることなのにわざわざ発言しても無い(吹き替えでは)を足してんだ
あと某翻訳家のせいでひどい
吹き替えはキャスティングに幅がなくて飽きるというのはあるかな
色んな役者がいるのにお馴染みの声優たちで使いまわして新鮮味に欠ける
だからといって素人タレントは論外だが
こいつ頭おかしい
なんでそんな話になるんだ
そっちのほうが入り込める
翻訳も吹替えも[間違った解釈で直してるやつもある]
のに、さんまが通ぶって吹替えのみだけ間違った解釈してる って言ったのがブーメランだった って話
例えばアルパーチーノの代わりはいないんだよ?なんで声優の偽物の演技聞かにゃならんの?
しかも一流として出されたそれらが二流でも気付かないタイプ
洋画って基本英語なんだから全くのチンプンカンプンでもないし
字幕を補助的に使えば把握できるだろ。字幕だけで理解しようとするのが間違ってる
元の番組見てないでしょ
戸田の場合、決定的なのは本人のキャラクターだと思う
それで多くの有名人にナツコをオススメするって通訳やガイドみたいな事も任されてるんだしね
結局通訳とか翻訳ってそのジャンルに精通してて言葉がわかればそれでいいだけなので
本人の性格とかが一番重要なんだと思うよ
海外で活躍してるスポーツ選手とかの通訳が元選手だったり、元スポーツ畑の人で
現地での相棒とか相談役も兼ねてたりするのを見て気づいたね
文句言うなら本家で聞けば?wwww
もっと世界平和について議論しあったりしたらどうだい?
もうちょい具体的に
英語できないくせに 字幕のほうが~とか悦に浸ってんじゃねーぞw
散々芸能人声優叩いてるくせにww
洋画楽しむならスラングはおろか訛り英語もしっかりと理解できるようにならないと完全には楽しめないぜ?
そこまでできないからといって字幕()でこだわってる気になってるのは三流以下
なんで作品とインタビュー同一視してんの?
吹き替えだと演技が聞こえねーじゃん?息遣いとかさ
あと特に吹き替えでおかしいのがテンション
落ち着けw
そりゃそうだろ。
あくまで吹き替えはなんてのは代替え的存在なんだから。
でもその代替えが、オリジナルとはかけ離れた演技してたらいかんだろ。
それは立派な代替えでなく、全く関係ない別の存在レベルだ。
たとえカスでもそっちがオリジナル映画でしょ?吹き替えは明らかにオリジナルじゃない
俳優の演技が吹替えでは違う→その見てる字幕の翻訳も俳優の演技とは違う意味だから、演技力見たいなら字幕無しで見なきゃ演技力見てるとはならないって事
役者だし声優なんかの演技をみたいわけじゃないだろうよ
美人 田中敦子か本田貴子
ブス 片岡富枝か青木和代
これだけでも構わないよね
字幕読まなきゃ理解出来ない時点で、アルパーチーノの声の演技もなにもあったもんじゃないだろってことだよ
そこまで拘りがあるのなら字幕に頼らずに観なきゃ意味無いだろう
アクション系はダメだね
そこまでこだわりがあるなら黙って英語版で見ればいいんじゃないかな?
どのみちこの話題には個人の趣味以上の答えなんてないんだから叩いたって無意味だよ
吹き替え派 俳優の声とかいいし文字が見たいんじゃなくて映画を見たい。
俺は吹き替えだす。
バイトか?
拘りの強い音響や声優は原役の息づかい一つにも気を使う。
かつ、文化の違う日本人でも分かりやすいようにアレンジにも気を使う。
多くの場合、吹き替えとアニメは声優と言ってもほぼ別の畑である。
日本には、向こうの俳優から指名・推薦を受けている声優が何人もいる。
さんまさんは知らないんだろうからしゃーない。
最近はミーハーな吹き替えも増えてるしな。
良い作品を知らないのは単純にかわいそうだけど。
アメリカは監督の意志通りとも限らないから、おまい正しくない
そもそも映画の吹き替えにアイドル声優なんか居ねえんだから声オタ関係なくね?
田中敦子はハリウッドで勝ち抜けるぐらい演技できんの?
声優はそもそもオリジナルを英語で理解できてないと意味ないと思うけどね
それが何時の時代かできたとしてもやはりオリジナルの映画には勝てない
いや発狂してる声優オタいるやろw
258とかモロにそうやんw
いやだとしてもそれがオリジナル作品でしょ
字幕はああここ間違ってんのねで終わるけど
吹き替えは何回見ても偽物でしょ?
だから、無理な話
吹き替えの問題はへたくそなタレントをキャスティングしなければいいだけ
タレントはまだいいよ。へたくそでも味がある人はまだいいよ
ヘタクソな棒読みを殺せよ
小杉一人だけすごい言われてたし。門倉は吹き替えだと色んな人にお金が入るから経済が潤うって言ってた。
って言えば違ったんだろうけどな。
あと歌を歌うシーンで今まで日本語で喋ってたのに、英語になったり
日本人が登場する洋画とかもよくわかんないことになるし
違いぞ、それに切れたのがルーカス
然もブルースリーとか本人の声じゃないし
番組だとそういうニアンスだっっと思うけどね
てかさんまに文句言ってる奴ってさんまより演技わかってんのか疑問だわ
英語の発音やリズムは日本語より演技や歌に向いてるんだよ!
声優に文句いう事じゃないだろ。
だからパッケージされたもんがオリジナルなんだが?
それがやりたいなら向こうの映画館で見てくればいい
日本でそれを少数派の人間が求めるな
映画は大衆娯楽だ
正解がないんだからいくら話し合っても相手が納得することなんてないねんで
良い悪いじゃなくて別物になる
何回も見ない
字幕の切り替えが早ければ下をチラチラ見ることになるし
って聞こえるんだよなぁ。吹き替え派からすると。
偽モン見てんのよそれ
英語覚えな?そんな難しか無いから
声ヲタ叩きヲタってジャンル作ってもいいと思った
同レベルの俳優の人に、片方は現場で監督の指示もあり台本よんでリアや打合せしてる人、もう片方は収録で監督いなく声あてだけしてください
ってなったら、そりゃ前者のが良いに決まってるし。
何で演技がーとか声がーとか言ってんだよ
吹き替えもパッケージされてんだろ
まず吹き替えってテンポ違うじゃん
楽しみ方が違うという話だ
英語できる設定のニートくん 速く寝なさいw
嫌なら見るな
いや、演技見たいなら字幕で観るのは論外ってそれ一番言われてるから
パッケージの意味もわかってねーの
自分の好きにしたらいいからね
俳優の演技が見たいなら字幕なしで見ればいいのにな。英語ができないから無理か。
テンポが違うじゃん( ・´ー・`)
(そのテンポは理解してない)
逆に邦楽を英語バージョンで聴くとなんかいい感じになる
つまり英語のほうがいい
黒澤映画とか絶対に吹き替えでみんなとされてるけどね・・・・・
お前の「演技みたいなら~」ってそれどこ情報だよ
え??少なくとも字幕よりは忠実なテンポだと思うけど・・・
字幕の翻訳も違った解釈されてるんだから、
演技力演技力言うならリスニング出来るまで勉強して字幕無しで見ないと本物の演技力見てる とは言えないからな
その主張英語でどうぞ糞ニート
で?マスターで声優が声当ててるカンフー物は?
この例えにだいたい同意だわ
下の2文は知らんが
口パクじゃん?全然あってないよ?
重要なのは内容だし (芸能人声優は例外)
間違いではないだろ
自分が楽しめればいいんだから声優の苦労も考慮して妥協して吹き替え見る必要はないし
そもそもさんまは吹き替えに演技力なんて求めてないよ
自分は吹き替えでは十二分に映画を楽しめないので字幕派ですっていう個人の意見を言ってるだけ
「字幕は一度に表示できる文字数に限りがあり、台詞にかなりの省略や意訳が必要。翻訳がオリジナルのニュアンスとかけ離れてしまうことも多く、複雑なストーリーや情報量の多い映画を一度で理解したいなら、吹き替えのほうがおすすめです」と語る。
特に、細部まで映像にこだわった大作ファンタジーや、ディズニーやピクサーのCGアニメ、理解の難しい社会派ドキュメンタリーなどは、字幕だと目の情報処理が追いつかなくなるので、吹き替えが向いているのだとか。
逆に、オリジナルの魅力が大きく損なわれてしまうミュージカル映画や、会話の間やニュアンスが大切なアメリカンコメディは字幕向き。俳優によって吹き替えの向き・不向きの問題もある。
らしいぞ
だからみんなそう言ってるのに妙なこが字幕のがいい、吹き替えはクソって言い続けてるんだよ
はい?
本物の声は口パクじゃないけど
内容理解できないから字幕見るわけでそ?
その字幕の内容は口の動きすら合ってないでそ?
テンポもクソもないでそ
だいたい声優英語わかんないでしょ?感情表現とかわかってないと思うし
っていろいろ考えたが他の人の演技とかもはや別物なんだがなんで吹き替え派ってオリジナルの俳優より声優が上と思ってるんだろ
英語を勉強しないと脚本のセリフの正しい意味が判らない
コーヒーダメ 酒ダメ わさびダメ 字幕ダメ みたいな話題だと
絶対に盛り上がるし
ちょw口パクだとどうしてあってないことになるのさw?
口パクだからこそ、セリフ量も息継ぎも意味も、字幕よりは正確なんだけど?
字幕派の理屈だとニュアンスで分かる!とか言って正当化してるし。
字幕?字幕は切るよ?
字幕は英語わかんない人用でしょ?字幕の解釈間違ってんなら”あああそこ間違ってのね”で終わるって言ってるよ俺
だからさそれとは次元が違うレベルで吹き替え派の意味が全く理解できないって言ってんだけど?
