• 3日ランキング
  • 1週間ランキング
  • 月間ランキング






明石家さんま 洋画の吹き替えを否定「間違った解釈が腹立つ」
http://news.livedoor.com/article/detail/10877673/
1448556490420

記事によると
・25日放送の「ホンマでっか!?TV」で、明石家さんまが洋画の吹き替えや声優を否定した

・さんまは「(吹き替えでは)間違って解釈して、日本語に直してるやつもある」「それは俺、腹立つ」と指摘

・ブラックマヨネーズの小杉竜一は「ちゃんと俳優さんの感情に合わせた言い方になってる」と、吹き替えをフォローしたが、「本物の俳優と吹き替えの俳優は(感情が)全然ちゃうやないかい!」とまくし立てた

・字幕にこだわる理由は「本当の役者さんがやったやつ、役者の声を聞きたいから」だという




俳優・声優の喜山茂雄さんより








この話題に対する反応

・どっちを観ようが選ぶのは個人の好きなほうでいいやん
声優さんまで否定されてるみたいで嫌な感じっ( ̄ヘ ̄)

・字幕の時点で間違ってるんだけど。解釈云々の話するなら完全に原語で見たら?

・英語全くわからない人と完璧なバイリンガルの人は否定するだろうな。特に子供が完璧なバイリンガルだったりする親は特に。これは結構笑える話なんだけど。

・オリジナルでは俳優の息遣い等、セリフでない部分の演技もそままだからねぇ

・字幕だって文字制限でオリジナル通りとは限らんような

・ほんまでっかTVの、さんまさんの発言、本当腹たったわ。字幕好きは字幕好きで構わないけど、吹き替えバカにするような発言は、失礼。

・明石家さんま、吹き替え向けの翻訳家すら馬鹿にしてる感じがして凄く不快だな
ぜひ吹き替えの帝王シリーズを観て頂きたい



















キャスティングに問題があるならともかく、ちゃんと演技してれば吹き替えでもいいじゃん・・・

字幕で解釈がおかしい映画もあるしなぁ










ガールズ&パンツァー 劇場版 オリジナルサウンドトラック
浜口史郎 ボコ(藤村歩)
ランティス (2015-11-18)
売り上げランキング: 26

コメント(1081件)

1.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 03:02▼返信
英語知らないヤツは字幕の情報量の少なさを知らない
2.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 03:02▼返信
まさか吹き替えより意訳やら端折ってる字幕で見てるとかないよね?
3.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 03:03▼返信
某お方のせいで字幕の方が酷い映画多いだろwww
4.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 03:03▼返信
吹き替えは解釈変えてでも口の動きに合わせる必要があるからだと思ってたけど違うんかいな
5.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 03:04▼返信
字幕派と葺き替え派の論争は終わりがないから議題に挙げるだけ馬鹿
6.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 03:04▼返信
さんまももう老害の部類か…
正確に翻訳すると日本語としても理解できない内容になるぞ
日本語ですら「けっこうです」の意味が複数あったりするのに、役者に日本語をマスターしてもらって一字一句最高の意訳でもしてもらうつもりか?
7.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 03:04▼返信
好きな方みろや 老害か
8.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 03:04▼返信
戸田奈津子にそれ言えよ
9.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 03:04▼返信
結局本当の役者の声聞けても字幕の解釈間違ってる時あるじゃん。
10.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 03:04▼返信
大スターだし英語圏まで見に行ってるのかな?
ならその批判も的外れじゃないけどまさかね・・・
11.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 03:05▼返信
声優擁護してる奴らはただ悔しいから言ってるんだろ。字幕とか頭にないよこいつらには。自分の好きな声優をバカにされてるからさんま批判してるだけ
12.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 03:05▼返信
つまりボランティア軍でOKって事か
13.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 03:05▼返信
>>2
文字数制限とか解ってないかもな魚類には
14.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 03:05▼返信
どうせ英語分からないくせに
字幕なんか字数のためにだいぶ端折ってるし、間違って解釈してるのは字幕でもあるだろ
15.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 03:05▼返信
字幕版をみにいきゃいいだけの話じゃないか
16.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 03:06▼返信
一度字幕表示しながら吹き替えで見てみればいいのに
17.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 03:06▼返信
俺は、一応字幕版を見るが、字幕なんてほとんど見て無いなぁ
原語の細かいニュアンスとか翻訳じゃわから無い事が多いからな
お前らも、頑張ってマルチリンガルになった方が映画が楽しめるぞ
まぁ黒澤映画を、字幕、吹き替え無しで楽しめるのは日本人の特権だがな
18.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 03:07▼返信
英語聞き取れるようになればいいんじゃ
19.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 03:07▼返信
字幕と吹き替えでいってる事違ったりする時点でどっちも意訳されてるってわかるだろうに
そんなに意訳が嫌なら自分で翻訳すればいい
20.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 03:07▼返信
>>6
でたw
気に入らなかったらすぐ老害とか言っちゃう奴w
21.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 03:08▼返信
翻訳家すらっていうか翻訳家を馬鹿にしてるんだろう
22.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 03:08▼返信
字幕で表示する文字数にルールあるから俳優の口の動いている時間に合わせた台詞しか書けない

さんまは戸田奈津子御大に字幕と吹き替えの難しさを勉強してこい
23.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 03:08▼返信
なっち翻訳だと、会話がイミフになることがあるけどな

多々
24.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 03:08▼返信
こんなの個人の好みの範疇だろ
過剰反応してるオタのほうがきもいわ
25.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 03:08▼返信
英語分かるので字幕派だけどコマンドーは吹き替えの方が好き
でも子供達には発音も良くなるし、やっぱり字幕で見て欲しい
26.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 03:09▼返信
友達居ないわけだ
27.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 03:09▼返信
字幕あったら映像細部まで見れないから駄目だわ
28.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 03:09▼返信
最近の声優は軽いんだよね

29.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 03:09▼返信
声豚イライラ隠しきれてないやん
30.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 03:10▼返信
声豚発狂wwww
31.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 03:10▼返信
アクションシーンで本人が息切らしながら話してる場面でも、吹き替えだと平然とセリフ言ってたりするのに草
あと芸能人とか声優じゃないのを起用する作品も総じて糞
32.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 03:10▼返信
流石にこれは………
吹替えに俳優と同じクオリティーで吹替えしろってそりゃ無茶苦茶すぎるだろ…
33.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 03:11▼返信
明石家さんまって英語まったく×やろうに
34.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 03:11▼返信
ちょーど吹き替え版制作の裏側みたいなんテレビでやってたけど、そのキャラクターのしゃべる早さで字数変えたり、言い終わりの母音あわせて口と声の違和感なくすとか
あれはアレで苦労して作ってるんだなー、と。
ジゴワットとかテキトーな訳ぶちこむBBAとかもいたけどさ
35.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 03:11▼返信
さんまより収入が低いヲタクって何人いるのかな
36.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 03:11▼返信
聞き取りやすい映画で意識して聞くと全然違うニュアンスで字幕かいてあることあるしな
翻訳してる以上 字幕も吹き替えも変わらんと思うが
37.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 03:11▼返信
>>32
しろなんて誰も言ってないだろ
声優じゃ無理だから字幕見るわって言ってるだけ
38.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 03:11▼返信
確かに吹替は実際の俳優のテンションよりもオーバーに演じてる感はある
外人の吹替はそれが良しとされてきたからなぁ
そろそろリアルな演技の吹替が出てきても良いかもしれない
39.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 03:11▼返信
これ、みてたわ
ターミネーターのアイルビーバックをまた戻ってくるで~とか言われたら台無しやろ~のくだりが面白かった
40.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 03:11▼返信
筋肉モリモリ、マッチョマンの変態だ
41.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 03:11▼返信
字幕で見ればいいだけなのでは?
42.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 03:12▼返信
1.21ジゴワット!
43.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 03:12▼返信
一部の洋画はすげぇ考えて日本人に馴染みのある解釈して吹き替え版作ってるって言ってたな。

コマンドーとか日本じゃコアな人気があるけど海外じゃ全く知名度がなかったり。
44.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 03:13▼返信
>>41
終始そういってるのでは?
45.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 03:13▼返信
さんまさんの言ってる事わかるわ
確かに雰囲気が違うんだよ
ハリポタも吹き替えと字幕では印象が変わる
まあ、俺が英語わかるっていうあるからさんまさんとは違うのかな?
まあとりま声優でもない奴らが囲ってさんまさんデスってる奴らの方が頭イカれてるわ
何様やねん
声優が苦言しとるのは分かるが(監督の意向でとか、日本人の分かりやすいイントネーションにしてるだのとかね)
素人が口出ししてんじゃねーよ
さも自分は役者のようなそぶり
寒いんだよ。メルさんにLINEしてきた奴と一緒の人種や
自己中でプライド高い場をわきまえない非社会生物
46.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 03:13▼返信
結局この手の意見て「じゃあ英語のリスニングくらいできようになれよ」で終了だからな
さんまだけの話ではないがわかりもせんのに他人の助けを借りて映画観てる分際でこだわってる気取りアホらしいとも言える
47.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 03:14▼返信
>>44
なら吹き替えに対して文句言う必要もないだろ
48.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 03:14▼返信
切り替えればいいだろ
49.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 03:14▼返信
・字幕の時点で間違ってるんだけど。解釈云々の話するなら完全に原語で見たら?
ほんこれ
それに字幕には字幕の、吹替には吹替の良さがあって二回見ればええんじゃないんか?
50.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 03:14▼返信
なにいってだこいつ
51.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 03:15▼返信
日本のアニメでも、あー、これは英訳は絶対無理だなぁって感じる
言語ではなく、"言語による表現"がある。
言葉ってのは国の文化でもある。
完璧に訳するなんてのは絶対に不可能だし、その国に住んでるからこそ
やっと理解出来る物があるんだよ。
その"間"を補完出来ないなら見ないほうがいい。
まして吹き替えとか、全く関係の無い話。
52.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 03:15▼返信
他の出演者6人くらいいたけど小杉以外全員字幕派だったな
さんまが正しいよ
53.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 03:15▼返信
これ例えばシェリーとか英語がちゃんとわかる人がいうならわかるけど字幕つきじゃなきゃわからないなら似たようなものだよな
54.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 03:15▼返信
お前のオツムの解釈が間違ってるだけじゃないの?
55.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 03:15▼返信
素人が声あててるやつの話か?
それならもっともな感想だと思うけど。
56.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 03:15▼返信
さんま英語が出来る人だったんだね
57.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 03:15▼返信
>>47
?さんまは別に吹き替えを撲滅する活動をしますって言ってるわけでもなし
最初から好みの話してるだけじゃん
58.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 03:16▼返信
演技間違ってる吹き替えを否定してるだけで
吹き替えそのものがダメとは言ってないやろ
59.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 03:16▼返信
>>34
1.21ジゴワットは脚本の時点で間違ってるから翻訳は関係ない
60.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 03:17▼返信
ようは邦画がクソつまんねえのが悪いんだよwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwww
61.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 03:17▼返信
さんまって英語話せないんじゃなかったか?リスニングも無理だろうし。
字幕で見てるんだろうけど、そもそも和訳はそのまま訳してる訳じゃないからなぁ……
俳優と吹替えの演技が違うってんなら、和訳も本来の英語のままの意味じゃないからブーメランになるんだよなぁ…
62.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 03:17▼返信
ほんとは全部ダメと言いたいんだろ察しろよ
63.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 03:17▼返信
>>52
通ぶってるだけだがな
64.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 03:17▼返信
45の寒さやばw
65.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 03:17▼返信
>>35
こいつせいぜい年収50億円とかその程度だろ?
66.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 03:17▼返信
>>12 OK!(ズドン)
67.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 03:18▼返信
吹き替えと口の動きが合ってなくて気持ち悪いって誰かが言ってたけど本当これ
68.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 03:19▼返信
アナ雪のlet it goは英語歌詞と日本語訳の歌詞が正反対で笑えた
誰だよ、あんなカス訳つけたの
69.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 03:19▼返信
大塚明夫を叩くと声豚以外のヲタクも騒ぎ出すから気をつけた方がいいぞさんまw
70.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 03:19▼返信
だいたいの映画は字幕で見るんだけど
シュワは玄田哲章、ウィリスは那智、セガールは明夫、マーティは三ツ矢、ジャッキーは石丸じゃないと嫌だ
71.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 03:19▼返信
間違ってる翻訳+間違った吹き替えより
間違った翻訳+本物キャストのほうが良いって話かね
72.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 03:20▼返信
好きな方見とけよ
73.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 03:20▼返信
最近のタレントに吹き替えさせる風潮も関係してるんだろな
74.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 03:20▼返信
日本語吹き替えに英語字幕が至高
不明個所や固有名詞を原文で確認できる
何より勉強になるしね
75.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 03:20▼返信
確かに吹き替え用の演出家が演出してるし、オリジナル版の監督や役者の意図とは違うかもね
でもそれ言ったら字幕もそうでしょ
これ言えるのって原語聞き取れる人だけじゃないの?
76.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 03:20▼返信
まぁコマンドーみたいなのが溢れかえったら嫌だよね
77.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 03:21▼返信





字幕が正しいとでも思ってんのか?w




78.投稿日:2015年11月27日 03:21▼返信
このコメントは削除されました。
79.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 03:21▼返信
アンチャはただのゲームだから吹き替えでも気にならんな
80.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 03:21▼返信
アンチャとか吹き替えだとすげー間の抜けた声になるよね
黄金刀のボス戦とか笑ってしまった
81.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 03:21▼返信
吹き替えは、英語ミュージシャンの曲を買ったら日本語に吹き替えられてるって考えれば、価値がおかしいことが分かると思うんだが。
82.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 03:23▼返信
一人の一意見でぎゃーぎゃー騒ぐなよお前ら
さんまは嫌だって言ってるだけだろうに
83.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 03:23▼返信
>>80
どこのことだよ
84.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 03:23▼返信
そういう奴に限ってディスニーアニメ、最近だとアナ雪は吹き替えで見てるw
85.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 03:23▼返信
これに切れる奴ってほんと声豚なんだろうね。
これは1つの意見としては全然普通ジャン
吹き替えで見たい人 字幕で見たい人これはホント今でも分かれる
たったこれだけ。結局はさんまが字幕派だっただけって話

ゲームだって同じバットマンアーカム・ナイトで吹き替えしたら
わざわざ吹き替えにするなって人多かったろ
86.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 03:24▼返信
お前らホントに脊髄反射で論破した気になってるのが情けない
番組中どっち派かに別れて議論しろって流れなんだから好みのぶつかり合いになるだろ、ここと同じ
俺も吹き替えが多いけど叩いてるやつはただの声豚だな
87.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 03:24▼返信
前田有一「字幕は一度に表示できる文字数に限りがあり、台詞にかなりの省略や意訳が必要。翻訳がオリジナルのニュアンスとかけ離れてしまうことも多く、複雑なストーリーや情報量の多い映画を一度で理解したいなら、吹き替えのほうがおすすめです」
88.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 03:24▼返信
>>81
えっ?まさか映画を見に行って画面を見ずに音声だけ聞いてるの?
89.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 03:24▼返信
字幕なら解釈おかしければ気づけるけど吹き替えじゃ元がわからんから気づかんわな
90.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 03:24▼返信
さんまは英語覚えてネイティブで聞けばいいだけでは・・・
91.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 03:24▼返信
他人の名誉やプライバシーを傷つける記事はやめましょう
92.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 03:24▼返信
字幕でみろや
93.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 03:25▼返信
日本の番組が使う洋楽のBGMの歌詞が番組内容と全く合ってないのも腹が立つわw
女優が飯美味しそうに食べてるのKill the kingとかやめてほしい
94.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 03:25▼返信
マッドマックス、プロメテウス等の悲劇を繰り返すつもりか?
ライフの関西弁吹き替えも擁護すんの?
95.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 03:25▼返信
まあアベンジャーズとかはあまりに酷すぎるから
もう吹き替えじゃ見てない
96.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 03:25▼返信
戸田奈津子が翻訳した字幕のほうが俳優の言ってる事と全く違うじゃないか
勝手に別解釈してるのもあるし
97.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 03:25▼返信
>>77