吹き替えは別物じゃん 音被せるせいで音響もはや劣化してるし日本語でよくわからん演技してるし
映画の翻訳してる動画見てこいよw文字制限とかあるの知らないだろ
お前が思ってるのは分かった。で、だからなに
それ字幕派でもなんでもないし吹き替えになんの恨みがあるのか。そもそも自慢に聞こえるし、最近流行りの意識高い系かな?
その珍訳好きなんだ・・・
字幕のがまだ理解できるって言ってるよそもそも?吹き替えは偽もんって言ってんだが?
字幕で見てる人を指してるのに
字幕で見ないよとか意味わかりましぇん。
字幕も別物
なのに、何々派と分けて、俺は字幕も見ないから
とかもうわけわかめww
それが、演技見たいなら一番だって話なのにww
マジで文脈理解できない人?
吹き替えはそもそもありえないと言ってんだよ
はいはいわかったから字幕で見ましょうねー。英語できてすごいでちゅねー。偽物じゃなくて本物で見ましょうねー。
病気で意思疎通に難があるなら名前にそう書いとけキチガイ
翻訳家批判するならもちろん明石家とか言う奴はすべての言語を聞き取れる能力があるんだろうな?
いや字幕は言葉わかんないならしゃあないやん?吹き替えは変えちゃってるやん声
大体字幕で見てるよね 物語にさほど興味なくても
俳優の声がききたいんでしゅ~って
字幕と自分の国の言葉、母国語で翻訳された方、
ほとんどの国で翻訳の方が人気があるそうだよ
特にアメリカなんてキャストから何から自国民に入れ換えて
撮り直すほどの念の入れよう
自分の国の言葉より外国の言葉をありがたがるのは日本くらいだとも言ってたな
構造上無理
それはそれで楽しめる奴だけ見ればいいんだよ
ものに依るだろ普通
こっちが優れているとかいうのは間抜けな議論
声変わってもさほど気にならないけど。
字幕のニュアンスなんて翻訳者の解釈によって変わってしまうのにね
本当の意味を知りたいなら英語を勉強するしか
言ってねえだろキチガイ、「吹き替えはそもそもありえない」とか>>359しか引っ掛からねえだろが
やめとけ、どうせ友達もいないボッチな意識高い系なんだからネットの世界だけでも威張らせてやろうぜ。
日本のアニメが好きなオタク外人ほど英訳でみるよ
配給会社「君がオリジナルだと思って聞いてるの、実は英語吹き替え版なんだ・・・」
旅行で使うくらいなら申し分ないレベルだがさすがに原語ではムリ
お前が英語できるのはわかったすごいな。
そんなお前からしたら吹き替えは偽物だな。
でな?はたから見てるとお前一人だけすんごい意味わからん話してるんだがどうしてだ?
会話のドッチボールにもなってるようにみえない
これでわかんなきゃ吹き替え派はおかしい
「雰囲気を楽しんでる」
これだろ。
うん、俺も邦画見る時は、英語の字幕とか英語の吹き替えなんかにしないよw
そりゃ、自分の聞き取れる言語ならいちいち「吹き替え」も「字幕」もないわなw
吹き替えがどうこうとか言ってる時点で、「自分の分からない言語の映画を観る時の話」に決まってるじゃん。
それをドヤ顔で俺は英語聴き取れるぜアピール?w超ズレてるよあんたw
さんまは海外脳なだけだろ
歳とったな、と感じたけど、仕方ないよね。
それ以来、吹き替えがあれば、そっちで見てるよ。
だから、私には、By all means 吹き替え!、ってところかな。
映画は物語、画、音 があるが
音楽は音 のみ
映画と音楽を同一視することのおかしさに気付かないほうがオカシイ
ちょっとした抑揚やニュアンスとか発音の質とかに現れて
人間にはそういうものから何かを感じるって事があるわけよ
吹き替えされちゃうとそういうのがまるごとオミットされちゃうってのは確実にある
洋楽と映画は違うだろ…洋楽は聞くもので映画は見るものだろう?正直声とかどうでもいい。ただ映画が見たいんだよ。
字幕も翻訳で意味変えてるし、文字制限でいらない言葉とかカットしてるんだが?
問題は演技だしな?
俳優が話す言葉で感情込めて演技してるのに翻訳で言葉はカットするし、意味も違くなるから、演技見たいなら 字幕無しリスニングが一番だ って総意してるがなww まぁ、演技だけじゃなく本編もしっかりちゃんと理解したいならな。
君がズレてるんだよ?ww
勝手に○○派ガーってやってるだけww
英語で見るのって改めて聞かれたんだが・・?
ときどさん以下の英語力の奴らばっかなだろなここ
つまり英語わかんないウメハラレベル
なにいってんの?
もとの自然な演技が一番
映画自体見ないからようわからんが
では君にとってTVじゃなく映画とは?
字幕のがオリジナルの映像と音声でしょ?
何を言ってるかわからないが その人間性は激しく伝わってくるだろう
その音声を声優がわかりやすく吹き替えたとしたら・・?
論点のすり替え
字入ってたらオリジナルの映像ではないとおもう。
ほんとズレてるなあ
吹き替え派はほとんどそうだと思う。でも字幕派が「映画吹き替えで見てんの?www」「字幕の方が優れてるのになwww」「字幕だと俳優本来の声や演技を見れるんだよ、吹き替えとか何?なんで声変えちゃってんのwww偽物じゃんwww」
という感じなのだ。
お前七人の侍解説動画でも見てこいよ
アクション映画とはってのが解説されてるから
字幕も吹替もオリジナルではないが、より近いのは字幕に決まってんのに、挑戦してみようという気概すらない
てか普通に受験勉強してたら全くリスニングできないってのはありえないと思うんだが
仕方ない
例えばいまEGももちがウル4のTOPやん?
けどそれをEGチョコがプレイ内容同じくトレースしてEVOで勝てるかってことですよ
吹替えは声変えちゃってるからだめ、
字幕は翻訳違うけど英語わからないようだから
なんだこの違和感ww
それいったら、効果音も駄目だわなww
オリジナル変えてるんだからww
多分本当に言語理解できてる人はそういう反応なんだろうね。吹き替えも字幕も必要ないんだしな。ここにはなんかおかしい人いるけど。
洋楽と映画って同じなんですか?
字幕見てる奴は爺ばっかとか吹き替え派言ってるけど実際は反対ってことっしょ
もともと無茶だからな、日本語と他言語の差だけじゃなく
字幕に収めないといけないとか制約が多すぎる
>>408
ハハ
吹き替えは甘え
吹き替えホント止めて
フランス映画の吹き替えとかさらに終わってるんだが?
字幕で隠れる映像無視かよ
そもそも字幕切ってるお前がなんでそんな事わかるんだよ
論派されたら、露骨な吹替え煽りしはじめたww
>英語で見るのって改めて聞かれたんだが・・?
ふーんそれがどこのレスのこと指してるのかわからないからどうでもいいけど、
で、あんたは自分の分からない言語の映画を見る時に吹き替えと字幕どっちで見るの?
どちらか選ばざる追えない状況でも、字幕の方が吹き替えよりテンポも意味も忠実だと考えて字幕で見るの?
それとも、フランス語も中国語もスペイン語もイタリア語もヒンディー語も聞き取れるとか?w
吹き替え派はそこまでガッツリ映画見てないライト層だろ
むしろ字幕なんかに頼って本物(笑)とか言ってる方が勉強不足のバカにしか見えん
あっちとこっちじゃそもそも感情表現が違う場合もあるし
理解が不足するって言われているからなぁ・・・
その辺、いろいろ映画とかゲームやると実感出来ると思うんだが
話に没入できるのは吹き替えだよ、字幕は無理がある
俺は吹き替え派で良いや
ID出てるだろ追えよ
実際これもあるわ
ダークナイトでジョーカーが偽バットマン脅してる映像のシーン、「LOOK AT ME!!!」がクソカッコよかったのに日本語吹き替え全然カッコよくなくてガッカリしちゃった
字幕派 吹き替えはクソ!偽物!字幕は賢い!字幕は正しい!声優の演技がクソ!字幕なしで見てる俺かっけーーーー
もうイスラム国じゃん。
そお?北京語とかアラビア語は何言ってるのって話で
吹き替えでも字幕でも同じだろ?
映画を演技で見てないっていうと語弊があるが
大事なのは物語の面白さであって、役者どうこうってのはさほど重要ではない。
演技重視ならどうぞ字幕で見てください 僕は吹き替えで物語の雰囲気を楽しむので
大学受験より全然楽だぞw
一般人「モチロン吹き替えで観るよ。だって一番楽だからね^^」
通「オリジナルがいいから原語版観るよ。字幕?当然消してるよ、邪魔だからね。」
派閥に分かれて熱く議論できるくらいだから、ある程度映画が好きなもんだと思ってたわ
その上で本物に近い方を選んだり、本物がわかるようになろうとするのは普通の心理じゃねえのかなと
おまえと違って映画は娯楽として視聴してんだよ、英語のリスニングに映画見るとか馬鹿か?英会話塾行ってろ
だって文字読んでるんだよ?w
ただまぁ、映画とかって雰囲気大事だからね
字幕信者とか、中2病の一種だと思ってるよ
ローカライズってのは翻訳だけじゃないんだよ?
分かる。なんか字幕で見てる俺凄いでしょオーラが凄い出てるよな。
俳優の声聞きたいがために映画見るライト層もいることを認識しとけ
どうせ英語が分からないなら、表情や仕草の表現に集中して観れる吹き替えの方が演技力が伝わるでしょ
解釈が変わるが嫌なら原語そのまま観るしかないよ
声聞いてどうすんの?意味わかんないんでしょ?意味ないじゃん。
英語って言語が簡単だからこそ元の演技が重要なんだけど
どっちもどっちに見えるんだよなあ
字幕だと、例えばプリウスと言ってるのに総称になってたぞ、これは一種の犯罪やで
それが吹き替えだと視聴側に解からん
それと、発音の変な奴が目立つんだよ
聞いてて気色悪いんだよ近頃の吹き替えっ
一体何処の誰に仕事さしてるんだろねっ
別に映画が好きなわけじゃねーな。
見たいと思うから見るだけで。それが映画で出た作品ってだけだな。
文字に集中しているんだもん
鑑賞が中途半端になるのは当然でしょ
そんなことは無いって人は、脳や目が二倍だったりするんでしょうか
俳優の声や演技が見たいから字幕で見る←え?
本物の映画が見たいから字幕でみる←え?
英語の勉強になる←スピードラーニングしとけよ
声に声被せるとかわけわかんない←じゃあ字幕で見てろ。
演技・ストーリー・をしっかり見たいなら字幕無しの言語で見るのが一番だな。
一人の暴れん坊
[吹替えガー吹替えガー]
意味わかんなくていいんだよ。認識しとけ。
お前は何か?すべてお前の理解が進まないと気が済まない気違いか
吹き替え派 そもそも声優が好きだとか楽だから吹き替えを見る。
字幕派 字幕で見てないの?ププッ。
だいたいこれだろ。
字幕って頭使うらしいからね
だから物語に入り込めないんだよね
だからその「元の演技」を原語分からない奴が聞いたって意味ないでしょ
出演者本人達くらいだろうな。
吹き替え派はそれを認めてるけど字幕派はそれを認めないからな。
その国を美しく思い描き観れたわけだよ
字幕は洋画を洋画にしてくれたんだよな
2.吹き替えだと
ダイレクトに脳内に物語が伝わって
その国の魅力が大してない事に気づかされる
物語作りも漫画やアニメと同列になってしまい
漫画の方が面白い事に気付いてしまう
一時期の海外に憧れた日本人は1によって作られたわけ
ハリウッドスゲーも1の脳内で一歩引いて観てたからそう思ってたわけ
今は確実に2だと思う
普通に理解出来ると思うんだけどなぁ・・・
字幕は雰囲気を楽しむための手段であって、より理解したいから
字幕で見るとか意味がわからんよ
まぁ、その言語知っていて字幕全く見ないとかなら判らんでもないけど・・
それ字幕じゃないし・・
それがレッテル張りだって言ってるのに
結局ただの煽りあいなんだよね
大して映画好きでもないならなんでそんなキレてんだよw 語尾に。がついてんのって全部お前だろ?
ゲハ戦争と一緒で、大して興味ないやつからすればどっちでもいいよで終わる話だと思うが
レッテルというか事実だし…
おい俺と一緒にすんなよ。
関西弁と標準語の違いも聞き取れない、そもそも訛ってることすら気付かない外人が、邦画を見て「吹き替えよりやっぱ字幕だね」とか言っててるようなもんじゃん。滑稽なだけですよ?
早口の場面なんか全然内容伝わってないよ
だから訳者のセンスが問われるのに
同じ翻訳者が山ほど仕事取ってテキトーにやるから
ブチ切れたファンが署名運動とか以下略
日本語が聞こえるだけで世界観が壊れるし
こんな訛りはこいつらでしか聞いた事がない妙に耳ざわりな音なのだ
20世紀には全く聞いた事もなかったのが
最近は凄く増えてる、吹き替えナレーションアナウンサー、、
こいつらどこのどんなコミュニティーで生まれ育ったんだ?
これも一例として得体の知れない日本人が増えてる
これだよなぁ。意味も理解してないのに翻訳者が日本語にした文字を見て「俺、本来の意味分かっちゃってる」「俺、本物の映画見てるわぁ〜」
とかちょっとな。
100%というわけでもないでしょ
吹き替え派の意見だって「シナリオ深く理解できないのに字幕とかw」みたいな煽りもあるしどっちもどっちよ
そして雰囲気が好きだから字幕で見るみたいな意見は封殺されます
さ行が言えないのは朝鮮系の血が混じってるらしい
いや。そのコメは俺だけど。ついてんのが全部俺でたまるかよw
ここってどのコメが誰とかわからんのか
いやいや、英語が吹き替えのアニメとかバカみたいに早口だったりするから、日本語で字幕が良いよ
確かに100%字幕派が吹き替え派を見下してるとは思わないけど、字幕派が「字幕だと意味が分かる!」とか言ってるからこうなってるわけですしお寿司。
英語が流れてきて洋画みてるって気分になる
アニメみてるわけじゃない
字幕派というか暴れん坊が一人いるからだとおも
芝居の中で更に芝居してんだからぬ
いや英語だって訛ってるなぁくらいは分かるよ
日本の萌えアニメなんか大体字幕で見てるだろうし滑稽とも思わないね
と思って言ったんだろ
シェリーや英語が出来る人間が観るのとは違う見方だよ
一歩引いた所に自分を置いて
海外を憧れた感じで観たいんじゃないかね
個人的に映画自体もう面倒くさいから吹き替えでいいと思うが
ゴーリキーごり押ししたの
いい加減にしろ
誰かが通訳したの見て分かった気になってるニワカじゃねぇか
選べるんだからいいじゃん。それに日本の吹き替えは本当にレベル高いよ
間違った解釈の部分は役者関係ないし
字幕派の大半はそんな感じでしょ
雰囲気を楽しむ
なのに雰囲気という言葉が嫌いなのか 言い訳して本物が~というのを言いたがる
無理すんなって話だわ
ああ、してるんやね
底なしの馬鹿か出来損ないの侏儒か、どっちにしろこいつの親は水子
母国語が英語じゃない日本人は本物の本物を理解はできてないはず。
そう考える人はその国の言語覚えてみるとかしてるんじゃね?
その辺実際は出演してる人達って侮辱されてるとか思うもんなのかね
何度も言ってるが物語楽しむ上で俳優の演技はどうでもいい話。
本物は字幕見ないことだからなw
日本語の字幕見てる時点でもう英語でもなんでもない
暴れてる一人に対して過敏に反応して総叩き、しかも「字幕派は〜」って一般化してレッテル張るのはやり過ぎだよ、ただの煽りにしか感じられない
字幕で見てるのは中二病だって何やねんなんで僕まで馬鹿にされなきゃならないんだよ
この理屈が通るなら
>>504
これはヘリを侮辱してる事になるな
あと爆弾の爆発とかも現実は派手じゃないしな。それを考えると映画なんて嘘ばっかだし。
つうか、そもそも日本語で演技させろ
日本育ちの生粋の日本人が完璧に解釈するにはそれしかないだろ?
何妥協してんだよ
役者の声にも場所に応じた反響付けたりもしてるね
吹き替えはそういうのしなかったりして洞窟なのに室内みたいな感じで興ざめするときあるのよ
拘ってるのはちゃんとエコーかかってたような希ガス。
車の音だってライオンの咆哮混ぜてるしな
字幕派は厨二病です!!自覚しなさい!!
別に自分に関係ないならそういう考え方もあるのか程度に思っておけばいいじゃん
俺は字幕吹き替えこだわったことないけど吹き替えは偽物とかそういう考え方もあるのかって思ったが
多の考え方を許容出来ずに否定するから袋叩きにあっただけだよ彼は
コメディドラマなんて笑い声つけたすしな
\HAHAHAHAHA/
字幕で見てるやろ
字幕は普通に間違ってるからな
吹き替え派は吹き替えを最近担当したからってだけの小杉のみ、かろうじて経済学の門倉が字幕派担当が一人、吹き替えになると声優さんなど複数の演者がいるので経済的には吹き替えという苦しい結果でした
まあ識者じゃない芸能人の言い合いは役者の声ってのがメインだったけどな、最初に吹き替えで聞いた声の人だと吹き替えの声のまま見たいとか、違和感がどうしても拭えないってね
Vフォー・ヴェンデッタのVから始まる単語だらけの演説シーンとか日本語話者にはどうあがいても堪能しきれないだろうし
字幕で見ててちょっとした言葉遊びに気付けたりすると嬉しい
よっぽど簡単な英語じゃないと分からんけどw
ピンク女優、水原香奈恵ちゃんの関西弁にはワロタワロタ
起たせたままワロタワロタ
あぁ~吹き替えじゃなかったね
尚且つ字幕なしの英語で聞き取らないとアメリカ人が感じるように理解するのは難しいよ
日本語で「昭和みたいな雰囲気」と言っても
日本を知らんアメリカ人が字幕でそれを読んでもどんな感じ方か想像できないと思う
なんでや!!