お前 本当に馬鹿だな

解釈の違い 感情論の話だろ 
翻訳の違いとかそういう話じゃねーぞ
言葉を鵜呑みにして間違った捕らえかたをする まさにお前が解釈の違いじゃねーかwwwwwww
98.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 03:25▼返信
小杉以外全員字幕派だったな
専門家もみんな字幕がいいと言ってたわ
一般人はみんな字幕派
声優派はキモオタだけw
99.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 03:25▼返信
英語を理解できているんならいざ知らず、ただ字幕をありがたがるのは馬鹿だけだろ
吹き替えより字幕の方が文字数何かの制約がきつくて、意訳が酷くなるってのに
まあ、吹き替えが余りにも酷くて、吹き替え版の評価が下がるような作品が有る事は否定しないが
100.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 03:26▼返信
>>76むしろコマンドーは理想の意訳だろ
あのセンスはなっつんには無理なのん

そういえば、ニャンパスも向こうの猫の鳴き声で英訳されてたような
101.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 03:26▼返信
英語を聞き取れるように自分が訓練すれば済む話じゃん馬鹿じゃね
102.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 03:26▼返信
ダークナイトのジョーカーのセリフの一部の「fair 」の「公平な」を「fear」の「恐怖」で誤訳して、blu-rayでも直ってないからな。前後見て気付けよって感じ。
読んでないけど、ハリーポッターも酷いらしいし。
世界的に字幕って珍しいはず。海外では吹き替えがスタンダードって聞いた事ある
103.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 03:27▼返信
中学高校レベルの自分の英語力ですら字幕に疑問を持ってしまってないように集中できないから
いっそのこと吹き替え一本でいく、ぶっちゃけ音声英語、字幕英語の方が集中できそう

こういうやつ山ほどいるだろ
104.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 03:27▼返信
好みの問題なのに否定。でも字幕は本来の意味のまま訳してないのが大半で 通ぶるから叩かれてんだよww
105.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 03:27▼返信
>>98
専門家とやらも英語わかるし字幕なんかいらんって言えないのかw
106.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 03:27▼返信
英語がわかるなら言い分はわかる
107.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 03:27▼返信
字幕版があるのって日本だけらしいね
海外では吹き替えが当たり前とか
108.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 03:27▼返信
一番異常なのはつまらないと感じた作品にいつまでもしがみついている連中ですね。その手合いはネットに多いでしょう。
僕はあれが不思議で仕方ないんです。作品の評価をするのは自由ですし、評価が人それぞれなのは当然ですが自分にとってつまらない作品であるのならば、
そんなものはさっさと忘れて、他に楽しいことを見つけるなりやるなりするでしょう。それが普通の感覚ですよ。そういうことができない連中が、
ネットでいつまでも憂さ晴らししている。非常に非建設的な話で、言うならば『時間と人生の無駄』ですよ。 
109.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 03:27▼返信
>>98
お前は戸田派かw
110.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 03:27▼返信
確かに舞台俳優の役者さんの吹き替えには素晴らしい物がある でもその人も声優だからなぁ
さんまが言ってるのはテレビの俳優?あれはダメだよ
111.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 03:28▼返信
英語がわかるとかじゃなくてさ、俳優本人の声を聞きたいわけ
できるだけオリジナルの雰囲気で楽しみたい
翻訳のレベルについてはまた別の問題
元からCGのディズニーアニメとかなら、字幕でも吹き替えでも同じくらい楽しめるよ
吹き替えが変なタレントじゃなければね
112.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 03:28▼返信
何言ってんだこの出っ歯
113.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 03:29▼返信
字幕は珍しくないぞ?
DVD・Blu-ray でその国の言語の字幕あるからね。
114.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 03:29▼返信
声豚げきおこwwwwwwwwwwwwwwww

115.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 03:29▼返信
日本語の声優は妙に艶のある声ばっかで嫌だわ。元の俳優の地声を全然考えないキャスティングでかなり萎える。
ボダラン2くらい元の俳優の声色に似せたキャスティングしてくれや。
116.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 03:29▼返信
日本語だと作品の雰囲気台無しって事だろ
117.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 03:29▼返信
字幕ってわざとやってるんじゃ無いのってくらいに喋ってる内容と違いますやん

映画っぽさを意識してるゲームでもその傾向があるくらいに
118.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 03:29▼返信
英語音声に英語字幕が一番頭に入る
英文ぐらいは読めるし
119.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 03:29▼返信
マツコが戸田女史の名前を出したときのさんまさんの顔w
ロードオブザリングの件を知ってれば字幕も・・・
コメディは吹き替えでも十分楽しめるとおもうけれどn
というより、ジャッキーは石丸さんだしマイケルJフォックスは宮川いちろうたさんがしっくりくるw
120.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 03:29▼返信
戸田奈津子のせいで字幕はもっとひどいけどな
121.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 03:30▼返信
3Dは吹き替えしか選択肢無いからなぁ
122.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 03:30▼返信
なんだ ディベートの中の議論を批判って記事に書いてるだけかよ
ディベートなら相手側を崩すために小さいことでも相手の悪いところ言うだろうしこれくらい言うのは当たり前だろう
偏向報道みたいなことしてると恨まれるぞ
123.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 03:30▼返信
痔膜だと画面全体見辛いだろ(´・ω・`)とくに展開が早いのとか
124.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 03:31▼返信
>>83
ラスボスのおっさんだよ
松脂撃つ奴
うわーで笑ってしまって後ずっと白けてたわ
125.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 03:31▼返信
>>114
字幕厨激おこwwwwwwwww
126.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 03:31▼返信
いまどき吹き替えオンリーしか収録されてない洋画DVDやBDはないし、個人の趣味でしかないんだがな
さんまさんの話は、どうにかして自分の趣味や好みを高尚なものにしようとしてるように見えてあまり感心しないね
127.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 03:31▼返信
コレは個人的な趣味嗜好のレベルでそんだけw

自分は基本的に字幕派だけど吹き替えが嫌いって訳でもない

そもそも日本のアニメが海外で吹き替えされてるのだって
アレ国によっては全く違ったセリフ言ってるからwww
128.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 03:32▼返信
字幕の方が文字数制限があるから間違った解釈してそうだけどな
129.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 03:32▼返信
ブラマヨ吉田「んじゃ俺がブラッドピットの声やってもええんかい!」
130.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 03:32▼返信
字幕で見たリチャードギアのハッチィィーはワロタ
131.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 03:32▼返信
戸田奈津子の悪口書こうと思ったらもうたくさん書いてあった
やっぱりみんなそうだよなあ
132.名無し投稿日:2015年11月27日 03:33▼返信
メキシコのプロレスラー、レイミステリオの必殺技619は、彼の住むサンディエゴの市外局番
ミステリオがWWEを退団してからは、WWEで619を使うレスラーはいないが
日本のプロレス団体では、619を使うレスラーがいる
133.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 03:33▼返信
英語わかったら元のままの方がいいだろうけど
今はもう字幕派からどっちゃでもいい派になったわ
134.-y-投稿日:2015年11月27日 03:33▼返信
ここで、英語を聞き取れるようになればいいとか言ってりヤツはアホだろ。
吹き替え担当するヤツは、いろんな意味でもうちょい勉強しろってことだろ。
作品の演出無視して、自分達の世界作っちまってるなら許せんわな。
135.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 03:34▼返信
平田勝茂が翻訳した吹き替えは面白い
136.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 03:34▼返信
翻訳 は違う話。

は無理がある。翻訳も本来とは違うのが大半。
吹替え本来とは違う。

って同考えても同じだぞ。俳優がその言葉で表現の演技してるのに翻訳が違ければ、さんまが言う否定と同じ。

本当に俳優の演技で見たいなら、字幕じゃなくリスニング出来てそのまま見なきゃ俳優の本当の演技なんて分からない
137.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 03:35▼返信
空気読まずにメッシにインタビューし続けたことは永遠に許さない
138.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 03:35▼返信
>>132
興味ねぇw
139.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 03:35▼返信
さんまが言いたいのは吹き替えがダメなのではなく
オリジナルを改ざんするのは字幕も吹き替えも嫌ってことじゃないのか
声優を批判されたと腹を立ててるお前らスゲーかっこ悪いよ
140.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 03:35▼返信
翻訳も自分のやり方の翻訳なんだけどなww
141.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 03:35▼返信
洋画はいいけど、邦画や国産ドラマに字幕演出が入るとイラッとする
142.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 03:36▼返信
拘ってるなら英語聞き取りできない時点でダメだろ
143.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 03:36▼返信
視聴率の為に言ったんじゃね
無難なこと言っても取り上げられないからな
こういうこと言うと取り上げられるから
計算のうちでしょう
144.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 03:36▼返信
俳優の生の声が聞きたいとか言ってるけど
みんな声とセリフで誰だかちゃんとわかるの?

俺はジェイソンステイサムのみ聞き分けできる
145.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 03:36▼返信
俺の尊敬するレオナルドディカプリオ様の演技を声優ごときがやるのは許せん
146.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 03:36▼返信
映像の見易さと文字制限の少なさから吹き替えの勝ちだな
147.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 03:36▼返信
ロ ー カ ル な 星 人
148.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 03:37▼返信
いやぁ、字幕も何となく会話合わせてるだけが多いんだが…
149.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 03:37▼返信
字幕でみてて、字幕読んでるやついないだろ。
地名とか年代くらいじゃない字幕頼りにしてるのって。
150.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 03:37▼返信
解釈の違いに関しては字幕の方が露骨に分かって嫌だけどなあ。吹き替えなら違ってても気づきにくいし。
151.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 03:37▼返信
さんまの外人至上主義はサッカーのときから変わらん、しゃーない

ただ、それを言ったらおたくの会社がどれだけ映画の吹き替えにしゃしゃり出てるか知ってるか?という話にも
152.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 03:37▼返信
だったら字幕無しの英語音声聞いとけや。

それで解決やろが。
153.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 03:37▼返信
スクエニCODとボダラン2と、どちらがいいかって話だよな?
154.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 03:39▼返信
字幕なし吹き替え無しで洋画観ろよ
役者の声が聞きたいって言う割に字幕に気を取られて役者の演技が見れてねぇじゃねぇか
155.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 03:39▼返信
明石家さんまが他人のモノマネしたときにことごとく間違ってるのを見ると
映画だってろくに覚えちゃいなんだろうから
正直、お前が言うなよって思う
156.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 03:39▼返信
>>85
バッツのあれは日本語固定だったから色々言われたんだろ、切り替えできたら文句は出なかったよ
これまでのシリーズの声優いきなり変えるようなものだったし当然だわ
157.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 03:39▼返信
吹き替え声優のイメージが定着しちゃってるのもあるじゃん。
ジャッキーとかシュワとか、もう他の人じゃ無理でしょw
158.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 03:39▼返信
[(吹き替えでは)間違って解釈して、日本語に直してるやつもある]
「それは俺、腹立つ」

さんまは字幕で見てるだろ…違った解釈で翻訳されてるの知らない感じだろ確実に
159.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 03:40▼返信
さんまの話は全部適当なんだからスルーすりゃいいのに
160.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 03:40▼返信
さんまって白人コンプやからな
サッカーでも日本人がヨーロッパのビッグクラブのユニフォームを着るなとか言ってたし
161.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 03:40▼返信
そもそもこの手の個人の趣味でかたがつくネタを取り上げる意味とは一体
162.Fihze Aliapoh «Absol»投稿日:2015年11月27日 03:40▼返信
>>50
テメェは消えてろアホ。

@kita_kitsu
163.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 03:40▼返信
>>17
黒澤映画の根幹部分はロングショットとカット割りだろ・・・・・


あとさー吹き替えだと俳優の演技見れねーじゃん?
なんで声優の演技みねーといけないの?
164.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 03:40▼返信
>>139
お前神様のfatherを父さんって字幕付いてる地獄の黙示録だぞ
165.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 03:41▼返信
あ~、メッシ怒らせたのは通訳のせいになってるんだなw
166.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 03:41▼返信
吹き替えを担当する下手くそ大物芸能人は批判するが、声優を批判するのはいただけないなぁ。
167.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 03:42▼返信
なっち「字幕には字数制限があるんやで」

義勇軍→ボランティア軍
鎮魂歌→デスマスク
受難劇→情熱のプレイ
168.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 03:42▼返信
キックアスのクロエは字幕だと可愛いけど吹き替えだと微妙だったわ
169.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 03:42▼返信
>>153ボダラン2じゃあだめですか(小声)
170.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 03:42▼返信
かっこいい英語の演技が日本語で台無しだろ
171.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 03:42▼返信
字幕や吹き替えの翻訳がクソな時あるのは同意だし、EXILEのMADMAXみたいなゲリ便が見たくないのも同意
だが声優のおかげで日本での評価上がった映画も多々あるんだが
専属声優が居る役者なんかは地声の方が違和感あるし
ゲームで言えばアンチャが良い例だな
翻訳が少し変だったり、そのまま訳しすぎて英語圏じゃないと意味が通じない部分もあるが声優の演技で良い作品になってる
172.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 03:42▼返信
海外は吹き替えが当たり前って知らない老人だな
173.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 03:42▼返信
字幕だと表示文字数に限界があるから、少ない文字数で表現しなくてはいけないし
頭は使うんだろうけど、吹き替えの方が頭にスラっと内容が入りやすいし物語に集中できる
(会話が会話になっている。)
もちろん吹き替えが糞の場合もあるからそういう場合は字幕だし、字幕しかない映画やドラマでも
楽しんでる。
174.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 03:43▼返信
アホは英語勉強してくだーさい
175.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 03:44▼返信
>>145
石田彰じゃあかんのけ
176.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 03:44▼返信
アイルビーバックをまた戻ってくるとか言われたら台無しやろ
さんまさんの言う通りや
177.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 03:44▼返信
これ声優批判になるの?翻訳家批判じゃないの
178.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 03:45▼返信
あれで役者もしてたわけだし、演じる人はそもそも本人じゃない声と台詞はあまり好まないんじゃね?
吹き替え好きじゃないって俳優多いってどっかで聞いた
179.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 03:45▼返信
シュガー・ラッシュは日本吹き替えのほうがヴァネロペの可愛さが表現されてた。
180.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 03:45▼返信
邦画はつまんないからね、仕方ないね
181.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 03:45▼返信
>>175
誰だよw
182.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 03:45▼返信
アレだ。戸田さん。。w
183.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 03:46▼返信
>>163
どちらかといえば字幕に気を取られる方が演技は見えないだろ、字幕の都合上意味も短縮されてるし
バイリンガルなら問題ないが
184.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 03:46▼返信
>>170
字幕に集中して演技を細部まで見る余裕が無い
185.名無し投稿日:2015年11月27日 03:46▼返信
バーチャファイターは、アジア人だけが日本語をしゃべる