てか字幕でやらない日本に腹が立つ
吹き替えるとかもったいないわ
吹き替えでもいいけど、例えば玄田さんが演じるとシュワちゃんの影がちらついたり、平田さんがやるとジョニー・デップの影がちらほらしたりが良い時と悪い時がある。映画は声優もかなり個を消して映画の中の役者と演技を重ねてに近づこうとしてはいるけど聞き覚えありすぎるとその辺がキツイな、それと元の声がどうなのか分かってる場合は特にキツイ
吹き替え派はカスって事だ
どうせ100%理解なんかできねえんだからどっちだっていいじゃん
話題のためだけに実力ない芸能人やら起用する映画はクソだよな
ゲームで個人的にアンチャの吹き替え最高だけど、字幕で最初にやった場合向こうの声と千葉さんと声の違いがダメだって人もちらほらいたしね
目が二倍とか啓蒙高すぎるなw
頭使うってだけで
娯楽としてどちらが優れてるかは明確にされてはなかったような。
紅白落選した声優とかの下手くそな吹き替えは害悪
脚本字幕を日本向けにすることはモノによるとしか
吹き替え派は偉そうな事いうなよ
そうじゃないぞー吹き替えも字幕もいらない奴が真の勝者
字幕も誰かが訳してるから日本的な言い回しになってたりとかよくあるじゃん
アニメが主体の声優と実写が主体の俳優では求められる演技とか発声が異なるってのがあると思う
声優として有名俳優を起用したアニメには批判がいったりするみたいにね
だからゲーム自体がアニメ的な表現なら吹き替えでも違和感ないよ
ボーダーランズなんかはクラップトラップのハマりっぷりもあっていいと思う
リアル調だったり映画的な演出を多用するゲームは字幕の方がいい気がするよ
BO3の吹替版もニコニコでだせえだせえと叩かれているしね
ただCoDはMW2あたりの声優の演技はすごく良くて、個性殺した軍隊っぽい雰囲気は出てたと思う
まあ誤訳祭りで台無しなんだが
アニメとかならまだ声優オタクってのは理解できるが
洋画で声優オタクの~とかないですわw
字幕なんてトンでも翻訳いくらでもあるからなー
たとえば戸田奈津子とか・・・
映画が楽しめないって悲しいね
炎上ネタみたいな記事にするんか
「字幕派の俺カッケー」という理由で推してる
※俺調べ
リップシンクとのズレは想像以上に違和感を生み出すとか色々と心理学だけでもフルボッコされてたで
これをよーい、どん!にしてみろよ
ダサいだろ、運動会かよ
そのまま →本物
字幕あり →本物
吹き替え →偽者
現実:
そのまま →本物
字幕あり →加工品
吹き替え →加工品
www
ああアホって大変何だなって見下してました
普通に字幕で見るよ、別に本物がどうとか気にしてないし
奈津子知らないで字幕とか冗談も大概に
内容なんてさっぱり伝わってない
ただ雰囲気を楽しむなら最高なんじゃない?
そういうの常識だと思ったんだが、そうでもないんだな
映画の字幕問題って結構深刻なのに、イメージが変わるとか以上にね
ホラーのビデオカメラ目線のような奴も声優だと芝居が浮いて見えることあるから字幕派
ヒャッハーしてる映画はどっちでも楽しい、コメディは訳者に本当による、ジョークが日本じゃ伝わらないやつとか多いし、細かいやり取りは吹き替えのが幅が広くてコメディは吹き替えだな
字幕とか英語も理解できないクソ芸人が何言ってんだか
さんまも分かった気になってる馬鹿だったか
そもそも字幕自体が翻訳家によって解釈の違う訳だったりするし、
字幕だと文字数の制限もありセリフをはしょっている。
それにMOBの話声なんて字幕に載せないしね。
字幕は情報量が少ないんだよ。
そりゃ伝わって無いんだろうね
コアな映画ファンはむしろ中立か吹替え支持派が多い
字幕は行数制限が厳しく情報が吹替え以上に伝えきれないし、意訳が氾濫しすぎてる
そもそも英語がわかればいいとかアホな回答は無くていい
吹き替え派は小杉と同レベルの人間って事だね
一回字幕と吹き替え見比べてみろよ
字幕で見た映画吹き替えで見直して「そうだったのか、俺全然理解できてなかったわー」なんてこと経験したことないわ
あるいは日本語音声と字幕両方出すのが手っ取り早いんじゃない
大して言ってること変わらんから
一行ごとに表示して、すぐ消える方式で物語を伝えるのは無理すぎる
情報量が圧倒的に不足し過ぎだ、ちょっと考えれば判ると思うんだが・・・
そもそも小杉仕方なく対立してたろ、反論が弱すぎて全部言いくるめられてたし
字幕の制限云々とか言ってるけどそもそも字幕も吹き替えも訳者次第だけど、まあ吹き替えで見てる場合全く違うこと言ってても気づかないからいいのかもしれんけどな
そもそもの比較が低レベルすぎてアホ臭いけど
そりゃどっち派かと問われれば字幕ってなるだろうよ
ただ吹替えを否定してる時点で馬鹿すぎる
わかってる批評家や映画ファンは吹替え否定なんて絶対にしない
単純に吹き替えの台詞数と、字幕の文字数を比較して
同等だと思ってる?
完全に情報量が少なすぎるんだよ、字幕は
こんな単純な事も理解できないの?
だからさw日本語音声と日本語字幕で数分流してみたらいいじゃんw
圧倒的に不足しすぎなんていうほど喋ってないよ吹き替えもw
ウッドペッカーとかチキチキマシーン猛レース
って日本人翻訳者と声優が勝手に解釈した出鱈目タイトルなんだぜ、知ってた?
インターネットが普及して何十年も騙されてた事に気付けば
さんまの怒りも真っ当だよ
別に作品に合ってれば字幕でも吹き替えでもどっちでもええわい
字幕で見てる俺って映画通みたいなのは時期はとうに過ぎた
字幕も消して見てろバーカw
うわ・・・
でもそれぞれに面白さはある、ただ声優がどうでもいい場合やっぱり字幕で画面の役者の演技を見たいけどな
英語ジョークっぽいのも聞こえてくる、雰囲気サイコー
これで良いじゃん・・・
なんで「内容も理解できる」まで追加するんだ?
ほんとこれ
字幕=わかってる俺、吹替え=字幕読めない馬鹿 とかいつの時代だよ
年間最低100本程度は劇場で見てから言えや
そもそも映画行ってないような奴ばっかりだろ
そんなにストーリー完全に把握すべきと思ってるなら英語台本でも買って全部自分で訳すなりしたらいいのに
あとヘリコプターのローターが回転している真下で、平然としゃべっていたりするのも呆れる。何?これ?お前ほんと声優?
って思う。けどいいんだ、どうせいい加減な仕事しかしてないって証拠だから。
そりゃ俳優の生の演技の方が自然でしょ
ハリウッドスターのかっこいい演技をキモオタ御用達の声優でアレンジするな
大作系は豪華声優()と翻訳ミス目立つし演技上手いから字幕一択
最近だとジュラシックとマッドの吹き替えはメインだけが酷すぎた
雰囲気を味わいたいというのも理解出来なくはない。
つまんないよ、さんまさん
些細なリアクションで字幕だとそんな大げさでもないのに吹き替えだと大げさでそっちのがわかりやすいとかキャラにあってたとかいうならまだしも、本筋は変わらないってか変わったら日本での配給会社が今後契約してもらえないわ
カッコいいカッコ悪いで映画見てねぇからアホか
スターウォーズ フォースの覚醒は芸能人の吹き替えになるらしいぞ
この件に関してはさんまが馬鹿すぎるんだよ
圧倒的に字幕の方が意訳多い事実を知って言ってるのかって話
あれは何なんだ
まさか英語字幕も聞いて起こしてるのかね
輸入版でもそれなのだが
吹き替え派はエグザイルのマックスでもストーリー分かるから満足なの?
あのセリフ量の映画に行数制限もクソもねえと思うけど
字幕にも吹き替えにもいいところはあるけど、本来の云々言うなら英語勉強して英語で見るしかないのよ
情報量っていうなら音の情報量では圧倒的に字幕のほうが上、些細な音が吹き替えによって消えることもある
とはいえ、吹き替えの仕事も素晴らしいけどな、リップシンクを合わせれるようにしながら字幕と大差ない翻訳でわかりやすくしてさらに声優が役者とほぼ同じテンションやら喋り口で合わせる…ただいい仕事してる映画少ないんだよな
英語わかってんなら字幕見る必要ないじゃん
本物の役者の声が聞けるぞ。英語が理解出来ないアホなのに、文句言ってる奴はくたばれ
フォールアウト4の感想で英語は理解出来ないからストーリーはクソって創作みたいな記事があったけど、この発言はアレと同じレベル
味がない肉なんて要らねぇわ
お互い好きな方を見ればいいだけの事なのに、何故に吹き替えをそこまで批判的な事言えるのかちょっと頭の上で?になったよw
通ぶってるつもりなのかもしれんけどカッコよさを考慮してない映画なんてないしカッコよく感じるかどうかは作品を楽しむ上で重要な要素だぞ
ストーリー楽しむだけなら噛み砕いて理解できる小説でいいんだし
んなもん作品によって違うに決まってるだろ
吹替え派でも芸能人の奴は駄目って人も多いし
むしろマッドマックスに関しては字幕すら要らないしな
ジョージミラーは日本人でもわかるサイレント映画のようなものを目指してたわけだから
やったー、楽しみだなあ、松何とかって歌手の伝説の吹き替え並みになりそうだからチョー楽しみ。
好きな方見てろw
すっかり忘れてた
トワイライトは確か、エグザイルの誰かさんの嫁。話題にもならなかった。映画の内容が酷すぎるため、吹き替え以前の問題。
字幕は貶されてないとでも……?
通ぶってるつもりなのかも知れんが>>602はそういう意味でのかっこいいとは違うと思うんだ
字幕で見る俺かっこいいってのを批判してるだけだと思う
ちょっと勘違いしてねえかおまえ
あれは吹き替えをバカにして、コントにしている。
うまいな
字幕だって今まで結構批判されてたよね戸田奈津子の超絶誤訳とかさw
俺にとってはそういうのもある意味面白さの一部だったりするんだけど
あまりに声優…というか名前だけの下手な俳優が声当ててるのは辟易するな
そこそこ上手けりゃ誰が声当ててもいいんだけどさ そこそこにもない人がいるのが困る
安価先見間違ってたわ……通ぶってたのは僕の方だったわ……
大丈夫かさんまよ
原語っていっても英語しかわからないが
英語からの字幕はストーリーがやってる内容と全く違っていていらいらしてくることばかりだ
それを許容できる字幕派は多分語学力がかなり低いんだろう
感情が違うってケースはどの程度の違いなのか知りたい
作品名はよ
日本くらいだよ字幕派が多いのは
激しく同意!ほんとに今のテレビ、ラジオで聴いているとイライラしてくるのが「不自然なしゃべり、台詞」だよ。イライラしてきて犯罪も多くなる!というの半分冗談だが、洋画劇場がなくなってほんと日本は不安定な社会になった気がするな。
俳優の演技を観たいなら字幕がいい
ファミリーネーム呼びしてるのを勝手にファーストネーム呼びに変えてたりするんだよね
字幕だと元の音声でわかるけど、吹き替えだと騙され続けることになる
翻訳評論家気取って何が楽しいんだよ
お前らタレントが吹き替えした時が一番「最悪」だけどな!!