デッドオアアライブは、全キャラクター日本語をしゃべる

どちらかというと後者がいい
186.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 03:46▼返信
基本、戸田奈津子のせい
だが、英語を理解できてないさんまが、解釈云々とか失笑モンw
187.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 03:46▼返信
モニタリング辺りで
字幕派の奴に音声を別人が英語で吹き替えた作品見させて
別人だって気が付くか試して欲しいなwww
188.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 03:47▼返信
>>181
誰ってレオナルドディカプリオの吹き替えやってる声優だよ
何だと思ったんだよw
189.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 03:48▼返信
字幕派はフランス語映画を英語吹替え日本語字幕にしても吹替えなことに気付かない人が多いからなぁ……
190.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 03:48▼返信
>>178
カンフー映画ってオリジナルでも声を別の人が付けてたんだぜ
191.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 03:48▼返信
面白い解釈や名演もあるし吹き替え否定せんよ
明らかにミスマッチが見られる場合は別
この程度で文句垂れるのは器量小さすぎじゃね
192.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 03:48▼返信
ヒーローズのヒロと安藤のシーンを字幕と吹き替え両方で見ると全然違うよな
安藤の片言の日本語は論外としても、ヒロのしゃべりも吹き替えではだいぶほんわかしてる
オリジナルでは淡々としゃべってるのに
193.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 03:49▼返信
そんで字幕読んでちゃ意味無いけどなw
そもそも日本に入ってきた時点で「原語版」じゃなくなってる作品も多いって聞くし
194.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 03:49▼返信
好きな方見れば良いとは思うけど
知名度と話題性だけある声優の経験もない素人俳優を棒読み吹き替えさせるのだけは許さん
195.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 03:49▼返信
だったら字幕を見ればいいし、同じ理屈なら翻訳した本もダメということになる。
196.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 03:51▼返信
動画見たけどマスクはジム・キャリーの演技そのままの方がやっぱ面白いと思った
197.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 03:51▼返信
字幕派は英語話せもせんくせに演技とかふざけてんのか
198.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 03:51▼返信
そこまで真剣に見るもんでもないだろ
画面見てない時間も半分はあるので日本語のほうが便利
199.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 03:51▼返信
オワコンジジイてめえ 大塚さんディスってんのかコラァ
200.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 03:51▼返信
平日の夜中なのにお前ら元気やな
201.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 03:52▼返信
さんまはジム・キャリー好きだったから
そんな印象受けたんだと思う
202.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 03:52▼返信
口の動きと声優のセリフが合ってなくて気持ち悪いんだよカス
203.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 03:53▼返信
さんまは、海外かぶれだから仕方ない
204.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 03:53▼返信
>>200
夜中って もう起きる時間だろ
205.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 03:53▼返信
>>195
いやだから映画の出演してる俳優の演技が聞こえねーじゃん
声優の演技聞いていみあんの?もうそれは完全に偽モンじゃん解釈の間違いとか以前に偽物・ものまね
206.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 03:53▼返信
>>202
字幕読んでる奴に口の動きなんて関係ねえだろゲス
207.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 03:54▼返信
IMALU って吹替えしてるんだよな……娘の仕事に影響及ぼそうとしてるのかな?ww

通ぶらなきゃよかった話だな。吹替え・翻訳 共に本来の意味じゃない=役者の演技とは合ってないって事なのに、知ったかして字幕は本来の意味で役者の演技がわかる とかになって、その字幕の翻訳も違うんだよ
ってきづいてないのがなぁ
208.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 03:54▼返信
5,1chで聞きたいから字幕派だけどあれもひどい時あるよね?
単語だけならわかるから「それ意味違うやん!字数制限関係ない短さやのに!」と突っ込むくらいw

そういやベイマックスは吹き替えで観たがひさびさに違和感無かったなぁ
209.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 03:54▼返信
アルマゲドンは吹き替えなんかじゃ感動出来ないw
210.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 03:54▼返信
映画に限定した話だから、発狂しているアニメヲタは落ち着けよw
アニメの声優活動については何も文句言ってないんだぞ
211.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 03:55▼返信
字幕は本当の意味を書くと長くなって読みにくくなるからできるだけ省略してるってばっちゃが言ってた。
あと外国はほとんど吹き替えが主流ってばっちゃが言ってた。
212.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 03:55▼返信
>>205
内容理解出来ない演技を聞いても意味ないな
213.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 03:55▼返信
字幕はここ間違ってんのねで終わるし何回か見ればいい話
吹き替えはそもそも何回見なおしてもオリジナルじゃない
214.-y-投稿日:2015年11月27日 03:55▼返信
要はアレだ。
吹き替え担当する声優が英語勉強して、演技力磨けばいいんだろ。
それもできないし、やらないからこういう批判されんだよ。
215.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 03:55▼返信
字幕なしで英語が聞き取れる人が言うとかっこいいんだけどねw
216.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 03:56▼返信
戸田奈津子に翻訳の仕事があるのが不思議でならん
戸田奈津子のせいで何本もディスク購入諦めてる事か

ゴーリキと戸田奈津子は特にムカついてる
217.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 03:56▼返信
そんなこと言っちゃうと字幕も吹き替えもいらないって話になるが
字幕は字幕で同じぐらい酷いもんがある
218.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 03:56▼返信
好きにしたらいいだろが
219.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 03:56▼返信
うっせえローカル星人は66回流産してろよ
220.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 03:56▼返信
>>212
本物聞いてないほうが意味ないでしょ
221.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 03:57▼返信
アニオタが発狂 してる訳じゃないだろww
お前が落ち着けww
222.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 03:57▼返信
この問題はどうしようもない
それこそ、友近&なだぎ武の海外ドラマあるあるコントみたいなあのノリとして楽しむしかない
ゲームにしても海外作品の翻訳には独特の味があるし、醍醐味でもあると思う
ゲームの場合はなまじテキスト以外にも手を加えられるので
明らかに日本ではない所が舞台なのに、日本語に訳されたの看板とか小道具とかあったりね
223.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 03:57▼返信
こういう関係の批判ってみんな同じ様な批判しかしないのが
ゆとり教育の弊害みたいできもちわるい
224.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 03:57▼返信
俺は吹き替え派だなぁ。俺は字が見たいんじゃなくてアクションと映画が見たいんだ。あと声優。
小杉も最初字幕派だったけど吹き替えの仕事して吹替え派になったって言ってたな。
225.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 03:57▼返信
>>214
声優がオリジナル超えることとかめったにってか皆無に近いんだけど?
226.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 03:57▼返信
>>205
オリジナルをそのまま理解してる人ならともかく、文字読んでるような奴に関係あるのかねそれ
227.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 03:57▼返信
まあ吹き替えはピクサーとかのアニメだけにしてほしいね
ハリウッドスターの演技を声優なんかにやらせるな
228.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 03:58▼返信
>>220
229.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 03:59▼返信
>>227
まだアクション系ならええよ?イタリア映画とか吹き替え聞けたもんじゃねー
230.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 03:59▼返信
>>204
お前ら何歳なんだw
231.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 04:00▼返信
>>227
ならハリウッドスターの演技を俳優にやらせればOKなのかね
232.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 04:00▼返信
とりあえず人間みんなクズ
233.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 04:00▼返信
>>228
君声優の声が本物と思ってるおかしい人?
234.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 04:00▼返信
氏ね老害
235.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 04:00▼返信
日本のしょーもないアニメやらを外人が吹き替えるのとハリウッド超大作を比べるなよキモオタw
236.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 04:00▼返信
声ヲタを叩きたい字幕派の謎理論展開
もうどっちがヲタなのかわかんねぇなこれ
237.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 04:01▼返信
>>・さんまは「(吹き替えでは)間違って解釈して、日本語に直してるやつもある」
なんで字幕にも言えることなのにわざわざ発言しても無い(吹き替えでは)を足してんだ
238.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 04:01▼返信
字幕の方が文字数削るせいでめちゃくちゃになってる事多いだろ

あと某翻訳家のせいでひどい
239.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 04:01▼返信
基本吹き替え、たまに字幕派だが
吹き替えはキャスティングに幅がなくて飽きるというのはあるかな
色んな役者がいるのにお馴染みの声優たちで使いまわして新鮮味に欠ける
だからといって素人タレントは論外だが
240.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 04:01▼返信
>>233
こいつ頭おかしい
なんでそんな話になるんだ
241.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 04:01▼返信
洋アニメは吹き替えで洋画は字幕だな
そっちのほうが入り込める
242.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 04:01▼返信
声優叩きしたい奴が必死ww

翻訳も吹替えも[間違った解釈で直してるやつもある]
のに、さんまが通ぶって吹替えのみだけ間違った解釈してる って言ったのがブーメランだった って話
243.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 04:01▼返信
日本に住んでないと理解できないような冗談を外国で外人が言って外人が笑ってると違和感感じる
244.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 04:01▼返信
>>231
例えばアルパーチーノの代わりはいないんだよ?なんで声優の偽物の演技聞かにゃならんの?
245.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 04:01▼返信
FO3のDr.リーもまったく違うキャラになってたなw
246.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 04:02▼返信
良さが判らない癖に高級や一流に拘るタイプだな
しかも一流として出されたそれらが二流でも気付かないタイプ
247.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 04:02▼返信
まぁこれは好みの問題だし騒いだって何の意味もなくね
248.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 04:02▼返信
字幕は情報量が少ないって言ってる奴いるけど
洋画って基本英語なんだから全くのチンプンカンプンでもないし
字幕を補助的に使えば把握できるだろ。字幕だけで理解しようとするのが間違ってる
249.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 04:02▼返信
コマンドーは吹き替えじゃないとダメだろ
250.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 04:02▼返信
スーパーナチュラルの出番だ!
251.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 04:02▼返信
>>242
元の番組見てないでしょ
252.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 04:02▼返信
>>216
戸田の場合、決定的なのは本人のキャラクターだと思う
それで多くの有名人にナツコをオススメするって通訳やガイドみたいな事も任されてるんだしね
結局通訳とか翻訳ってそのジャンルに精通してて言葉がわかればそれでいいだけなので
本人の性格とかが一番重要なんだと思うよ
海外で活躍してるスポーツ選手とかの通訳が元選手だったり、元スポーツ畑の人で
現地での相棒とか相談役も兼ねてたりするのを見て気づいたね
253.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 04:03▼返信
こいつ前に有名なサッカー選手にインタビューして英語も喋れないのに日本語で話しかけてる時点で頭がアレだろ
文句言うなら本家で聞けば?wwww
254.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 04:03▼返信
おいおいしょーもない事で争うんじゃないよ。
もっと世界平和について議論しあったりしたらどうだい?
255.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 04:04▼返信
この記事とアニメに何の関係が・・・
256.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 04:04▼返信
ワイも字幕派かなぁ・・・
257.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 04:04▼返信
ちょっと曖昧すぎるよなあ
もうちょい具体的に
258.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 04:04▼返信
実際の俳優の声が~って 実際の俳優の方が演技カスの時あるのに
英語できないくせに 字幕のほうが~とか悦に浸ってんじゃねーぞw
散々芸能人声優叩いてるくせにww
259.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 04:04▼返信
まあ言いたいことはわかるが本当にこだわりあるならちゃんと英語聞き取れるようにしような
洋画楽しむならスラングはおろか訛り英語もしっかりと理解できるようにならないと完全には楽しめないぜ?
そこまでできないからといって字幕()でこだわってる気になってるのは三流以下
260.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 04:04▼返信
吹き替えってほっとくと甲斐田裕子スパイラル
261.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 04:05▼返信
>>253
なんで作品とインタビュー同一視してんの?
吹き替えだと演技が聞こえねーじゃん?息遣いとかさ

あと特に吹き替えでおかしいのがテンション
262.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 04:06▼返信
>>258
落ち着けw
263.-y-投稿日:2015年11月27日 04:06▼返信
>>225
そりゃそうだろ。
あくまで吹き替えはなんてのは代替え的存在なんだから。
でもその代替えが、オリジナルとはかけ離れた演技してたらいかんだろ。
それは立派な代替えでなく、全く関係ない別の存在レベルだ。
264.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 04:06▼返信
間違った解釈もクソも文字数による表現の制限がきついのは字幕の方なんだが
265.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 04:06▼返信
>>258
たとえカスでもそっちがオリジナル映画でしょ?吹き替えは明らかにオリジナルじゃない
266.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 04:06▼返信
本当それ。
俳優の演技が吹替えでは違う→その見てる字幕の翻訳も俳優の演技とは違う意味だから、演技力見たいなら字幕無しで見なきゃ演技力見てるとはならないって事
267.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 04:07▼返信
芸能人はみんな字幕派だろうな
役者だし声優なんかの演技をみたいわけじゃないだろうよ
268.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 04:07▼返信
とりあえずさんまが悪い。謝罪しろ
269.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 04:07▼返信
>>260
美人 田中敦子か本田貴子
ブス 片岡富枝か青木和代

これだけでも構わないよね
270.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 04:07▼返信
声オタが発狂してるけどさんまは別に声優をディスってるわけじゃないんやで
271.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 04:07▼返信
>>244
字幕読まなきゃ理解出来ない時点で、アルパーチーノの声の演技もなにもあったもんじゃないだろってことだよ
そこまで拘りがあるのなら字幕に頼らずに観なきゃ意味無いだろう
272.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 04:08▼返信
最近はまだマシになったがBDはオリジナル音源はいい音だけど吹き替え版は音がショボイからな~
アクション系はダメだね
273.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 04:08▼返信
>>261
そこまでこだわりがあるなら黙って英語版で見ればいいんじゃないかな?
どのみちこの話題には個人の趣味以上の答えなんてないんだから叩いたって無意味だよ
274.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 04:08▼返信
字幕派 俳優の声、演技が見たい。字幕だと本来の意味がわかる。

吹き替え派 俳優の声とかいいし文字が見たいんじゃなくて映画を見たい。

俺は吹き替えだす。
275.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 04:08▼返信
声優オタが発狂してる訳じゃないでww
バイトか?
276.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 04:08▼返信
吹き替えより字幕の方が文字数の制限が厳しい。
拘りの強い音響や声優は原役の息づかい一つにも気を使う。
かつ、文化の違う日本人でも分かりやすいようにアレンジにも気を使う。

多くの場合、吹き替えとアニメは声優と言ってもほぼ別の畑である。
日本には、向こうの俳優から指名・推薦を受けている声優が何人もいる。

さんまさんは知らないんだろうからしゃーない。
最近はミーハーな吹き替えも増えてるしな。
良い作品を知らないのは単純にかわいそうだけど。
277.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 04:09▼返信
>>265
アメリカは監督の意志通りとも限らないから、おまい正しくない
278.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 04:09▼返信
字幕でも本来の意味で訳されてる訳じゃえーぞww
279.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 04:09▼返信
>>270
そもそも映画の吹き替えにアイドル声優なんか居ねえんだから声オタ関係なくね?
280.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 04:10▼返信
>>269
田中敦子はハリウッドで勝ち抜けるぐらい演技できんの?
声優はそもそもオリジナルを英語で理解できてないと意味ないと思うけどね

それが何時の時代かできたとしてもやはりオリジナルの映画には勝てない
281.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 04:10▼返信
俳優の演技が見たいから字幕で見てるって言ってた奴いたなぁ。お前は何様だと言ってやりたい。
282.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 04:10▼返信
>>275
いや発狂してる声優オタいるやろw
258とかモロにそうやんw
283.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 04:11▼返信
>>277
いやだとしてもそれがオリジナル作品でしょ
284.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 04:12▼返信
>>278
字幕はああここ間違ってんのねで終わるけど
吹き替えは何回見ても偽物でしょ?
285.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 04:12▼返信
俳優の演技が見たいなら字幕見るなよ
286.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 04:13▼返信
字幕の問題はどうしようもない。日本人が英語もっとわかるようになれば良いだけ
だから、無理な話

吹き替えの問題はへたくそなタレントをキャスティングしなければいいだけ
タレントはまだいいよ。へたくそでも味がある人はまだいいよ
ヘタクソな棒読みを殺せよ
287.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 04:13▼返信
小杉意外が字幕派で評論家も門倉意外字幕派だったから可哀想だった。
小杉一人だけすごい言われてたし。門倉は吹き替えだと色んな人にお金が入るから経済が潤うって言ってた。
288.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 04:13▼返信
[翻訳も違うけど、字幕のが俳優の演技のままの声や表現になるから良い。吹替えだと演技との差がある、力強く話してるのに吹替えでは全く表現が違う]
って言えば違ったんだろうけどな。
289.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 04:14▼返信
吹き替えだと訛りも再現できないし英語圏のことわざも意味不明になる
あと歌を歌うシーンで今まで日本語で喋ってたのに、英語になったり
日本人が登場する洋画とかもよくわかんないことになるし
290.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 04:14▼返信
>>283
違いぞ、それに切れたのがルーカス
然もブルースリーとか本人の声じゃないし
291.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 04:15▼返信
>>288
番組だとそういうニアンスだっっと思うけどね
てかさんまに文句言ってる奴ってさんまより演技わかってんのか疑問だわ
292.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 04:16▼返信
英語のかっこいい演技を日本語でやるな!
英語の発音やリズムは日本語より演技や歌に向いてるんだよ!
293.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 04:16▼返信
それは戸田奈津子とか翻訳の脚本を作ってるような奴に言うべきであって
声優に文句いう事じゃないだろ。
294.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 04:16▼返信
>>290
だからパッケージされたもんがオリジナルなんだが?
295.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 04:16▼返信
これが意識高い系
それがやりたいなら向こうの映画館で見てくればいい
日本でそれを少数派の人間が求めるな
映画は大衆娯楽だ
296.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 04:17▼返信
不毛な争いが続いてるな
正解がないんだからいくら話し合っても相手が納得することなんてないねんで
297.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 04:17▼返信
吹き替えあるなしじゃ伝わって来るものが変わるな
良い悪いじゃなくて別物になる
298.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 04:17▼返信
>>284
何回も見ない
299.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 04:17▼返信
ただ、しょうもないタレントに吹き替えさせてるのは論外。
300.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 04:17▼返信
演技(声)は本物聴けるけど、大事な俳優の表情を100%は楽しめないでしょ
字幕の切り替えが早ければ下をチラチラ見ることになるし
301.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 04:18▼返信
俺は俳優の演技や声を聞きたいから字幕で見てるよ?意識高いでしょ?え、吹き替え版見てるの?レベル低いなぁ

って聞こえるんだよなぁ。吹き替え派からすると。
302.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 04:18▼返信
>>298
偽モン見てんのよそれ

英語覚えな?そんな難しか無いから
303.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 04:18▼返信
>>296
声ヲタ叩きヲタってジャンル作ってもいいと思った
304.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 04:18▼返信
本当の役者の声は聞きたいと言う癖に生の声聞いて理解できない模様
305.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 04:19▼返信
さんまは吹替えに俳優と同じ演技力求めてるのが間違いだろ…
同レベルの俳優の人に、片方は現場で監督の指示もあり台本よんでリアや打合せしてる人、もう片方は収録で監督いなく声あてだけしてください
ってなったら、そりゃ前者のが良いに決まってるし。
306.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 04:19▼返信
>>294
何で演技がーとか声がーとか言ってんだよ
吹き替えもパッケージされてんだろ
307.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 04:19▼返信
>>304
まず吹き替えってテンポ違うじゃん
308.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 04:19▼返信
なんで吹き替えにコンプレックス持ってるんだよ
楽しみ方が違うという話だ
309.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 04:19▼返信
>>302
英語できる設定のニートくん 速く寝なさいw
310.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 04:20▼返信
たまにいるよね。感情どうの俳優の演技どうこうってさ。その国の言葉理解してるって事であればわかると思うんだけど、字幕に頼ってるやつが偉そうに言うセリフじゃないよな。字幕のが正確?間違ってないけどどこが正確なんだろうね。結構はしょられてるのわからんのかね
311.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 04:20▼返信
>>292
嫌なら見るな
312.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 04:20▼返信
>>284
いや、演技見たいなら字幕で観るのは論外ってそれ一番言われてるから
313.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 04:20▼返信
>>306
パッケージの意味もわかってねーの
314.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 04:20▼返信
>>296
自分の好きにしたらいいからね
315.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 04:21▼返信
聞いて言葉理解できない奴が感情wwwwwwwwwwwwwwwwwwww
316.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 04:21▼返信
>310
俳優の演技が見たいなら字幕なしで見ればいいのにな。英語ができないから無理か。
317.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 04:21▼返信
だがアンチャーは吹き替えに限る!
318.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 04:21▼返信
>>307
テンポが違うじゃん( ・´ー・`)
(そのテンポは理解してない)
319.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 04:22▼返信
初期チャップリンの映画を見れば解決だ
320.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 04:22▼返信
洋楽の名曲を日本語バージョンで聴くと歌のよさが半減する
逆に邦楽を英語バージョンで聴くとなんかいい感じになる
つまり英語のほうがいい
321.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 04:22▼返信
>>312
黒澤映画とか絶対に吹き替えでみんなとされてるけどね・・・・・
お前の「演技みたいなら~」ってそれどこ情報だよ
322.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 04:22▼返信
>>307
え??少なくとも字幕よりは忠実なテンポだと思うけど・・・
323.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 04:22▼返信
何も考えなくていいようなアクション映画だったら吹き替えでも気にならんよw
324.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 04:22▼返信
正解あるだろww

字幕の翻訳も違った解釈されてるんだから、
演技力演技力言うならリスニング出来るまで勉強して字幕無しで見ないと本物の演技力見てる とは言えないからな
325.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 04:22▼返信
そもそも字幕派ってほとんどおっさんでしょ?若いのはみんな吹き替え派でしょ(意識高い系は除く
326.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 04:22▼返信
>>302
その主張英語でどうぞ糞ニート
327.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 04:23▼返信
>>313
で?マスターで声優が声当ててるカンフー物は?
328.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 04:23▼返信
>>320
この例えにだいたい同意だわ
下の2文は知らんが
329.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 04:24▼返信
アイルビーバックを言わないターミネーターなんてターミネーターじゃない!
330.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 04:24▼返信
>>322
口パクじゃん?全然あってないよ?
331.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 04:25▼返信
サッカーでもそうだがなんでさんま日本に居座るわけ、欧米に移住しろgdgd言わず
332.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 04:25▼返信
俳優の演技なんてどうでもいいんだけど 
重要なのは内容だし (芸能人声優は例外)
333.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 04:25▼返信
>>305
間違いではないだろ
自分が楽しめればいいんだから声優の苦労も考慮して妥協して吹き替え見る必要はないし
そもそもさんまは吹き替えに演技力なんて求めてないよ
自分は吹き替えでは十二分に映画を楽しめないので字幕派ですっていう個人の意見を言ってるだけ
334.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 04:25▼返信
映画通ほど字幕にこだわるイメージがあるが、映画批評家の前田有一氏は、意外にも「総合的には吹き替えのほうが優れている」ときっぱり。

「字幕は一度に表示できる文字数に限りがあり、台詞にかなりの省略や意訳が必要。翻訳がオリジナルのニュアンスとかけ離れてしまうことも多く、複雑なストーリーや情報量の多い映画を一度で理解したいなら、吹き替えのほうがおすすめです」と語る。

 特に、細部まで映像にこだわった大作ファンタジーや、ディズニーやピクサーのCGアニメ、理解の難しい社会派ドキュメンタリーなどは、字幕だと目の情報処理が追いつかなくなるので、吹き替えが向いているのだとか。

 逆に、オリジナルの魅力が大きく損なわれてしまうミュージカル映画や、会話の間やニュアンスが大切なアメリカンコメディは字幕向き。俳優によって吹き替えの向き・不向きの問題もある。

らしいぞ
335.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 04:26▼返信
>>324
だからみんなそう言ってるのに妙なこが字幕のがいい、吹き替えはクソって言い続けてるんだよ
336.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 04:27▼返信
>>330
はい?
337.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 04:27▼返信
>>330
本物の声は口パクじゃないけど
内容理解できないから字幕見るわけでそ?
その字幕の内容は口の動きすら合ってないでそ?
テンポもクソもないでそ
338.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 04:28▼返信
吹き替え派ってよくわからんけどなんで声優のほうが俳優より演技上手いって信じてるのかが不明だわ
だいたい声優英語わかんないでしょ?感情表現とかわかってないと思うし

っていろいろ考えたが他の人の演技とかもはや別物なんだがなんで吹き替え派ってオリジナルの俳優より声優が上と思ってるんだろ
339.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 04:28▼返信
吹き替え派からしたら字幕なんてどうでもいいしな。好きなの見てればいい。そしたらなんちゃって評論家が字幕最高!吹き替えはクソ!文字読めないから吹き替えなんでしょ?と言ってるからry
340.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 04:29▼返信
その理屈なら字幕すらダメ
英語を勉強しないと脚本のセリフの正しい意味が判らない
341.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 04:29▼返信
てかお前らホント嗜好が子供っぽいよな
コーヒーダメ 酒ダメ わさびダメ 字幕ダメ みたいな話題だと
絶対に盛り上がるし
342.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 04:29▼返信
>>330
ちょw口パクだとどうしてあってないことになるのさw?
口パクだからこそ、セリフ量も息継ぎも意味も、字幕よりは正確なんだけど?
343.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 04:29▼返信
外国の声担当するときは元の映画が送られてきて何回も聞いてから演技するってビーストウォーズで言ってた。
344.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 04:29▼返信
くっさい声優オタクが外人の役者を声優ありきで語ってるのみると腹立つよなあ
345.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 04:30▼返信
>340
字幕派の理屈だとニュアンスで分かる!とか言って正当化してるし。
346.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 04:31▼返信
結局声優ないし声優ヲタ叩きたいだけじゃねーかw
347.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 04:31▼返信
>>337
字幕?字幕は切るよ?
字幕は英語わかんない人用でしょ?字幕の解釈間違ってんなら”あああそこ間違ってのね”で終わるって言ってるよ俺

だからさそれとは次元が違うレベルで吹き替え派の意味が全く理解できないって言ってんだけど?
吹き替えは別物じゃん 音被せるせいで音響もはや劣化してるし日本語でよくわからん演技してるし
348.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 04:32▼返信
最近のタバコ吸ってるシーンみると子供が吸うだろ!とか訳のわからない理屈と変わらないよな。
349.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 04:33▼返信
戸田奈津子知らない奴多いよな
映画の翻訳してる動画見てこいよw文字制限とかあるの知らないだろ
350.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 04:33▼返信
>>338
お前が思ってるのは分かった。で、だからなに
351.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 04:34▼返信
>347
それ字幕派でもなんでもないし吹き替えになんの恨みがあるのか。そもそも自慢に聞こえるし、最近流行りの意識高い系かな?
352.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 04:34▼返信
用心しろ、ここは荒野のウェスタンだぞ
353.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 04:34▼返信
テメェら芸能人()の吹き替えの方がいらんわ
354.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 04:35▼返信
吹き替えとか、フルハウスとかだけでやってろよ
355.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 04:35▼返信
>>352
その珍訳好きなんだ・・・
356.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 04:35▼返信
>>351
字幕のがまだ理解できるって言ってるよそもそも?吹き替えは偽もんって言ってんだが?
357.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 04:36▼返信
>>347
字幕で見てる人を指してるのに
字幕で見ないよとか意味わかりましぇん。
358.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 04:36▼返信
吹替えは別物
字幕も別物

なのに、何々派と分けて、俺は字幕も見ないから
とかもうわけわかめww
それが、演技見たいなら一番だって話なのにww
359.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 04:37▼返信
>>357
マジで文脈理解できない人?
吹き替えはそもそもありえないと言ってんだよ
360.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 04:37▼返信
>356
はいはいわかったから字幕で見ましょうねー。英語できてすごいでちゅねー。偽物じゃなくて本物で見ましょうねー。
361.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 04:37▼返信
>>347
病気で意思疎通に難があるなら名前にそう書いとけキチガイ
362.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 04:37▼返信
声優は台本に書いてある通りに読んでいるだけ
翻訳家批判するならもちろん明石家とか言う奴はすべての言語を聞き取れる能力があるんだろうな?
363.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 04:38▼返信
>>358
いや字幕は言葉わかんないならしゃあないやん?吹き替えは変えちゃってるやん声
364.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 04:39▼返信
よせよ、字幕派どもに構うなよ。連中は本物を、奴らは吹き替え版を手に入れた。それで満足だろう?違うか
365.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 04:39▼返信
よく女で海外の俳優のファンがいたりするけど
大体字幕で見てるよね 物語にさほど興味なくても
俳優の声がききたいんでしゅ~って
366.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 04:39▼返信
昔テレビで観たけど外国の映画を上映する場合
字幕と自分の国の言葉、母国語で翻訳された方、
ほとんどの国で翻訳の方が人気があるそうだよ
特にアメリカなんてキャストから何から自国民に入れ換えて
撮り直すほどの念の入れよう

自分の国の言葉より外国の言葉をありがたがるのは日本くらいだとも言ってたな
367.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 04:39▼返信
まあ声優の演技なんか本職の俳優が行ける演技の最高値レベルに到達することはないからな
構造上無理
それはそれで楽しめる奴だけ見ればいいんだよ
368.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 04:39▼返信
声優至上主義の奴らはちょっとおかしいんじゃないだろか?
369.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 04:40▼返信
>>364
ものに依るだろ普通
370.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 04:41▼返信
どっちが好きかって話なだけなのに
こっちが優れているとかいうのは間抜けな議論
371.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 04:41▼返信
>>363
声変わってもさほど気にならないけど。
372.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 04:41▼返信
>345
字幕のニュアンスなんて翻訳者の解釈によって変わってしまうのにね
本当の意味を知りたいなら英語を勉強するしか
373.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 04:41▼返信
>>359
言ってねえだろキチガイ、「吹き替えはそもそもありえない」とか>>359しか引っ掛からねえだろが
374.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 04:41▼返信
>361
やめとけ、どうせ友達もいないボッチな意識高い系なんだからネットの世界だけでも威張らせてやろうぜ。
375.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 04:41▼返信
日本のアニメを外人の吹き替えでみるようなもんだな
日本のアニメが好きなオタク外人ほど英訳でみるよ
376.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 04:41▼返信
>>347
配給会社「君がオリジナルだと思って聞いてるの、実は英語吹き替え版なんだ・・・」
377.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 04:41▼返信
中途半端に英語できるとむしろ字幕版で混乱するから吹き替え一択なんだぜ
旅行で使うくらいなら申し分ないレベルだがさすがに原語ではムリ
378.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 04:42▼返信
>>356
お前が英語できるのはわかったすごいな。
そんなお前からしたら吹き替えは偽物だな。