吹き替えを担当されてる声優さんや、編集の方、吹き替えが好きな方に失礼
本当に正しい解釈知りたきゃ英語聞き取れや
元の俳優の演技に副ったいい仕事してるのもあるけどさ
英語分からないけど好きな映画何度も見てるとその映画に関しては英語聞き取れるようになったりする
そうすると「アレ?これ字幕と言ってる事違うな~」って分かる事がある
字幕は翻訳がデタラメな場合があるから、俳優の演技を本当の意味で観たいなら原語覚えた方がいいと思う
敵をカッコよく氷漬けにするシーンとかならカッコいいのと冷たいの意味がかかってる表現かもしれんしな
完璧な翻訳なんてムリ
さんま自体がそれなんだろ?
これは仕方ないか…w
役者がどれだけ役作りしても意味ないじゃん
英語独自の言い回しとか慣用句、詩の表現、ダジャレ、慣れ親しんだ文化の違い等々あって
吹き替えも字幕もほんと苦心してるよね
邦題なんかも現代と違ってて面白い
そうならなんで字幕だけっていうね、それに対して行数制限とかいっちゃうとしたらウケる
声優も素人同然の俳優やお笑い芸人を登用する理由は解らなくもないが
見る段階で萎えるのは作品をバカにした感じが否めなくもない…
吹き替えはデタラメだと騙されたままになる
これが違い
時代がどうとかは分からんけどDr.ストレンジラブを博士の奇妙な愛情ってタイトルにするのは間違ってはいるけどいいセンスだと思うわ
マジで別人
え?文字数の制限はかなり厳しいよ
言葉にすると抑揚や言い回しで補完出来る事も、文字だとできないから辛い部分がある
上をちゃんと読んでごらん
吹き替えも間違ってる事があるとみんな分かってるよ
>>667
ああ、現代じゃなくて原題w変換ミス
視力良くないし、
そもそもまともに画面見る気ないんで、
字幕より吹き替えのほうが助かるわ
映画なんか適当にみてんのか
だいたい違和感なく吹き替え見れてるけどなぁ
画面見るきないって、お前はどういう理由で映画見てんだ
もうラジオのがよくね
アニメはR18のドリームハンター麗夢の一般向け版
執事の台詞からナニ迄酷い事になってたw
ゲス監督+低予算だとよくあること
話題作くらいしか見ないし、
基本映画は金曜ロードショーって人は吹き替え派なんだろ
オリジナルの音声がいいと字幕で見るようなアホは白人のケツ舐め人種の日本人くらい
洋画のテッドがくまモンとか言うわけねーだろ
作業の合間にテレビで見る感覚だわ
全く画面見ないわけでもないけど。
映画館で見るならまた別だが、
結局視力悪いので吹き替えになる
今の日本の俳優は演技クソだから吹き替え欲しいくらいだわ
コメディドラマなんか誤訳どころかノリだけのアドリブとかバンバン入れててそれが面白かったりもするんだけどね
翻訳してる時点で元のニュアンスを理解するのは難しいって意味で字幕も吹き替えも同じ
分かるには元の言語とその土地の文化を理解する必要がある
そんなの左程映画に詳しくなくてもある程度映画見てる人なら知ってる事なのにさんまがよく分からん事言うから
こんな生地作るからわけわからなくなるんだよ
アメリカでしか通用しないジョークを日本のものに差し替えて吹き替えられてることだってある
オリジナルを真に理解するなら全てを勉強し無くてはならない
たかがエンターティンメントにそこまで求めるのはアホの所業
それTEDだけだろ、流石にTEDの意訳はクソ過ぎた
生の声を聞きたいってのはわかる
芸能人の吹き替えとか最悪だしな
どっちも不完全な理解しかできねえんだよ
真に理解するなら町山智浩みて~にネイティブ並みに英語と文化を勉強してから言え
吹替え音声字幕なしか英語音声字幕なしか、完全に言語を統一しないと見れないそうな
結局コレだわな
コレさえ理解してれば所詮字幕・吹替もどっちも不完全なモノでしかないんだから
目糞鼻糞せず両方嗜むのが良いと気付く筈
要するに「声優が本来の役者の解釈とは違った解釈で演技してる」と言ってるので声優批判的には聞こえる
まぁその部分では間違ってないんだけど、じゃあ本来の俳優の声でも
字幕内容が不完全で正確じゃなかったらそれはどうなのだろう?
正しく伝わるかな?
結局どっちも正確には伝わらないんだよ
つまり小杉の言ってる事にもさんまの言ってる事にも同意できない
キモヲタ向け声優だけはやめろ
耳が痛くなる
まあその映画って翻訳本も出てて勉強に使えるほどしっかりしてる映画なんだけどな
字幕は専門用語とか難しい言葉もそのまま訳してて、吹き替えになると難しいから簡単に直されてる
どっちも面白い。声も主役は本人のがいいけど、敵役は吹き替えのが雰囲気あるという、すべての映画がそういう高いレベルだといいんだけどねえ
邦画の「マジヤバイ」を英訳する難しさを考えろよ
意味:危険だ!
意味:これスゲーw
字幕でやらない日本に腹が立つ
えっ
パン生地ですか?寝かさないとだめよ
まあタレント起用とかで吹き替えは腐ってきてるけど
海外のアニオタも吹き替え嫌ってるよね
俺は〇〇だ
拙者〇〇と申す
全て"I am 〇〇"になるんだぞ?
言語の完全な変換はほぼ不可能なんだよ
まさか字幕見てませんよね?
普通にロミオとかタイタニックの話だわな
声優ってより翻訳が変な訳になってるのが嫌ってだけで
こんなことで一々文句言ってるからオタクめんどくせぇってなるんだよなぁ
ヒアリングで自分で聞かないなら
字幕も吹き替えも他人の介錯が入って当たり前じゃん
字幕には文字制限があるって言うけど
某ベテラン訳者が義勇軍と訳せばわかりやすいのにボランティア軍って訳してて
ホントはどうでもいいじゃね?
あれでガックリ来て録画消したわ。
芸能人の吹き替えの合間に、声優の声聞こえた時はやっぱりプロがいいとしみじみ思った。
じゃあ、声優に芸能活動をやらせるなよな
それとも読んだ上で的はずれなことを言っているのかな。
なんで映画の話の時にアニオタアニオタ言ってる人がちらほらいるんだろう。
アニメにも出てる声優がいようが、アニメに興味ないのもいるのに声優の事を話したらすぐにアニオタアニオタって。
頭おかしいわ。
とくに戸田。おまえはダメだ
シュワちゃんは演技下手くそなのに、玄田哲章さんが吹き替えるとたちまち名演技になるのに
きっと正しい解釈をしているだろうw
大体英語分からないのにニュアンスも何も無いと思うんだが
吹き替えだとTVみたいで雰囲気がいまいちというのは分かるけど否定するほどじゃない
ぼろ糞に叩かれた。ググったらロンドン五輪の時も、なでしこよりフランス代表寄りの発言してたみたいだね
さんまの白人コンプレックスは筋金入りだよ
吹き替えがいいのなんて
英語分からん人は気付かないだろうけど
それが優越感なんだろ?えwそうなんだろう??
素人の芸能人がやるのはもっとおこがましいという芸能界批判だこれは
それはむしろデメリットだろと
ちゃんと記事読んでないやつが声オタ叩いてるだけだからな
さんまにツッコミ入れる記事なのに
日本の映画も海外では「〇〇-kun」とか「〇〇-san」みたいな字幕付いてるけど
その言語や文化を知らない人たちは意味わかってないだろうね
本当に楽しみたいのなら、その国の言語や文化を勉強しないとダメね
原語で吹き替え字幕無しがいいんじゃない?ってか誰に強制されて嫌々吹き替え見てるの???
TV見る為に「老眼鏡」を掛けたく無い。
アメリカンジョークなど其のまま直訳されても面白くない。
TV画面を注視してない、注視したく無い。
ナガラ視聴で興味を惹かれたら見るので字幕を追いたくない。
共通語くらいわかれよカス
論点そこじゃねぇだろ
ゲームブログに来てまでアンチ活動とは暇な奴もいたものだな
よくある派閥の話だな
好きな方で見ればいいだけでわざわざ相手側をディスるようなことじゃないだろ
DVDとかでは両方選択できるんだから
それなのにその引っ掛けに気付かずに「吹き替えは俳優の口があってないから字幕」とか言っていたという
これだから字幕派はあまり信用できない
DVDとかだと吹き替えセリフ用の字幕があったりするからそれで見ればいい
だいたい話している言葉も理解できずに正確に感情が読み取れるの?
番組のこの企画自体がかなり吹き替え否定だったよ
メリットは経済的に声優に仕事増えるだけみたいな
字数制限から見ても
女優とか嫌なやつになったりするし変なババアの声になったり
役者さんが可哀想だわ
さんまも野沢雅子さんクラスを前にしたら、こんなこと言えないと思う。
ように見えるが実はニュアンスや和製英語、翻訳できない言葉は日本語が圧倒的と言う
なので海外の方が日本語そのままを見たいと言う人が多いのは当たり前に
だから字幕の方がまし
声優に演技の声を出すなと言うのか?
完璧な吹き替えなんて無理だし、字幕や吹き替えに頼ってる人は
別にそこまで映画や役者に拘ったりしてないから。
むしろ仕方なく、なんとなく見てる人の方が多いんだし
本当に映画が好きならその言語覚えて字幕無しで見てるでしょ。
文句あるなら外人の言語覚えて見ろし
字幕読んでたら細かい息遣いとかみのがすこともあるやろ
映画の役者もアフレコだったりするのだが…
それでもそんなことを言えるのか?
吹き替え派=小杉レベルの人間w
そりゃあ人によるだろうけれど
声優さんが英語出来ないって決めるなよ。できる人いっぱいいるぞ
今回は洋画の話しだけれど特に韓流ドラマなんか忠実にやるとレベルが低すぎてあれだろ
声優さんの演技が面白くしているだろう?
吹き替え版での評価なんだよなぁー
ジャッキー映画を字幕で観るバカ居ないだろ。
コマンドーだって吹き替え版しか人気無いし。
大人気作は全て葺き替え版の支持だ。
マツコやら他の出演者もみんな字幕派だぞ
さんまがどうとか関係ねえよ
声優に渡されるテキストの段階で演者と表現違うって話じゃないのかな?
ここで見ると他の記事と相まって声優批判に見えるけど
ちゃんと外国語を勉強して
自分でヒアリングしろ!!
でてこいひとくいおにー
は批判せず
24も英語オンリーならあそこまで流行らなかった
たとえ英語聞き取れたとしても、英語圏住んでない奴らに
その言葉のニュアンスが理解できる訳ないし
本格的に向こうの歴史から学ばなきゃならんと思うぞ
吹き替え自体も、俳優と違って各人のスケジュールの合間に個別に録ることが
大半なんだから、現場と同じ空気でやれって方が無理あるだろ
まあ翻訳に関しては作品によってレベルが違うことはよくある
タレントを使うなとは思う、顔がちらつくから
声優とかなら物好き以外はあまり知らないからな
そこもあるよな
結局ほとんどアフレコなんだよね
もちろん本人がやってるけどその場の演技では無いんだよね
釣られてるバカが多い事多い事
声優関係ではこの前緒方恵美の記事で謝罪したばっかなのに
顔真っ赤にして炎上()させちゃうからね
しょうがない
わざわざ批判して自分ageしなきゃ気が済まないなんて器の小っちゃい証拠。
オリジナル・字幕・吹き替え 選べるんだから個人の好みで選択すればいいじゃんwww
消えて欲しいわ。
ウヒャウヒャヒャ笑ってるだけだろ…
ゲームとかでもそうだが
字幕は外国語はわからなくてもオリジナルの雰囲気を楽しみたい人に向けたもの
だからテレビは基本吹き替えになる
ただの老害になっちゃったか
切れやすい老人だね。
なんで字幕が正しいって言えるのは
何カ国の言葉理解できてんだろ…すげーな。
学歴すげーんか?
映画のプロって誰だよw
見終わった後の感想で友逹から
そんな台詞の場面なかったよってすごいたくさん言われたって
情報量的には字幕だと半分くらい削られてるらしい
映画館は字幕だな
吹き替えは吹き替えの良さがあるから、全くそこのフォロー無しだと残念だけど
まあ確かに元と吹き替えで声のトーンとか全然違うことはちょくちょくあるけど。
本当に理解したいなら英語マスターするしかないわな。
馬鹿は頭良い振りしてもすぐばれるぞ
そんな事も分からんとか映画なんて見てないだろうな
評論家なのか監督なのか知らんが偽物のほうがいいと言ってる時点でプロ失格だな
字を見る作業になっちゃうし内容もかなり端折るし、解釈変えるのは字幕も変わらないし
まあ役者が歌うシーンとかあると突然英語に戻ったりするのは違和感あるけど
自分はずっとそのスタイルでやってるよ。
悲しいゾイ
>本当の役者さんがやったやつ、役者の声を聞きたいから
それなら字幕じゃなくて英語勉強して英語で見るべき
画面の言葉みたほうが心に響くわ
アニメより漫画のがいいのと一緒
出演してた学者も字幕派が多かったけど
内容の理解度は吹き替えで見た場合の方が良かったって研究結果もあるんだろ
もしかしてさんまさんって吹き替えも字幕もなしに英語分かるのか
でも無理じゃん、ごく一部のエリートにしかそんな事出来ないじゃん
その理屈だと日本のドラマや映画も字幕じゃないからダメってことになるが?
この人はオファーが来ても絶対断るってことでしょ?
いいことだよ。大御所らしいし、他の芸人も先輩に倣って断ってほしいよね
あとジャニーズとかAKBとかタレントもさ
高校進学率とか考えるとそれ、言ってて恥ずかしくならない?
たかが英語なんだがw
DVDでいいんですけど
意識高いっすわー
僕の意見が正しいとデカイ声で喚くだけw
そんなに本当のが気にするなら、字幕も吹き替えもして無い
そのままを見れば良いんじゃないの
英語理解できるならねw
英語字幕なら分かるけど、字幕>吹き替えは無いと思う。
字幕の意訳や情報量のカットを考えるとどっこいって感じ。
個人的には字幕は訳者一人の解釈を見せられてる気がして嫌だわ。
英語も理解できない奴が字幕なんかを見ていながら役者の声がどうこうとか知ったような事を言っている矛盾点に突っ込まれているんだろ
アホがわかったようなフリをして文句言うなって事だ
たしかにフランス語とかだと字幕の方が良い気がするから、さんまの気持ちは分かるよ(笑)
全てが誇張されて、本当の人間とは思えないしゃべり方になる
アニメなら良いけど、実写だと目立つ
これが俳優もマイクに向かって喋ってるんだな
まさか演技してるのそのまま録音してると思ってないよね?
声音の感情云々も違いがあるのは確かだね
ただ・・・日本の声優さんの方が元の外人俳優より良い声なんだよなぁ
逆に違う外人俳優なのにいつもの声優さんである事が多くてそれはそれで萎えるね
特に女性がメインキャラである場合、キャラの性格付け的に田中敦子さんか湯屋 敦子
勝ち気で男勝り、クールで美人で白人系でちょっと影とか有るのは大抵この二人
それこそ戸田奈津子みたいなのもいるし
映画にはそういう苦心や工夫が色々見て取れる
ただ単ににそのまま言葉を訳すのではなく、登場人物が本当は何を言いたいのか、どんな心理状態なのか
その言葉に何がこめられているのか、それによって言葉をまるっきり入れ替えてでも
その場の雰囲気を何とか伝えようとしたり 翻訳と言うのは本当に難しい
完全な字幕も吹き替えも無理なんだし、違うなら違うで楽しむ事も出来るよ
違うからイライラするとか損だべ
これ知らない人案外多いよなw
それこそ洋ゲーみたいなCG映像だったら吹き替えという点では英語も日本語も変わらんだろ。
洋ゲーの演技がクソに聞こえるのは俳優の気持ちが入ってないのと、日本人の英語カッケー補正があるからだろ。
最初に字幕で見たあとに吹き替えを見るとがっかりすることはありえるよ。
原作本を読むのと一緒で自分のイメージが先にできてしまうんだろうね。
それを超えられないといらっとくるんでない?
本当これ
現場収録の台詞もあるけど、後で吹替える例も多いよね。現場収録の演技が上手くても吹替えになったとたん棒演技になるヤツいるから困る
実際、さんまはもう老害でしょう
つか自分が芸人枠で呼ばれないからって嫉妬すんなよ見苦しい
解釈がどうって字幕で見た後吹き替えと違うとこ探してるんだろ
字幕だって日本の表現あるわ、ことわざとかギャグとか出てくるだろ
それよりクソみたいにヘタな仕事する素人タレント呼んで叩けよ
本人の声ではない。
本人の声が聴きたいから字幕で見るって書いてバカにされてた奴いたな
さらにその吹き替えは役者本人じゃない場合も多々ある
映画見る人の常識だよねw
それは吹き替えも字幕も同じじゃね?
字幕のがはしょりまくりなのに何言ってんのこいつ
あと声優の生の声が〜とかテンプレ化してるけど英語聞き取れるやつしか言ったらあかんやろ
ふざけるのも大概にしろよ
昔は売れない俳優の仕事だったからしょうがない
結局吹き替えの方が情報量も多くていい
英語を完全に理解できる人からすれば、やっぱり本物の役者の演技の方が全然良いと思う
さんまともあろうものが、字幕のことを指して言っているわけじゃないよね?
人それぞれ好みがあるのに、嫌いな方を批判するっておまえらといっしょだな
アニメと一緒に2次元へ行ってしまってるわけ
まあ、東野さんはそれ以外でも問題発言が多い人だったけどね。
やっぱり英語が一番
「刑事コロンボ」とかジャッキー・チェンの映画とか、吹替えの方がシックリくるのもあるし。
確かにさんまの言う通り、実際のセリフからかなりニュアンスを変えられてる翻訳があるのも確か。
スターウォーズのレイア姫が、
吹替じゃ上品だけど実際には下品なセリフも吐いてるのなんて結構有名な話だよね。
自然な演技ってなんだよ。声優に限らず俳優だってみんな演じてるわけだから自然じゃねえよ
それに声優だって役者としてTVにでたり舞台やってるひとが大勢いるんだから
馬鹿にしすぎ
どうせ英語勉強するときに意訳も学ばなきゃ海外映画なんて見れねーから
それとも日本語直訳するのが正しい!とか思ってんの?
とんだ原理主義者やなw
吹き替えで別の人物になるよりはね
一言一句正確な訳でなくてもストーリーの進行に支障はないでしょ
どうせ全てのセリフやシーンなんか覚えてないんだし
字幕も吹き替えも日本語に訳した時点で多少の齟齬はでるよ
吹き替えの好きなやつって「笑える面白さ」が一番の支持する理由だからな
本気で演技云々言うならさんまのように役者本人の声を聞きたがるのが道理というもの
字幕は情報量少ないから吹き替えの方が良いって発言がブーメランになってること理解できないんだろうな
馬鹿だから
発言するならホンマでっかを見てから言えよな
さんまもそれじゃないの?吹き替えと比べてる時点で英語出来ない確定だけどさw
英語音声、字幕なしで映画鑑賞することはできる
選択の自由は残されているんだよ
こういうアニメみたいに適当なキャラ付けでそれっぽく変換されるのが嫌い
わざとらしくて
逆だ逆
別に吹き替えが最高とは言ってない
字幕厨が最高とは言ってるけどなw
CSIマイアミのカリーは吹き替えだとエ◯系だけど
本人はえらく◯リ系の声でビックリした
スピードラーニング!