でな?はたから見てるとお前一人だけすんごい意味わからん話してるんだがどうしてだ?
会話のドッチボールにもなってるようにみえない
379.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 04:42▼返信
だからさ洋楽の日本語バージョンが本家と一緒なの?
これでわかんなきゃ吹き替え派はおかしい
380.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 04:42▼返信
字幕派の本音


「雰囲気を楽しんでる」



これだろ。
381.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 04:42▼返信
>>347
うん、俺も邦画見る時は、英語の字幕とか英語の吹き替えなんかにしないよw
そりゃ、自分の聞き取れる言語ならいちいち「吹き替え」も「字幕」もないわなw
吹き替えがどうこうとか言ってる時点で、「自分の分からない言語の映画を観る時の話」に決まってるじゃん。
それをドヤ顔で俺は英語聴き取れるぜアピール?w超ズレてるよあんたw
382.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 04:42▼返信
口パクにあわせてるから多少意味あいがずれたりするのは当たり前やん
さんまは海外脳なだけだろ
383.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 04:43▼返信
初めて、マトリックスを見たとき、字幕に目が追い付かなかったのを思い出した。
歳とったな、と感じたけど、仕方ないよね。
それ以来、吹き替えがあれば、そっちで見てるよ。
だから、私には、By all means 吹き替え!、ってところかな。
384.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 04:43▼返信
>>379
映画は物語、画、音 があるが
音楽は音 のみ

映画と音楽を同一視することのおかしさに気付かないほうがオカシイ
385.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 04:43▼返信
言葉にはその国の歴史や文化が滲んでるわけ
ちょっとした抑揚やニュアンスとか発音の質とかに現れて
人間にはそういうものから何かを感じるって事があるわけよ
吹き替えされちゃうとそういうのがまるごとオミットされちゃうってのは確実にある
386.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 04:44▼返信
なんだろう。俺生まれて初めてはいはい俺が悪い俺が悪いって気分になった
387.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 04:44▼返信
字幕で認識できる文字数ってのは決まってるんだよな、だから解釈が違うのは吹き替えた台詞より字幕のほうじゃないかな
388.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 04:44▼返信
>379
洋楽と映画は違うだろ…洋楽は聞くもので映画は見るものだろう?正直声とかどうでもいい。ただ映画が見たいんだよ。
389.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 04:44▼返信
>>363
字幕も翻訳で意味変えてるし、文字制限でいらない言葉とかカットしてるんだが?
問題は演技だしな?
俳優が話す言葉で感情込めて演技してるのに翻訳で言葉はカットするし、意味も違くなるから、演技見たいなら 字幕無しリスニングが一番だ って総意してるがなww まぁ、演技だけじゃなく本編もしっかりちゃんと理解したいならな。
君がズレてるんだよ?ww
勝手に○○派ガーってやってるだけww
390.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 04:44▼返信
>>381
英語で見るのって改めて聞かれたんだが・・?
ときどさん以下の英語力の奴らばっかなだろなここ

つまり英語わかんないウメハラレベル
391.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 04:44▼返信
映画で字幕は切ってるとコメントしてる奴が映画は字幕のが理解できると

なにいってんの?
392.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 04:44▼返信
声優の過剰な演技のせいで全然感動できへんわ
もとの自然な演技が一番
393.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 04:45▼返信
好きな方見たら?
映画自体見ないからようわからんが
394.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 04:45▼返信
「嫌なら見るな」ってうつ猿が言ってた
395.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 04:46▼返信
>>388
では君にとってTVじゃなく映画とは?
396.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 04:46▼返信
もしかして字幕派って言葉の意味をそのまんま訳してると思ってる?そもそも英語から日本語に変える時点で相当変わるし、英語だけでしか通じないジョークもある。本当の意味で映画を見たいなら英語を勉強しなさい。
397.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 04:46▼返信
>>391
字幕のがオリジナルの映像と音声でしょ?
398.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 04:47▼返信
例えば特定アジア人がファビョってる動画があるとしよう
何を言ってるかわからないが その人間性は激しく伝わってくるだろう
その音声を声優がわかりやすく吹き替えたとしたら・・?
399.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 04:47▼返信
室内での声の反響とかによって演出される空気感が吹き替えだとメタクソになったりするし、声優の演技って舞台寄りで大げさだから合う・合わないもあるし、字幕でしか見ないですね
400.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 04:47▼返信
字幕なし原語派のワイ、高見の見物
401.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 04:48▼返信
>>395
論点のすり替え
402.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 04:48▼返信
声優の演技では声の抑揚やら感情とかがやっぱり違う。人間が違うし言語も違うから当たり前だけどw とにかく場違いなのが多い
403.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 04:48▼返信
映像も楽しみたいから最初は吹き替え見る
404.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 04:49▼返信
>>397
字入ってたらオリジナルの映像ではないとおもう。
405.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 04:49▼返信
>>390
ほんとズレてるなあ
406.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 04:49▼返信
>393
吹き替え派はほとんどそうだと思う。でも字幕派が「映画吹き替えで見てんの?www」「字幕の方が優れてるのになwww」「字幕だと俳優本来の声や演技を見れるんだよ、吹き替えとか何?なんで声変えちゃってんのwww偽物じゃんwww」

という感じなのだ。
407.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 04:49▼返信
>>401
お前七人の侍解説動画でも見てこいよ
アクション映画とはってのが解説されてるから
408.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 04:49▼返信
吹替派のすごいところは英語勉強しようという努力すら放棄してるとこだな
字幕も吹替もオリジナルではないが、より近いのは字幕に決まってんのに、挑戦してみようという気概すらない
てか普通に受験勉強してたら全くリスニングできないってのはありえないと思うんだが
409.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 04:50▼返信
ここの奴らサウスパークでも観てなさい
410.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 04:50▼返信
本物の俳優の感情ってお前エスパーかよ
411.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 04:50▼返信
好きなように映画を見させない奴がいると腹が立つ
412.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 04:50▼返信
英語はかっこいいからね
仕方ない
413.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 04:50▼返信
ほんやくこんにゃくが開発されればなー
414.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 04:51▼返信
>>405
例えばいまEGももちがウル4のTOPやん?
けどそれをEGチョコがプレイ内容同じくトレースしてEVOで勝てるかってことですよ
415.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 04:51▼返信
スゲーな。
吹替えは声変えちゃってるからだめ、
字幕は翻訳違うけど英語わからないようだから

なんだこの違和感ww
それいったら、効果音も駄目だわなww
オリジナル変えてるんだからww
416.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 04:51▼返信
>>400
多分本当に言語理解できてる人はそういう反応なんだろうね。吹き替えも字幕も必要ないんだしな。ここにはなんかおかしい人いるけど。
417.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 04:51▼返信
>>407
洋楽と映画って同じなんですか?
418.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 04:51▼返信
映画が英語がだけだと思っているのだろうか?
419.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 04:51▼返信
見るもんが選択するんやん。ケチつけてもしゃーないで秋刀魚。かね持ってんやから盤買いなはれ。
420.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 04:52▼返信
>>408
字幕見てる奴は爺ばっかとか吹き替え派言ってるけど実際は反対ってことっしょ
421.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 04:52▼返信
割合で言えば、字幕の方が嘘多いぞ
もともと無茶だからな、日本語と他言語の差だけじゃなく
字幕に収めないといけないとか制約が多すぎる

>>408
ハハ
422.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 04:52▼返信
字幕でみたほうが英語の勉強にもなるだろ
吹き替えは甘え
423.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 04:52▼返信
WOWOWは酷いよ
吹き替えホント止めて
424.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 04:53▼返信
ほんと字幕派って上から目線だよね。たかが字幕で見てるだけじゃん…
425.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 04:53▼返信
>>418
フランス映画の吹き替えとかさらに終わってるんだが?
426.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 04:53▼返信
>>397
字幕で隠れる映像無視かよ

そもそも字幕切ってるお前がなんでそんな事わかるんだよ
427.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 04:54▼返信
豚ちゃんかよww
論派されたら、露骨な吹替え煽りしはじめたww
428.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 04:54▼返信
演技が評価されてる役者の声を声優がやるとか魅力半減だろ
429.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 04:54▼返信
>>390
>英語で見るのって改めて聞かれたんだが・・?

ふーんそれがどこのレスのこと指してるのかわからないからどうでもいいけど、
で、あんたは自分の分からない言語の映画を見る時に吹き替えと字幕どっちで見るの?
どちらか選ばざる追えない状況でも、字幕の方が吹き替えよりテンポも意味も忠実だと考えて字幕で見るの?
それとも、フランス語も中国語もスペイン語もイタリア語もヒンディー語も聞き取れるとか?w
430.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 04:54▼返信
>>408
吹き替え派はそこまでガッツリ映画見てないライト層だろ
むしろ字幕なんかに頼って本物(笑)とか言ってる方が勉強不足のバカにしか見えん
431.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 04:54▼返信
芸人風情がなに言ってんのって話だな
432.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 04:55▼返信
日本人にはピンと来ない演技もあるしそこは吹き替えで補完させてもええやん
あっちとこっちじゃそもそも感情表現が違う場合もあるし
433.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 04:55▼返信
そもそも字幕だと視聴者は字ばかり読んで役者の演技や最悪だとストーリーなどの
理解が不足するって言われているからなぁ・・・
その辺、いろいろ映画とかゲームやると実感出来ると思うんだが
話に没入できるのは吹き替えだよ、字幕は無理がある
434.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 04:55▼返信
この一連の流れが煽りではなく真性だとしたら

俺は吹き替え派で良いや
435.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 04:56▼返信
>>429
ID出てるだろ追えよ
436.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 04:56▼返信
>>412
実際これもあるわ
ダークナイトでジョーカーが偽バットマン脅してる映像のシーン、「LOOK AT ME!!!」がクソカッコよかったのに日本語吹き替え全然カッコよくなくてガッカリしちゃった
437.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 04:56▼返信
吹き替え派 別になんでもいいだろ。

字幕派 吹き替えはクソ!偽物!字幕は賢い!字幕は正しい!声優の演技がクソ!字幕なしで見てる俺かっけーーーー

もうイスラム国じゃん。
438.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 04:56▼返信
>>425
そお?北京語とかアラビア語は何言ってるのって話で
吹き替えでも字幕でも同じだろ?
439.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 04:57▼返信
>>428
映画を演技で見てないっていうと語弊があるが
大事なのは物語の面白さであって、役者どうこうってのはさほど重要ではない。
演技重視ならどうぞ字幕で見てください 僕は吹き替えで物語の雰囲気を楽しむので
440.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 04:57▼返信
英語聞き取れるようになればいいじゃん
大学受験より全然楽だぞw
441.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 04:57▼返信
ちなみに海外だと

一般人「モチロン吹き替えで観るよ。だって一番楽だからね^^」
通「オリジナルがいいから原語版観るよ。字幕?当然消してるよ、邪魔だからね。」
442.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 04:58▼返信
可愛い幼女の声をクソババアの声優が吹き替えるとか腹立つよなあ
443.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 04:58▼返信
>>430
派閥に分かれて熱く議論できるくらいだから、ある程度映画が好きなもんだと思ってたわ
その上で本物に近い方を選んだり、本物がわかるようになろうとするのは普通の心理じゃねえのかなと
444.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 04:58▼返信
>>408
おまえと違って映画は娯楽として視聴してんだよ、英語のリスニングに映画見るとか馬鹿か?英会話塾行ってろ
445.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 04:58▼返信
正直、字幕は雰囲気を楽しむもので、話の理解や鑑賞としてはマイナスでしょ
だって文字読んでるんだよ?w

ただまぁ、映画とかって雰囲気大事だからね
字幕信者とか、中2病の一種だと思ってるよ
446.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 04:59▼返信
直訳してやってみろ、日本じゃ全く受けない映画の出来上がり
ローカライズってのは翻訳だけじゃないんだよ?
447.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 04:59▼返信
>445
分かる。なんか字幕で見てる俺凄いでしょオーラが凄い出てるよな。
448.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 05:00▼返信
>>443
俳優の声聞きたいがために映画見るライト層もいることを認識しとけ
449.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 05:00▼返信
>>428
どうせ英語が分からないなら、表情や仕草の表現に集中して観れる吹き替えの方が演技力が伝わるでしょ
450.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 05:00▼返信
英語ほど単純な言語はないし日本語ほど複雑な言語もない
解釈が変わるが嫌なら原語そのまま観るしかないよ
451.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 05:00▼返信
>448
声聞いてどうすんの?意味わかんないんでしょ?意味ないじゃん。
452.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 05:02▼返信
>>451
英語って言語が簡単だからこそ元の演技が重要なんだけど
453.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 05:02▼返信
こういう話になるたび「字幕で見るやつは上から目線で吹き替えをバカにする気取り屋の中二病」ってレッテル張りに終始する人必ず出てくるね
どっちもどっちに見えるんだよなあ
454.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 05:02▼返信
吹き替えだと台詞を変えても解からんのやで
字幕だと、例えばプリウスと言ってるのに総称になってたぞ、これは一種の犯罪やで
それが吹き替えだと視聴側に解からん
それと、発音の変な奴が目立つんだよ
聞いてて気色悪いんだよ近頃の吹き替えっ
一体何処の誰に仕事さしてるんだろねっ
455.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 05:02▼返信
簡単というか単純だからこそだな 間違えたわ
456.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 05:02▼返信
>>430
別に映画が好きなわけじゃねーな。
見たいと思うから見るだけで。それが映画で出た作品ってだけだな。
457.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 05:02▼返信
だって画面いっぱいに色々演出している最中に、画面下に出る
文字に集中しているんだもん
鑑賞が中途半端になるのは当然でしょ

そんなことは無いって人は、脳や目が二倍だったりするんでしょうか
458.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 05:03▼返信
字幕は映像の邪魔になるから相当声のイメージ違うとか、DVDの吹き替えだと2.1chしか設定できない時は字幕にする。
459.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 05:03▼返信
ディカプリオ様みたいな声もイケメンな人の演技をその辺の声優がやるとか台無しよね~!
460.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 05:03▼返信
楽だから吹き替え見る←分かる

俳優の声や演技が見たいから字幕で見る←え?

本物の映画が見たいから字幕でみる←え?