日本語音声しかない奴はどんな大作でも買わない
お前なんか勘違いしてるけどさんまは老害じゃなく昔からただの害だから
うるさいだけで面白くもないし
言語セレクトに
「英語(字幕)」
「吹き替え(タレント)」
「吹き替え(声優)」
ぐらいの工夫をしてくれ。
ゆっくりと観たい時は字幕で集中して観るからいいけど、ながら作業しながら観る時は耳で聴いてるから、糞みたいな吹き替えが邪魔になる
そして最近のBDでも吹替え入りをセールスポイントにしていたりCSの映画専門チャンネルで懐かしの吹替え
が増えてきてる。つまり需要がある。多くの映画ファンが望んでいるってこと。これが現実だ。
字幕だけで楽しみたい人はそれでいいから吹き替えに文句言うな。
吹替えが楽しめる人なら。字幕で楽しめて吹替えでも楽しめる。そして吹替えも完全吹替えバージューンとかで
3-4種類の吹替え版が入ったBDもでてる。そうすると同じ映画でも4-5回も楽しめるってこと。
だいたい吹替え好きは字幕派を否定していない。
字幕派が吹替えを否定するから文句を言うだけ。
字幕だけ好きなら字幕だけみればいい。
昔の作品だと、大塚周夫は役者のしゃべり口調までを研究して芝居に反映させたりしてるって言ってたし、賢雄&芳忠もインタビューで同じようなことしてるって言ってた
やってる人はちゃんとやってる
ひとくくりにしてダメってのは違う気がする
ジャッキーとかコロンボとかは別って言ってたような
本当、本当
海外の国々なんて100年以上前から自国語の吹替え版しか見てないから役者本人の声なんてほとんどの人が知らない
声優が悪いんじゃなくて構成さんと相談しながらこの場合は?
って打ち合わせしながらとってるんだから
それに意見言うって何様なの?
映画業界を冷ますようなこと平気で言うなよ
持論持つのは良いがテレビでいうのはなぁ
どちらも上手な人は別として、声優の演技と俳優の演技では声のトーンや張りが違うんよ。
なので吹き替えも同じで、実写映画に声優の声を当てようとすると浮いてきこえるのよ。
アニメに慣れてる人は吹き替えもすっと受け入れられるけど日ごろアニメをまったく見ない人には
実写から浮いて聞こえるし、棒演技に聞こえる見てられないってことなんじゃないかな。
逆の立場から考えれば吹き替え派も理解できるんで好き好きで住み分ければいいんじゃないかな。
いやいや、さんまは害に老害が加わったから更に質が悪いんだよ
英語の方がかっこいいし
日本語うますぎて不自然だもんなwwwwなー!自然派のさんま違うか?
マジレスすると英語も日本語も吹き替えなんだけどな真顔
英語がわかるやつ以外は、吹き替えで見ないともったいない。
ガヤだって字幕で表示されないし。
逆。
呼ばれても応じない
ほんとゴミ
上手い声優はアニメと洋画ドラマの演技を使い分けることができるんだよね。アニメだけやっている声優はそれができない。アニメ声優ももっと洋画ドラマ吹替えに積極的に挑戦して欲しい。こればかりは経験を積むしかない。まぁ演技そのものに問題があるタレント、お笑い芸人、歌手については吹替えは勘弁して欲しい
あれ誤訳・意訳のオンパレード
臨場感あるんだけどww
吹き替えが嫌なら字幕で見ていればいいだけの話じゃないかねぇ
批判する必要はない
だからまあたぶん上手な人ばかりならいいんだけどそうじゃない現状があるんで
字幕派は棒な吹き替えを見るよりは演者自身の声を聞きたい…ってことなのかな。
私はどっちも好きだし、気楽に見たい時ほど吹き替えにしてる
最近のJ-popとかとりあえずサビの部分では英語いれとけみたいな。 別に日本に限ったことじゃないのかな?
ジブリのハヤオみたいにプロ声優の仕事を否定して俳優を声優に起用するのは嫌いだが
それは中卒以下の英語力で吹き替えしか見られないやつだろ
字幕はあくまで補助輪であって、本当の情報量は俳優の喋りが全て
たとえなっちゃんのクソ翻訳でも、ちゃんと役者の声聞いてれば対応できるっていうのに
タレントを吹き替えに使うのは、そもそもメインのターゲットがタレントの宣伝が功を奏するレベルの人達だってこと。
そういう映画では本職の声優のクオリティまで低い気がするけど、声優も俳優なんだし作品によって力の入れ方が違うのは理解できる。
映画館で大ヒットしなくても評価の高い映画の吹き替えは批判されるほど酷いものは少ないし、むしろ良いものが多いと思う。
その補助輪がボコボコだから喋りとの違いが気になって集中できないんだよなあ。
英語が出来るやつって意味を英語をいちいち日本語に変換してないから、字幕があると混乱するのよ。
帰国子女の友人も同じ意見だったわ。
英語の勉強や面白い言い回しを期待するなら吹き替えなし字幕あり
いやいやw日本語字幕の情報量は少ないだろwwwww
本編ではお前の言う補助輪(字幕)なんて必要ない演技してるし
マジで何言ってんだよ
だったら余計に日本語吹き替えはダメってわかるだろ
余程質の良い吹き替えならいいけど意味わからん改変も多い
下の字幕くらいで集中力削れるとかメンタル弱すぎる
本編の情報量を無視するなって言ってるだけだが?
補助輪が必要なやつは読めばいいし、必要ないやつは無視、もしくは無しで見ればいい
まったく英語わかりらんやつは吹き替えでいいだろ
改めて吹き替え見ると「いやいやいやwwwなんなんこの声www雰囲気ちげぇwww」ってなっちゃう
劇場で見るときは「字幕で削れた情報量」を犠牲にしてでも役者本人の演技で見たいかな
家でながら作業で見るときは吹き替えでいいや
「間違って解釈して、日本語に直してるやつもある」「それは俺、腹立つ」
「してるやつもある」
「やつもある」「それは腹立つ」
吹き替え全てを否定してるわけじゃないだろ
そんな読解力もなくてよく、翻訳の批判ができるな
下の字幕くらいで集中力削れるとかメンタル弱すぎる>
そういうメンタルの問題じゃない。字幕版の場合、字幕を目で追うことばかりになって映像全体の情報量の半分も知覚できていないという研究結果が出ているんだけど
まぁ単純に考えて「文字を見て把握する作業」が入る分集中力そがれる面はあるね
ゆっくりした進行の映画ならいいけど場面転換とか展開が速い映画だと特に
こういうのは結局好みの問題だからな 一方貶すのはナンセンス
ノートリミングとかでも黒帯ヤダ画面いっぱい見たい派と全画面見たい派とかいたし
正直字幕でも吹き替えでもどっちでもいい派だけど地上波でやる映画の曲芸的なカットの方がよっぽど突っ込みたい
オイオイオイそのシーンカットしたら話の筋が通らないだろみたいな事もしばし
いやいや
吹き替えも、字幕も、翻訳してるだろw
論点は、吹き替えか、字幕か、だぞw落ち着けよ
吹き替えで削れる役者の声は、それどころじゃないレベルで犠牲になってるんだが
俺の知り合いにもいるよ。字幕見せたら「読んでばっかりで映画見れないw」って人
でも俺は字幕見た後に吹き替えみて「劇的に情報量が変わった」なんて思ったことないわ
伏線に気づくとか、実は後ろに奴がいた。なんてことは新しい発見になることもあるけど、字幕を2回見直してもそれは同じ
慣れりゃうつった一瞬でその文章を理解して、映像に集中できるよ
速読やれって言ってるわけでもないんだぞ
お前が落ち着けよww
俺はさんまに文句言ってるやつに言いたいだけな
俺はわりと良くあるよ
吹き替え見た後に字幕見てアレ?話題にされてた事の一部分が全く触れられてない、と気付いたり
でも別にそれは悪いことじゃないと思っている
耳から入る情報の方が処理が早い分、細かい字で全部字幕にされても追いつけなくて困る
素人翻訳では良くあるけどさ
全部正確に訳そうとして文字いっぱい並べて返って物語の流れが分かりづらくなるパターン
はっきり芸人素人声優の演技はいらんって言え
言い訳かよwくさっ
その「吹き替えで保管されてる部分」は俺は役者の声で直に教えてもらえてるから別にいいや
ネイティブじゃなくてもそれくらいは分かる
前に同じようなことして声優さんに怒られたばっかだよね?
たかが声優に肩入れしすぎ
間違ってるとはいかないまでもたまに違和感あるときあるし事実だろ
実際1周では気付けない事も2週目で気付いたり意外なところに伏線がはってあったり楽しい
本来の作品価値とは別の所かも知れないけど声優の仕事もそれはそれで見所があって楽しいもんだよ
ダイハードのマクレーン訳の声優さんとか言い回しが好きだったね
ただ、話題づくりだけの芸能人起用はやっぱり止めて欲しい・・・うまい人とかあってる人はいいんだけど
日本はアニメ&声優オタが多いから攻撃的になるのはしゃーない
あの実験も大概だわ
時間の4割を字幕みてたから口パクのズレに気づかなかったって話やろ
伏線とか重要なことに気付けなかったわけでもないぞ、所詮その程度
好きな俳優の声が聞きたいとか、吹き替えで気軽に見たいとかは、各自の自由だと思うわ
そのズレですむならいいけど、
いきなり関西弁になったり、持ち前のギャグをねじこんできたりする演出が追加されるともう目も当てられないって話
番組見てないとわからない、この記事だとそりゃ荒れるだろうな
どちらかといえば吹き替えの方が忠実
一つは直訳を超えた言葉の意味
二つめは演技上の解釈、つまり登場人物の気持ちやその表現
一個目だと翻訳者、二個目は声を演じる声優またはその演技を付けた演出の問題になるね
ぶっちゃけ元の記事で言ってるのは二個目なんじゃないかとも思う
海外のアニオタはクランチロールで字幕版日本語音声で楽しむ奴もかなり増えてきた
主に吹き替えで視聴だけどたまに演技過剰でウザいときがあります
そだね
そういう専用の声優もいるし
字幕で観てるのは違法視聴くらいじゃね
俺は好きな作品なら字幕も吹き替え両方みるけど、糞みたいなお笑い芸人やタレントがやってる吹き替えはさんまさんの言うとおりだと思う。
少しは字幕なしでも英語の映画見れるけど、独特の言い回しやスラング、ジョークなんかは吹き替えの方がわかりやすい場合が多い。正直字幕よりは吹き替えの方が良い表現も多い。
この番組見てないけど、LIFEの岡村隆史の話とかしてた?
あれは本当にひどかったなぁ・・・
シリアスな場面でもふざけた吹替えするし
さんまは字幕でも観てろ
日本の映画やドラマは見ないから
アニメの延長で見てる感じだな。
俳優の演技だの声優の演技だのどーでもいい
楽しめればいい、そこまで深く考えて見てない。
>>39
みたいなもんよ
流石に名指しで批判するような人じゃないわw
英語ならまだしも、欧州映画とか言語がバラバラで字幕なしには理解できん…
どうせ方言、ジョーク、スラング、時事ネタ、宗教ネタを理解できずに観るのがほとんどでしょ?
無理せず吹替えで観たほうがいいよ
さんまの英語力は知らんが「解釈が違う」とわかる程度には原語音声日本語字幕を楽しめてるんでしょ
字幕で見るって言っても原語音声ミュートするわけでもなかろうに
アメリカは、むしろ自国の俳優・言語でリメイクするからなwww
海外も子供向けとかじゃない限り、字幕も普通だよ
最近っていっても、ずいぶん前でもあるけど
リングや、おくりびとだって英語字幕で見られてる
生の声が聞こえるレベルの人間がなぜ日本語訳の字幕を必要とするのかが理解できないw
さんまが老害の分類になってきてww
さっさとくたばれww
でも解釈がどうこうは字幕で見てる人が言うセリフではないよね
字幕が出てる時点で解釈はどうしてもそっちに引っ張られるんだから
お笑い怪獣の名が泣く
作品の雰囲気だったり、個人の好みだったりに左右されるんだから、いちいちケチつけるのは最低のアホとしか言いようが無い
英語あんまりわからんけど、ジェイソンステイサムなんかはやっぱ本人の声いいなーとは思ってしまうわ
○戸田のせい
吹き替えのある映画は2度楽しめるわけ。
仮に小杉の言うように、俳優に合わせたものだけなら、原音が優れているということにしかならんからな。
そういうときは、まあその国の言葉を知っている人しか楽しめないから
でも吹き替えには吹き替えのいいところもある。日本の声優は質が高いからな
モブの会話とか英語のままだから聞こえないだろうし
てか字幕でも酷いのは多いだろ
SWのローカル星人とか意味不明すぎて草生える
そういう部分て本筋に必要ない部分が多いからたいていは訳さなくても問題ない
さんまはアメリカの喜劇なんかの勉強をしてるから実は英語は普通程度にはできる
つうか、プロサッカーがマイナーな時代からのマニアで情報なんか英語のものしかなかったんだ
ちなみにさんまはジョージ・ベストの大ファン。
馬鹿言え、海外でも「外国映画」は字幕が主流だ。
吹き替えを用意するのはハリウッド大作くらいだわ
そもそも、こんなにいろんな国の外国映画をいっぱい上映してる国は日本くらいしかない。
その質の高い声優を起用しないことが多いから揉めるわけでさあ
字幕が好きな奴もいれば吹き替えの方が好きな奴もいる
それだけの事になのに噛みついてる馬鹿は何なの?
字幕は日本人が文字を読む速度を考えて
いろいろ工夫して翻訳してるからぶっちゃけ解釈が微妙に変わるのは仕方ないわ
あと吹き替えなけりゃコマンドーなんて単なるC級映画だし
しかも画面下の文字に目を通さなきゃならないから、映像そのものをじっくり鑑賞出来ないしね
映画を見に来ているのか、俳優の生の声を聞きに来てるんだか、そういうことじゃない?
メッシに暴言吐いたのもうお忘れか
ジャック ニコルソン「ジョニーだよ」
字幕「パパだよ」
アメリカのとあるテレビ番組のワンシーンが元ネタだが、日本人はまず知らない。
言葉はもちろんだが、文化や習慣を知ったうえでの発言か?
この手の話題になると情報量の話する奴多くてウンザリするんだけど
「日本語字幕+英語音声*自分の英語力」だからね
全くできない奴は吹き替えより情報量少ないけど、単語そこそこ聞き取れれば充分でしょ
よほどのクソ翻訳でもない限り、ストーリーを知る上で最低限の話は字幕にのっかってるし
言い回しとか小ネタとか映像美を堪能したかったら2回目3回目も見られる
つまり「好きなようにしろ」でFA
自分が良いと思った方を選択すればいいだけのことで
わざわざ対立煽りする奴が両方から嫌われて浮いてるって感じ。
その吹き替えが出鱈目すぎなのは何も問題にされなくて
字幕が誤訳だと騒ぐんだよなあw
一回文字数制限無視して、詰め込みまくった字幕を見てみたい。
DVD特典とかで
ちゃんと音声も聞いてますからw
高校くらい出てればわかる会話も多いしな。
もともとハリウッドの娯楽作なんか大衆向けなんだから
そんなややこしいことは言ってない
may the force be with youとか、if you build it, he will comeなんてくらいなら
字幕いらねーよw
テレビのバラエティでもテロップ(最近やたら多い)だけ見てるわけじゃねーだろうがw
日本人どんだけ英語できねんだよw
日本のアニメ観てる外国人が、吹き替え糞、という話もよく聞くし、その作品の国からすると
字幕と俳優の声を含めて観賞してもらいたいというのはあるだろう
吹き替えはお手軽に映画を楽しむものとして有意義ではあるが
吹き替えでしか見ない、と宣言した時点でロクに映画を知らないやつだってわかるよ。
ワイダもベルイマンもフェリーニもアントニオーニも吹き替えのビデオなんかないしな。
吹きかえが用意されてる映画なんかハリウッドの大作くらいだし、そいつはテレビ放送版しかみない奴なんだろw
テレビじゃカット版だしどこが映画好きなんだか
戸田奈津子結構嫌われてるぞ
この話題でベルイマンとか出してくる時点で論点ずれてるわ。真の映画好きならこんな所でニワカ達を見下してないでゴダール(笑)とかトリユフォー(笑)でも観ながら一人でシコッてろよ。
なっちの話?ww
ハローはこんにちはじゃなくてハローなんです
ジブリ見てたら実写もアニメもその辺は変わらんて
知らない? こいつはコトだ! 紹介せにゃ
吹き替えだと声や雰囲気はまったく別物
だが、吹き替えを批判する理由にはならない
でも吹き替え嫌いだから声優も嫌いってのはどうなの?
今回のはもしかするとフジの嫌がらせかな
字幕と吹き替えどっちがいいかって聞いたらやっぱり字幕で見たほうが吹き替えより臨場感があるって言ってんの思い出したw
結局見てる本人がどう思うかだろ
大塚さんやまっちゃんが声優を色々指摘してたように
俺も真の役者さんを見てみたいけど
単なる好みの問題。
自分はストーリーに集中したいから日本語吹き替えが好きだけど、
「本物の役者の声を聞きたい」って他人の価値観を否定してしまうほど
さんまと親しい関係でもないし。
なっちwwww
これって字幕の翻訳でも言える事じゃん
ジュラシックワールドなんて字幕は翻訳担当が戸田奈津子で終盤に誤訳があったし、
吹き替えはCVがド素人タレントで演技が酷かったりと、色々と残念な作品になってたな
はちま:さんまは吹き替え&吹き替えしてる声優を批判した
記事元:さんまは吹き替えを批判した。
さすがにこれは差がありすぎやで。
さんまが言いたいことは、字幕だとその役者の声で聴けるためその人の感情がわかるが、吹き替えだど声優が声をするため不自然になり感情がわからない(?)から字幕しか見ない。
でも声優の人もその役になりきるから、感情がその役者と同じになると思うんやけどな
この出っ歯は「字幕の映画の方が良い」と言ってしまう辺り結局本質は見ていない訳で…
自分が映画について語るなら「撮影後に手を加えていない物を見たいですね、役者さんの生の声や息遣いが伝わるんで」とでも言うかな
あれ意訳という名の誤訳だらけだからなw
翻訳って意味ではひどいもんだぞ
1回目:英語音声、日本語字幕
2回目:日本語音声、英語字幕
3回目:英語音声、英語字幕
英語は日常会話程度しか分からないから、ジョークや専門用語、スラングの多い映画はこれくらい観ないと分からない。
台詞によって字幕より吹き替えの方が元の意味に近い事もあるし逆もある。
解釈が違うどうこう言うなら、もちろんさんまは英語が完璧に分かるんだろうな?
かといって娯楽程度にそんな目くじら立てなくてもいいと思うけど
役者は注目浴びて声援送られる職業だけど別に偉いわけじゃないし