英語の勉強になる←スピードラーニングしとけよ

声に声被せるとかわけわかんない←じゃあ字幕で見てろ。
461.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 05:04▼返信
[吹替え・字幕・字幕無し]層
演技・ストーリー・をしっかり見たいなら字幕無しの言語で見るのが一番だな。

一人の暴れん坊
[吹替えガー吹替えガー]
462.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 05:04▼返信
>>451
意味わかんなくていいんだよ。認識しとけ。
お前は何か?すべてお前の理解が進まないと気が済まない気違いか
463.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 05:05▼返信
>453
吹き替え派 そもそも声優が好きだとか楽だから吹き替えを見る。

字幕派 字幕で見てないの?ププッ。


だいたいこれだろ。
464.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 05:05▼返信
>>454
字幕って頭使うらしいからね
だから物語に入り込めないんだよね
465.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 05:05▼返信
可愛い幼女にクソババアが幼女の真似してキモい声ひねり出すとか最悪だ
466.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 05:05▼返信
>>452
だからその「元の演技」を原語分からない奴が聞いたって意味ないでしょ
467.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 05:05▼返信
吹き替えだろうが字幕だろうが本当に理解して映画観てる奴何かいないいない
468.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 05:06▼返信
サッカーの話も笑いのネタもさんまは浅いから気にするほうが今更
469.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 05:07▼返信
>>467

出演者本人達くらいだろうな。
470.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 05:07▼返信
>467
吹き替え派はそれを認めてるけど字幕派はそれを認めないからな。
471.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 05:07▼返信
1.字幕ってのは脳内で一歩遠い所から外国の映像を観る事で
その国を美しく思い描き観れたわけだよ
字幕は洋画を洋画にしてくれたんだよな
2.吹き替えだと
ダイレクトに脳内に物語が伝わって
その国の魅力が大してない事に気づかされる
物語作りも漫画やアニメと同列になってしまい
漫画の方が面白い事に気付いてしまう
一時期の海外に憧れた日本人は1によって作られたわけ
ハリウッドスゲーも1の脳内で一歩引いて観てたからそう思ってたわけ
今は確実に2だと思う
472.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 05:07▼返信
文字と映像一緒にみると両方疎かになるって
普通に理解出来ると思うんだけどなぁ・・・
字幕は雰囲気を楽しむための手段であって、より理解したいから
字幕で見るとか意味がわからんよ
まぁ、その言語知っていて字幕全く見ないとかなら判らんでもないけど・・
それ字幕じゃないし・・
473.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 05:08▼返信
>>463
それがレッテル張りだって言ってるのに
結局ただの煽りあいなんだよね
474.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 05:08▼返信
>>456
大して映画好きでもないならなんでそんなキレてんだよw 語尾に。がついてんのって全部お前だろ?
ゲハ戦争と一緒で、大して興味ないやつからすればどっちでもいいよで終わる話だと思うが
475.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 05:09▼返信
>473
レッテルというか事実だし…
476.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 05:09▼返信
>474
おい俺と一緒にすんなよ。
477.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 05:09▼返信
>>462
関西弁と標準語の違いも聞き取れない、そもそも訛ってることすら気付かない外人が、邦画を見て「吹き替えよりやっぱ字幕だね」とか言っててるようなもんじゃん。滑稽なだけですよ?
478.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 05:10▼返信
散々言われてるだろうけど字幕は文字数制限があるから
早口の場面なんか全然内容伝わってないよ

だから訳者のセンスが問われるのに
同じ翻訳者が山ほど仕事取ってテキトーにやるから
ブチ切れたファンが署名運動とか以下略
479.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 05:11▼返信
せっかく洋画みてんのに、日本語なんか聞きたくないんだよな
日本語が聞こえるだけで世界観が壊れるし
480.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 05:12▼返信
サ行の発音が訛ってる奴が多いんだ
こんな訛りはこいつらでしか聞いた事がない妙に耳ざわりな音なのだ
20世紀には全く聞いた事もなかったのが
最近は凄く増えてる、吹き替えナレーションアナウンサー、、
こいつらどこのどんなコミュニティーで生まれ育ったんだ?
これも一例として得体の知れない日本人が増えてる
481.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 05:12▼返信
>477
これだよなぁ。意味も理解してないのに翻訳者が日本語にした文字を見て「俺、本来の意味分かっちゃってる」「俺、本物の映画見てるわぁ〜」
とかちょっとな。
482.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 05:13▼返信
>>475
100%というわけでもないでしょ
吹き替え派の意見だって「シナリオ深く理解できないのに字幕とかw」みたいな煽りもあるしどっちもどっちよ
そして雰囲気が好きだから字幕で見るみたいな意見は封殺されます
483.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 05:13▼返信
>480
さ行が言えないのは朝鮮系の血が混じってるらしい
484.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 05:13▼返信
>>474

いや。そのコメは俺だけど。ついてんのが全部俺でたまるかよw
ここってどのコメが誰とかわからんのか
485.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 05:14▼返信
>>477
いやいや、英語が吹き替えのアニメとかバカみたいに早口だったりするから、日本語で字幕が良いよ
486.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 05:14▼返信
>482
確かに100%字幕派が吹き替え派を見下してるとは思わないけど、字幕派が「字幕だと意味が分かる!」とか言ってるからこうなってるわけですしお寿司。
487.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 05:15▼返信
字幕でみたほうがいいだろ
英語が流れてきて洋画みてるって気分になる
アニメみてるわけじゃない
488.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 05:15▼返信
>>486
字幕派というか暴れん坊が一人いるからだとおも
489.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 05:16▼返信
490.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 05:16▼返信
洋画は英語を楽しむもんじゃなくてストーリーとかアクションを楽しむもんなんだよなぁ。
491.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 05:17▼返信
字幕版、吹き替え版ときちんと選べるご時世に。

492.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 05:18▼返信
声優の声って完全に作られたガチガチの演技だから違和感しかない
芝居の中で更に芝居してんだからぬ
493.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 05:18▼返信
>>477
いや英語だって訛ってるなぁくらいは分かるよ
日本の萌えアニメなんか大体字幕で見てるだろうし滑稽とも思わないね
494.471投稿日:2015年11月27日 05:18▼返信
さんまは1の漠然と洋画は洋画として観たい
と思って言ったんだろ
シェリーや英語が出来る人間が観るのとは違う見方だよ
一歩引いた所に自分を置いて
海外を憧れた感じで観たいんじゃないかね
個人的に映画自体もう面倒くさいから吹き替えでいいと思うが
495.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 05:18▼返信
お前だろ
ゴーリキーごり押ししたの
いい加減にしろ
496.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 05:18▼返信
本物が見たいなら字幕じゃなく英語勉強してオリジナルで見ろよ
誰かが通訳したの見て分かった気になってるニワカじゃねぇか
497.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 05:19▼返信
ふーん、で?
選べるんだからいいじゃん。それに日本の吹き替えは本当にレベル高いよ
間違った解釈の部分は役者関係ないし
498.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 05:19▼返信
>>487
字幕派の大半はそんな感じでしょ
雰囲気を楽しむ

なのに雰囲気という言葉が嫌いなのか 言い訳して本物が~というのを言いたがる
無理すんなって話だわ 
499.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 05:20▼返信
解釈何か邦画でさえ意見がバラバラなのに原語がわかる位で洋画が理解出来るとは到底思えない
500.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 05:20▼返信
>>479あんた日常会話も英語にしなさい
ああ、してるんやね
501.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 05:20▼返信
字幕の方がオリジナル尚字幕は消して映画見るキリッ

底なしの馬鹿か出来損ないの侏儒か、どっちにしろこいつの親は水子
502.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 05:20▼返信
>>496
母国語が英語じゃない日本人は本物の本物を理解はできてないはず。
503.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 05:20▼返信
せっかく役者が頑張って演技してるのに吹き替えでみるとか俳優を侮辱してるよな
504.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 05:22▼返信
映画のヘリコプターの音って後付けで派手なのに変えてるんだぜ。これも字幕派からしたらダメなのか?まぁこれは劣化じゃなくてカサ増しだから全く別物か。
505.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 05:23▼返信
>>503
そう考える人はその国の言語覚えてみるとかしてるんじゃね?

その辺実際は出演してる人達って侮辱されてるとか思うもんなのかね
506.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 05:23▼返信
それで不満なら役者と同じ言語を勉強するしかないね。
507.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 05:23▼返信
田舎侍が英語喋ったりナチが英語喋ったりソ連が英語喋ったりも結構きてると思うよ
508.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 05:23▼返信
>>503
何度も言ってるが物語楽しむ上で俳優の演技はどうでもいい話。
509.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 05:24▼返信
>>498
本物は字幕見ないことだからなw
日本語の字幕見てる時点でもう英語でもなんでもない
510.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 05:24▼返信
>>486
暴れてる一人に対して過敏に反応して総叩き、しかも「字幕派は〜」って一般化してレッテル張るのはやり過ぎだよ、ただの煽りにしか感じられない
字幕で見てるのは中二病だって何やねんなんで僕まで馬鹿にされなきゃならないんだよ
511.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 05:25▼返信
>>503
この理屈が通るなら
>>504
これはヘリを侮辱してる事になるな
512.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 05:26▼返信
>511
あと爆弾の爆発とかも現実は派手じゃないしな。それを考えると映画なんて嘘ばっかだし。
513.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 05:27▼返信
>>302
つうか、そもそも日本語で演技させろ
日本育ちの生粋の日本人が完璧に解釈するにはそれしかないだろ?
何妥協してんだよ
514.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 05:27▼返信
>>504
役者の声にも場所に応じた反響付けたりもしてるね
吹き替えはそういうのしなかったりして洞窟なのに室内みたいな感じで興ざめするときあるのよ
515.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 05:28▼返信
>514
拘ってるのはちゃんとエコーかかってたような希ガス。
516.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 05:29▼返信
まあ吹き替えも完璧ではないから違和感出る でも字幕も翻訳完璧でないときあるんだろうな
517.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 05:31▼返信
>>512
車の音だってライオンの咆哮混ぜてるしな
518.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 05:31▼返信
>>510
字幕派は厨二病です!!自覚しなさい!!
519.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 05:31▼返信
>>510
別に自分に関係ないならそういう考え方もあるのか程度に思っておけばいいじゃん
俺は字幕吹き替えこだわったことないけど吹き替えは偽物とかそういう考え方もあるのかって思ったが
多の考え方を許容出来ずに否定するから袋叩きにあっただけだよ彼は
520.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 05:33▼返信
>>517
コメディドラマなんて笑い声つけたすしな


\HAHAHAHAHA/
521.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 05:33▼返信
本当無声映画考えた人は天才やで!
522.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 05:33▼返信
さんまが元の言語を理解出来てるとは思えんし
字幕で見てるやろ
字幕は普通に間違ってるからな
523.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 05:33▼返信
なお番組では字幕派ばかり、識者の見解も字幕のが脳が活発になる、字幕のほうが心象に残りやすいと吹き替え派を一蹴
吹き替え派は吹き替えを最近担当したからってだけの小杉のみ、かろうじて経済学の門倉が字幕派担当が一人、吹き替えになると声優さんなど複数の演者がいるので経済的には吹き替えという苦しい結果でした
まあ識者じゃない芸能人の言い合いは役者の声ってのがメインだったけどな、最初に吹き替えで聞いた声の人だと吹き替えの声のまま見たいとか、違和感がどうしても拭えないってね
524.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 05:34▼返信
さんま英語ばっちりやもんなwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwww
525.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 05:34▼返信
まあそれは別の言語に直して見てる以上避けられないね
Vフォー・ヴェンデッタのVから始まる単語だらけの演説シーンとか日本語話者にはどうあがいても堪能しきれないだろうし
字幕で見ててちょっとした言葉遊びに気付けたりすると嬉しい
よっぽど簡単な英語じゃないと分からんけどw
526.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 05:35▼返信
変な関西弁はやめて干し柿
ピンク女優、水原香奈恵ちゃんの関西弁にはワロタワロタ
起たせたままワロタワロタ
あぁ~吹き替えじゃなかったね
527.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 05:35▼返信
結局はアメリカの歴史や文化とか政治をよく勉強した上で
尚且つ字幕なしの英語で聞き取らないとアメリカ人が感じるように理解するのは難しいよ
日本語で「昭和みたいな雰囲気」と言っても
日本を知らんアメリカ人が字幕でそれを読んでもどんな感じ方か想像できないと思う
528.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 05:37▼返信
俺はゲストのトークを邪魔してワンパターンな展開を繰り広げて、ひゃほひゃほ言ってる歯の出た司会者が許せんわ。
529.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 05:37▼返信
>>518
なんでや!!
530.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 05:37▼返信
俺は吹き替えでみたくないから映画館は行かない
てか字幕でやらない日本に腹が立つ
531.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 05:40▼返信
字幕でみるとこの人こんないい声してたのかって事があるんだよな
吹き替えるとかもったいないわ
532.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 05:41▼返信
日常英語ならなんとなく流しても分かる程度の英語力の俺だけど、字幕のが役者と翻訳者の言い回しの違いやら俺と翻訳者の違いとか分かって楽しい部分はある
吹き替えでもいいけど、例えば玄田さんが演じるとシュワちゃんの影がちらついたり、平田さんがやるとジョニー・デップの影がちらほらしたりが良い時と悪い時がある。映画は声優もかなり個を消して映画の中の役者と演技を重ねてに近づこうとしてはいるけど聞き覚えありすぎるとその辺がキツイな、それと元の声がどうなのか分かってる場合は特にキツイ
533.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 05:42▼返信
字幕派ってゲームどうしてんの?吹き替え派の俺は別に字幕のゲームでも吹き替えのゲームでもやるけどやっぱり字幕のゲームしかしないの?
534.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 05:42▼返信
これみてたけど出演者満場一致で字幕でみたほうがいいって結論になってたぞ
吹き替え派はカスって事だ
535.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 05:42▼返信
アンチ字幕派こそ本物本物言い過ぎでしょ
どうせ100%理解なんかできねえんだからどっちだっていいじゃん
536.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 05:43▼返信
落語家を志した者が言える台詞ではないかな、翻訳の翻訳の翻訳を芸の糧とするのが生業なのだから
537.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 05:44▼返信
みんな大好きコマンドーなんて吹き替えありきだろ
538.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 05:45▼返信
映像と役者の間に声優の演技が入るのが嫌とブラマヨ吉田が指摘してたけど、
話題のためだけに実力ない芸能人やら起用する映画はクソだよな
ゲームで個人的にアンチャの吹き替え最高だけど、字幕で最初にやった場合向こうの声と千葉さんと声の違いがダメだって人もちらほらいたしね
539.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 05:46▼返信
>>457
目が二倍とか啓蒙高すぎるなw
540.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 05:46▼返信
>>534
頭使うってだけで
娯楽としてどちらが優れてるかは明確にされてはなかったような。
541.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 05:47▼返信
ちゃんとした声優ならいいけど
紅白落選した声優とかの下手くそな吹き替えは害悪
脚本字幕を日本向けにすることはモノによるとしか
542.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 05:48▼返信
YouTubeでホンマでっかTVの25日の回みてみたが吹き替え派は完全に字幕派に論破されてるな
吹き替え派は偉そうな事いうなよ
543.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 05:48▼返信
吹き替えでみるとかダサw
544.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 05:49▼返信
まあ、映画アニメは娯楽なので楽しんだもん勝ち。空気の無い宇宙空間でピチュンピチュンドカーン!
545.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 05:50▼返信
吹き替え派=声優オタクのガイジ
546.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 05:50▼返信
>>534
そうじゃないぞー吹き替えも字幕もいらない奴が真の勝者
字幕も誰かが訳してるから日本的な言い回しになってたりとかよくあるじゃん
547.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 05:50▼返信
>>533
アニメが主体の声優と実写が主体の俳優では求められる演技とか発声が異なるってのがあると思う
声優として有名俳優を起用したアニメには批判がいったりするみたいにね
だからゲーム自体がアニメ的な表現なら吹き替えでも違和感ないよ
ボーダーランズなんかはクラップトラップのハマりっぷりもあっていいと思う
リアル調だったり映画的な演出を多用するゲームは字幕の方がいい気がするよ
BO3の吹替版もニコニコでだせえだせえと叩かれているしね
ただCoDはMW2あたりの声優の演技はすごく良くて、個性殺した軍隊っぽい雰囲気は出てたと思う
まあ誤訳祭りで台無しなんだが
548.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 05:51▼返信
>>545
アニメとかならまだ声優オタクってのは理解できるが
洋画で声優オタクの~とかないですわw
549.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 05:52▼返信
吹き替えとか2周目やテレビ放送での楽しみだろ、初見でなら字幕一択
550.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 05:52▼返信
字幕出してる時点でいってることが怪しすぎる
字幕なんてトンでも翻訳いくらでもあるからなー
たとえば戸田奈津子とか・・・
551.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 05:52▼返信
>>545
映画が楽しめないって悲しいね
552.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 05:53▼返信
眉唾なネタいじって雑談する番組の話を
炎上ネタみたいな記事にするんか
553.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 05:55▼返信
字幕派の8割は実際は外国語による演技の良し悪しなんて分からないのに、
「字幕派の俺カッケー」という理由で推してる

※俺調べ
554.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 05:55▼返信
番組みた?字幕は耳だけで捉えるよりも内容の理解も進むし心象に残りやすい、字数制限はまとめる能力がつきやすい
リップシンクとのズレは想像以上に違和感を生み出すとか色々と心理学だけでもフルボッコされてたで
555.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 05:55▼返信
ゲームでも、れりーごーのほうがかっこいいだろ
これをよーい、どん!にしてみろよ
ダサいだろ、運動会かよ
556.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 05:55▼返信
字幕派の理想:
そのまま →本物
字幕あり →本物
吹き替え →偽者

現実:
そのまま →本物
字幕あり →加工品
吹き替え →加工品

www
557.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 05:56▼返信
なら芸人が役者ごっこなんてすんなよ
558.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 05:57▼返信
本当に英語ってか言語関係苦手なんだろなって友達いたけど字幕が疲れるとかいうて吹き替え見てる
ああアホって大変何だなって見下してました
559.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 05:57▼返信
今週の決め方TV見た後だとなぁ・・・余計に無知って怖いって思うわ・・・。
560.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 05:57▼返信
吹き替えが嫌いなら嫌いでそれも考え方だけど、なら吹き替えなし字幕なしのオリジナルで見てろよ
561.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 05:58▼返信
例えば戸田奈津子とかって戸田しか言えねえやつwww
562.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 06:00▼返信
なんで吹き替え嫌いなだけで字幕まで奪われなきゃならないんだよw
普通に字幕で見るよ、別に本物がどうとか気にしてないし
563.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 06:02▼返信
>>561
奈津子知らないで字幕とか冗談も大概に
564.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 06:03▼返信
「洋楽こそ本物の音楽。日本語でロックとかwww」って言ってる人と同じ臭がする
565.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 06:05▼返信
字幕は適当な日本語の説明書読んで、判った気になってるだけ
内容なんてさっぱり伝わってない
ただ雰囲気を楽しむなら最高なんじゃない?

そういうの常識だと思ったんだが、そうでもないんだな
映画の字幕問題って結構深刻なのに、イメージが変わるとか以上にね
566.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 06:06▼返信
幼い子が出てくる映画は吹き替えだとなんかわざとっぽい声や残念演技になること多いから字幕のがいいな
ホラーのビデオカメラ目線のような奴も声優だと芝居が浮いて見えることあるから字幕派
ヒャッハーしてる映画はどっちでも楽しい、コメディは訳者に本当による、ジョークが日本じゃ伝わらないやつとか多いし、細かいやり取りは吹き替えのが幅が広くてコメディは吹き替えだな
567.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 06:07▼返信
字幕に声ついたかどうかの違いでしょ
字幕とか英語も理解できないクソ芸人が何言ってんだか
568.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 06:08▼返信
内容なんてさっぱり伝わってないwwバカ晒しにくるのが吹き替え派だよな
569.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 06:08▼返信
英語が分からないうえ文化が違うんだからこまかい感情まで分かるわけがない
さんまも分かった気になってる馬鹿だったか
570.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 06:09▼返信
声は本来の役者の声を聴き脳内で補完すれば良い。
そもそも字幕自体が翻訳家によって解釈の違う訳だったりするし、
字幕だと文字数の制限もありセリフをはしょっている。
それにMOBの話声なんて字幕に載せないしね。
字幕は情報量が少ないんだよ。
571.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 06:09▼返信
さんまが判った気になれるってんだから
そりゃ伝わって無いんだろうね
572.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 06:10▼返信
でたよ浅い知識で吹き替え否定する馬鹿
コアな映画ファンはむしろ中立か吹替え支持派が多い
字幕は行数制限が厳しく情報が吹替え以上に伝えきれないし、意訳が氾濫しすぎてる
そもそも英語がわかればいいとかアホな回答は無くていい
573.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 06:11▼返信
これみてたけど吹き替え派は小杉だけであとはみんな字幕だったなあマツコとかも

吹き替え派は小杉と同レベルの人間って事だね
574.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 06:11▼返信
>>565
一回字幕と吹き替え見比べてみろよ
字幕で見た映画吹き替えで見直して「そうだったのか、俺全然理解できてなかったわー」なんてこと経験したことないわ
あるいは日本語音声と字幕両方出すのが手っ取り早いんじゃない
大して言ってること変わらんから
575.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 06:13▼返信
そういやむかし原語が英語じゃない洋画を英語に吹き替えたやつを字幕派にみせてみたら誰ひとり気づかなかったって検証結果があったな
576.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 06:13▼返信
最低でも漫画式にしないと字幕は本来の役割果たせないよ
一行ごとに表示して、すぐ消える方式で物語を伝えるのは無理すぎる
情報量が圧倒的に不足し過ぎだ、ちょっと考えれば判ると思うんだが・・・
577.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 06:13▼返信
>>573
そもそも小杉仕方なく対立してたろ、反論が弱すぎて全部言いくるめられてたし
字幕の制限云々とか言ってるけどそもそも字幕も吹き替えも訳者次第だけど、まあ吹き替えで見てる場合全く違うこと言ってても気づかないからいいのかもしれんけどな
578.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 06:15▼返信
日本語吹き替えで字幕英語が最強!!
579.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 06:15▼返信
ハリポタなんてずっと吹き替えで観てたけど、字幕にした途端にこんなに面白かったのかと印象ひっくり返ったわ
580.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 06:16▼返信
>>573
そもそもの比較が低レベルすぎてアホ臭いけど
そりゃどっち派かと問われれば字幕ってなるだろうよ
ただ吹替えを否定してる時点で馬鹿すぎる

わかってる批評家や映画ファンは吹替え否定なんて絶対にしない
581.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 06:16▼返信
>>577
単純に吹き替えの台詞数と、字幕の文字数を比較して
同等だと思ってる?

完全に情報量が少なすぎるんだよ、字幕は
こんな単純な事も理解できないの?
582.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 06:16▼返信
>>576
だからさw日本語音声と日本語字幕で数分流してみたらいいじゃんw
圧倒的に不足しすぎなんていうほど喋ってないよ吹き替えもw
583.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 06:16▼返信
吹き替えがいいって人は字幕があると映像が入ってこないようなレベルの池沼なんでしょ
584.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 06:17▼返信
さんま否定してるやつ

ウッドペッカーとかチキチキマシーン猛レース
って日本人翻訳者と声優が勝手に解釈した出鱈目タイトルなんだぜ、知ってた?
インターネットが普及して何十年も騙されてた事に気付けば
さんまの怒りも真っ当だよ
585.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 06:17▼返信
字幕ですら上映時の翻訳と製品版の翻訳で違いが出てるというのに…
別に作品に合ってれば字幕でも吹き替えでもどっちでもええわい
字幕で見てる俺って映画通みたいなのは時期はとうに過ぎた
586.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 06:17▼返信
間違った解釈?声が聞きたい?
字幕も消して見てろバーカw
587.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 06:18▼返信
>>582
うわ・・・
588.投稿日:2015年11月27日 06:18▼返信
このコメントは削除されました。
589.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 06:18▼返信
ジャッキー映画は葺き替えの方が断然面白い
590.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 06:18▼返信
アフレコ型だと本人でも下手くそなのいるけとねwww
591.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 06:19▼返信
字幕慣れしてない人は字幕厳しいのかもしれんとは思う
でもそれぞれに面白さはある、ただ声優がどうでもいい場合やっぱり字幕で画面の役者の演技を見たいけどな
592.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 06:19▼返信
字幕は役者の声も聞こえるし、下手な声で邪魔されない
英語ジョークっぽいのも聞こえてくる、雰囲気サイコー

これで良いじゃん・・・

なんで「内容も理解できる」まで追加するんだ?
593.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 06:20▼返信
>>585
ほんとこれ
字幕=わかってる俺、吹替え=字幕読めない馬鹿 とかいつの時代だよ
年間最低100本程度は劇場で見てから言えや
そもそも映画行ってないような奴ばっかりだろ
594.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 06:21▼返信
どんな難解な映画見てんだよ
そんなにストーリー完全に把握すべきと思ってるなら英語台本でも買って全部自分で訳すなりしたらいいのに
595.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 06:21▼返信
>>31
あとヘリコプターのローターが回転している真下で、平然としゃべっていたりするのも呆れる。何?これ?お前ほんと声優?
って思う。けどいいんだ、どうせいい加減な仕事しかしてないって証拠だから。
596.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 06:22▼返信
音響監督や現場のお偉いさんが解釈して手直しされた台本のセリフより
そりゃ俳優の生の演技の方が自然でしょ
597.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 06:22▼返信
言葉のニュアンスがわかればそれでいいんだよ
ハリウッドスターのかっこいい演技をキモオタ御用達の声優でアレンジするな
598.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 06:22▼返信
B級とかコメディは吹き替えの方が面白いことが多い
大作系は豪華声優()と翻訳ミス目立つし演技上手いから字幕一択

最近だとジュラシックとマッドの吹き替えはメインだけが酷すぎた
599.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 06:23▼返信
そのまま言葉が理解できない限りは吹き替え>字幕だと思うけど、
雰囲気を味わいたいというのも理解出来なくはない。
600.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 06:24▼返信
誤った解釈を批判しつつ字幕で見るってギャグで言ったの?
つまんないよ、さんまさん
601.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 06:24▼返信
情報量が違うってのもウケるよな、端的にわかりやすく努力してるから字幕でも吹き替えでも大して変わらない
些細なリアクションで字幕だとそんな大げさでもないのに吹き替えだと大げさでそっちのがわかりやすいとかキャラにあってたとかいうならまだしも、本筋は変わらないってか変わったら日本での配給会社が今後契約してもらえないわ
602.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 06:26▼返信
>>543
カッコいいカッコ悪いで映画見てねぇからアホか
603.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 06:27▼返信
お前ら良かったな
スターウォーズ フォースの覚醒は芸能人の吹き替えになるらしいぞ
604.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 06:27▼返信
字幕の方が生の声が聞けるみたいな当たり前の糞みたいな議論は置いておいて
この件に関してはさんまが馬鹿すぎるんだよ
圧倒的に字幕の方が意訳多い事実を知って言ってるのかって話
605.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 06:27▼返信
しゃべりと英語字幕が合ってない、間違ってるときがあるが

あれは何なんだ

まさか英語字幕も聞いて起こしてるのかね

輸入版でもそれなのだが
606.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 06:28▼返信
クソキャストってのもあるね
吹き替え派はエグザイルのマックスでもストーリー分かるから満足なの?
あのセリフ量の映画に行数制限もクソもねえと思うけど
607.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 06:28▼返信
むしろ字幕の方が尺の都合でスゲー省略したり誤解を与えるような表現になってる事多いんやで
字幕にも吹き替えにもいいところはあるけど、本来の云々言うなら英語勉強して英語で見るしかないのよ
608.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 06:29▼返信
吹き替えはすべての音の上にかぶせるから相当頑張ってる作品じゃないと浮いてるんだよ
情報量っていうなら音の情報量では圧倒的に字幕のほうが上、些細な音が吹き替えによって消えることもある
とはいえ、吹き替えの仕事も素晴らしいけどな、リップシンクを合わせれるようにしながら字幕と大差ない翻訳でわかりやすくしてさらに声優が役者とほぼ同じテンションやら喋り口で合わせる…ただいい仕事してる映画少ないんだよな
609.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 06:29▼返信
下手な役者が吹き替えするより友近のがうまい
610.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 06:29▼返信
吹き替えなんて高級な肉にタレつけて食べるようなもんでしょ
611.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 06:30▼返信
字幕の間違いとか気にする奴って何なの?
英語わかってんなら字幕見る必要ないじゃん
612.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 06:30▼返信
ローカル星人よりマシさ
613.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 06:31▼返信
こういう人たちはさ、吹き替え版で字幕を見ないのが正解なんだよ
本物の役者の声が聞けるぞ。英語が理解出来ないアホなのに、文句言ってる奴はくたばれ

フォールアウト4の感想で英語は理解出来ないからストーリーはクソって創作みたいな記事があったけど、この発言はアレと同じレベル
614.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 06:31▼返信
>>610
味がない肉なんて要らねぇわ
615.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 06:31▼返信
字幕は字幕で吹き替えは吹き替えで良い所は有ると思うから批判するのはどうかと思うけどねぇ
お互い好きな方を見ればいいだけの事なのに、何故に吹き替えをそこまで批判的な事言えるのかちょっと頭の上で?になったよw
616.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 06:32▼返信
インクレディブルハルクとかトワイライトとか棒読み吹き替えの時は殺意わくレベル
617.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 06:32▼返信
>>602
通ぶってるつもりなのかもしれんけどカッコよさを考慮してない映画なんてないしカッコよく感じるかどうかは作品を楽しむ上で重要な要素だぞ
ストーリー楽しむだけなら噛み砕いて理解できる小説でいいんだし
618.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 06:32▼返信
>>606
んなもん作品によって違うに決まってるだろ
吹替え派でも芸能人の奴は駄目って人も多いし
むしろマッドマックスに関しては字幕すら要らないしな
ジョージミラーは日本人でもわかるサイレント映画のようなものを目指してたわけだから
619.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 06:33▼返信
どっちでもえーやん。なら字幕で観れば!
620.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 06:33▼返信
寝起きでボケてた。字幕版でした
621.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 06:33▼返信
>>603
やったー、楽しみだなあ、松何とかって歌手の伝説の吹き替え並みになりそうだからチョー楽しみ。
622.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 06:33▼返信
意識高いなあw
好きな方見てろw
623.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 06:33▼返信
あれ? さんまってまだ居たのか?
すっかり忘れてた
624.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 06:34▼返信
>>616
トワイライトは確か、エグザイルの誰かさんの嫁。話題にもならなかった。映画の内容が酷すぎるため、吹き替え以前の問題。
625.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 06:35▼返信
>>615
字幕は貶されてないとでも……?
626.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 06:36▼返信
>>617
通ぶってるつもりなのかも知れんが>>602はそういう意味でのかっこいいとは違うと思うんだ
字幕で見る俺かっこいいってのを批判してるだけだと思う
627.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 06:36▼返信
喋ればシラケさせてた三流漫才師が偉そうに他の職業貶め流ようになったもんだなあ
ちょっと勘違いしてねえかおまえ
628.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 06:37▼返信
>>609
あれは吹き替えをバカにして、コントにしている。
629.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 06:37▼返信
吹き替えなんて声で全てを表現しようとするから大げさになって不自然なんだよ
630.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 06:38▼返信
声優「さんま」で批判
うまいな
631.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 06:38▼返信
それを言ったら字幕も解釈が有ってると言えんだろ
632.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 06:39▼返信
映画によって字幕版が好きな場合と吹き替え版が好きな場合があるんだけど
字幕だって今まで結構批判されてたよね戸田奈津子の超絶誤訳とかさw
俺にとってはそういうのもある意味面白さの一部だったりするんだけど
あまりに声優…というか名前だけの下手な俳優が声当ててるのは辟易するな
そこそこ上手けりゃ誰が声当ててもいいんだけどさ そこそこにもない人がいるのが困る
633.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 06:39▼返信
翻訳したやつに言え出っ歯
634.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 06:40▼返信
>>626
安価先見間違ってたわ……通ぶってたのは僕の方だったわ……
635.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 06:41▼返信
イッツ、ク~ル!を、これ冷てぇ~!って訳せと言ってるように聞こえるんだが・・・

大丈夫かさんまよ
636.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 06:41▼返信
原語>吹き替え>字幕
原語っていっても英語しかわからないが
英語からの字幕はストーリーがやってる内容と全く違っていていらいらしてくることばかりだ
それを許容できる字幕派は多分語学力がかなり低いんだろう
637.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 06:42▼返信
解釈は上手く訳しているなーって感心することが多いな

感情が違うってケースはどの程度の違いなのか知りたい
作品名はよ
638.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 06:43▼返信
世界では映画の9割は吹き替えだってよ
日本くらいだよ字幕派が多いのは
639.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 06:44▼返信
>>480
激しく同意!ほんとに今のテレビ、ラジオで聴いているとイライラしてくるのが「不自然なしゃべり、台詞」だよ。イライラしてきて犯罪も多くなる!というの半分冗談だが、洋画劇場がなくなってほんと日本は不安定な社会になった気がするな。
640.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 06:44▼返信
とんでもねぇ、待ってたんだ
641.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 06:45▼返信
吹き替えって結局俳優の演技じゃなく声優の演技を観てるってのは分かる
俳優の演技を観たいなら字幕がいい
642.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 06:46▼返信
演技もだけど翻訳脚本もなぁ…
ファミリーネーム呼びしてるのを勝手にファーストネーム呼びに変えてたりするんだよね
字幕だと元の音声でわかるけど、吹き替えだと騙され続けることになる
643.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 06:47▼返信
声優は批判してないだろ
644.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 06:48▼返信
英語わかるなら字幕観なきゃいいだろ
翻訳評論家気取って何が楽しいんだよ
645.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 06:48▼返信
吹き替え版だとヒステリックでピーキーなバカ女が字幕版だとた淡々と喋ってたりするよね
646.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 06:49▼返信


    お前らタレントが吹き替えした時が一番「最悪」だけどな!!


647.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 06:49▼返信
コイッは昔から嫌いでサッカー好きとか言いながらメッシをブチ切れさせスポーツ好きとしてやってはいけない人種差別も平気でする、本業?のお笑いでさえ大昔から番組名が違うだけでやってることは全て一緒、必要以上の天丼で何一つ面白くない上に岡村とか後輩を追い詰めてボロボロにするクズ。ただの老害だからコイツが出てるの観てない
648.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 06:49▼返信
さんまさんは好きだけどこの発言はどうかと思う

吹き替えを担当されてる声優さんや、編集の方、吹き替えが好きな方に失礼
649.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 06:49▼返信
まぁハリウッド映画だってゆうてアフレコやろ。
650.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 06:50▼返信
因みに芸能人起用は岡田斗忘夫によると「宣伝費用のコストカット」が目的だそうだ。岡田氏は問題ある行動が多いとしても、現実にアニメ製作など関わっていた事もあって説得力がある。なお「不思議の海のナディア」では声優は自由に選べる立場だと思っていたが、音響監督から「要望は聞くけど自由に選べないから」と釘を刺されて、ぐうの音も出なかったらしい。
651.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 06:50▼返信
字幕なら正しいと思い込んでるやつー
本当に正しい解釈知りたきゃ英語聞き取れや
652.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 06:50▼返信
声オタが発狂してるけど、これはマジだよな
元の俳優の演技に副ったいい仕事してるのもあるけどさ
653.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 06:50▼返信
>>644
英語分からないけど好きな映画何度も見てるとその映画に関しては英語聞き取れるようになったりする
そうすると「アレ?これ字幕と言ってる事違うな~」って分かる事がある
654.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 06:50▼返信
>>641
字幕は翻訳がデタラメな場合があるから、俳優の演技を本当の意味で観たいなら原語覚えた方がいいと思う
655.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 06:51▼返信
>>635
敵をカッコよく氷漬けにするシーンとかならカッコいいのと冷たいの意味がかかってる表現かもしれんしな
完璧な翻訳なんてムリ
656.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 06:51▼返信
>>635
さんま自体がそれなんだろ?
657.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 06:52▼返信
英語ではジェネラル(将軍)なのに吹き替えでは、(とっつあん)だったのもある
658.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 06:53▼返信
英語音声ではXboxなのが日本語だとゲームになってるのが最近多い
これは仕方ないか…w
659.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 06:54▼返信
個室で黙々と朗読した演技なんかで俳優の仕事を補完してほしくないね
役者がどれだけ役作りしても意味ないじゃん
660.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 06:55▼返信
>>655
英語独自の言い回しとか慣用句、詩の表現、ダジャレ、慣れ親しんだ文化の違い等々あって
吹き替えも字幕もほんと苦心してるよね
邦題なんかも現代と違ってて面白い
661.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 06:56▼返信
原音を完全に聞き取れなくても字幕との対比ならいってるっことの違いはわかるものだぞ
662.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 06:56▼返信
字幕はデタラメな場合があるとかいう人って吹き替えはそうじゃないって思ってるのかな?
そうならなんで字幕だけっていうね、それに対して行数制限とかいっちゃうとしたらウケる
663.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 06:57▼返信
基本アフレコやろ
664.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 06:58▼返信
翻訳する人によって、ガラッと状況すら変わるからダメ出しはされても仕方ないだろうな
声優も素人同然の俳優やお笑い芸人を登用する理由は解らなくもないが
見る段階で萎えるのは作品をバカにした感じが否めなくもない…
665.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 06:58▼返信
字幕はデタラメでもデタラメなことがわかる
吹き替えはデタラメだと騙されたままになる
これが違い
666.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 06:58▼返信
解釈の間違いは翻訳家の責任で吹き替え字幕関係ないだろうに
667.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 06:59▼返信
>>660
時代がどうとかは分からんけどDr.ストレンジラブを博士の奇妙な愛情ってタイトルにするのは間違ってはいるけどいいセンスだと思うわ
668.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 06:59▼返信
なっち御大「そうよそうよ!」
669.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 07:00▼返信
GKに人気の千葉繁とか最悪
マジで別人
670.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 07:01▼返信
明石家さんまの落語は面白かった
671.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 07:01▼返信
>>662
え?文字数の制限はかなり厳しいよ
言葉にすると抑揚や言い回しで補完出来る事も、文字だとできないから辛い部分がある
上をちゃんと読んでごらん
吹き替えも間違ってる事があるとみんな分かってるよ

>>667
ああ、現代じゃなくて原題w変換ミス
672.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 07:02▼返信
英語わかんないし、
視力良くないし、
そもそもまともに画面見る気ないんで、
字幕より吹き替えのほうが助かるわ
673.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 07:02▼返信
邦画に声優がアフレコしたらすげー違和感あると思うんだが吹き替え派ってなんで洋画は許せるんだろうな
映画なんか適当にみてんのか
674.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 07:02▼返信
コマンドーは吹き替えのほうが面白い
675.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 07:03▼返信
声優に今話題の俳優とか使ったり棒読みみたいな人使った映画以外は
だいたい違和感なく吹き替え見れてるけどなぁ
676.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 07:03▼返信
月が綺麗ですねはどうなんねん
677.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 07:04▼返信
>>672
画面見るきないって、お前はどういう理由で映画見てんだ
もうラジオのがよくね
678.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 07:04▼返信
古い映画ゴーストバスターズの主役半禿げ博士の吹き替えは酷かったな
アニメはR18のドリームハンター麗夢の一般向け版
執事の台詞からナニ迄酷い事になってたw
ゲス監督+低予算だとよくあること
679.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 07:05▼返信
映画が趣味になってる人は字幕派、
話題作くらいしか見ないし、
基本映画は金曜ロードショーって人は吹き替え派なんだろ
680.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 07:05▼返信
映画は全世界に向けて作られていてそれぞれの国で吹き替えられて見られている
オリジナルの音声がいいと字幕で見るようなアホは白人のケツ舐め人種の日本人くらい
681.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 07:06▼返信
最近見かけた例がTED。
洋画のテッドがくまモンとか言うわけねーだろ
682.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 07:06▼返信
>>677
作業の合間にテレビで見る感覚だわ
全く画面見ないわけでもないけど。
映画館で見るならまた別だが、
結局視力悪いので吹き替えになる
683.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 07:07▼返信
>>673
今の日本の俳優は演技クソだから吹き替え欲しいくらいだわ
684.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 07:08▼返信
原作というか元の映像作品が大事な人には許せないんだろうけど、
コメディドラマなんか誤訳どころかノリだけのアドリブとかバンバン入れててそれが面白かったりもするんだけどね
翻訳してる時点で元のニュアンスを理解するのは難しいって意味で字幕も吹き替えも同じ
分かるには元の言語とその土地の文化を理解する必要がある
そんなの左程映画に詳しくなくてもある程度映画見てる人なら知ってる事なのにさんまがよく分からん事言うから
685.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 07:09▼返信
番組の趣旨理解してないのに、
こんな生地作るからわけわからなくなるんだよ
686.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 07:09▼返信
それぞれの国にあわせて作られんだから当たり前
アメリカでしか通用しないジョークを日本のものに差し替えて吹き替えられてることだってある
オリジナルを真に理解するなら全てを勉強し無くてはならない
たかがエンターティンメントにそこまで求めるのはアホの所業
687.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 07:09▼返信
>>681
それTEDだけだろ、流石にTEDの意訳はクソ過ぎた
688.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 07:09▼返信
むしろ字幕の方が意味が違う場合も多いんだけどな
生の声を聞きたいってのはわかる
芸能人の吹き替えとか最悪だしな
689.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 07:12▼返信
適当翻訳見ただけでオリジナルの映画を完全に理解してる気になってる字幕派が滑稽
どっちも不完全な理解しかできねえんだよ
真に理解するなら町山智浩みて~にネイティブ並みに英語と文化を勉強してから言え
690.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 07:13▼返信
ディカプリオ様をキモオタ声優ごときがアレンジするとか許せん!
691.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 07:13▼返信
別に役者のことは批判してなくね?
692.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 07:14▼返信
すげえなこれほどどっちもアホみたいな理解で話してる話もねえなw
693.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 07:15▼返信
でぃかぷりお()とか今じゃ完全にただのデブじゃねえかよ
694.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 07:18▼返信
親戚の英語できる人は字幕は音声と文字が違うこと言ってて無理って言ってたなあ
吹替え音声字幕なしか英語音声字幕なしか、完全に言語を統一しないと見れないそうな
695.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 07:19▼返信
それは本気で字幕見てもらうしかないやつやね。おれも好きな俳優さんの時はそうしてる
696.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 07:20▼返信
まあクソ芸能人に声優やらせるなって怒るのと似たようなもんか
697.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 07:20▼返信
>>689
結局コレだわな
コレさえ理解してれば所詮字幕・吹替もどっちも不完全なモノでしかないんだから
目糞鼻糞せず両方嗜むのが良いと気付く筈
698.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 07:22▼返信
>>691
要するに「声優が本来の役者の解釈とは違った解釈で演技してる」と言ってるので声優批判的には聞こえる
まぁその部分では間違ってないんだけど、じゃあ本来の俳優の声でも
字幕内容が不完全で正確じゃなかったらそれはどうなのだろう?
正しく伝わるかな?
結局どっちも正確には伝わらないんだよ
つまり小杉の言ってる事にもさんまの言ってる事にも同意できない
699.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 07:24▼返信
ほんまでっかでは結局字幕のほうがいいみたいな空気だったよな
700.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 07:24▼返信
キモヲタ向け声優でさえなきゃ吹替でいい
キモヲタ向け声優だけはやめろ
耳が痛くなる
701.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 07:25▼返信
好きな映画に限ってるけど英語、英語字幕、日本語、日本語字幕すべてで楽しんでるわ
まあその映画って翻訳本も出てて勉強に使えるほどしっかりしてる映画なんだけどな
字幕は専門用語とか難しい言葉もそのまま訳してて、吹き替えになると難しいから簡単に直されてる
どっちも面白い。声も主役は本人のがいいけど、敵役は吹き替えのが雰囲気あるという、すべての映画がそういう高いレベルだといいんだけどねえ
702.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 07:26▼返信
国内ですら世代間での解釈の違いに四苦八苦してるってのに
邦画の「マジヤバイ」を英訳する難しさを考えろよ
意味:危険だ!
意味:これスゲーw
703.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 07:27▼返信
映画館は吹き替えだから行かない
字幕でやらない日本に腹が立つ
704.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 07:27▼返信
>>703
えっ
705.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 07:28▼返信
じゃあ吹き替えのやつを見なきゃいいじゃんって話じゃないの
706.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 07:28▼返信
僕も吹き替えと字幕での別人ぶりに気付くまでは吹き替え派だった
707.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 07:28▼返信
DVDビデオでエクソシストの字幕も吹き替えも下ネタ部分は間違ってなかったな
708.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 07:29▼返信
>>685
パン生地ですか?寝かさないとだめよ
709.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 07:30▼返信
戸田奈津子のスターウォーズを知らない世代かよ()
710.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 07:31▼返信
金髪幼女の声をクソババアが演技してるとか腹が立つわ
711.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 07:32▼返信
また声豚がわめいてんのか
712.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 07:33▼返信
どっちか否定する奴はにわか、どっちにも良さがある
まあタレント起用とかで吹き替えは腐ってきてるけど
713.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 07:34▼返信
字幕と映像を同時に見れないから吹き替え派だけど臨場感は字幕だよなどっちもどっち
714.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 07:36▼返信
ああ、岡村が吹き替えやったLIFEとかね
715.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 07:38▼返信
アニオタは声優否定されてキレてるけど
海外のアニオタも吹き替え嫌ってるよね
716.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 07:39▼返信
役者の本当の声が聞きたいと思っているなら、字幕ですら見てはいけない...つまり英語な学べ
717.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 07:40▼返信
本当に映画楽しみたいなら字幕も消して英語オンリーで見ろよ
718.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 07:42▼返信
字幕無し、吹き替え無しで見れるようになってから言え
719.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 07:43▼返信
私は〇〇です
俺は〇〇だ
拙者〇〇と申す
全て"I am 〇〇"になるんだぞ?

言語の完全な変換はほぼ不可能なんだよ
720.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 07:43▼返信
じゃあ英語覚えるしかないでさんまさん
まさか字幕見てませんよね?
721.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 07:44▼返信
>>693
普通にロミオとかタイタニックの話だわな
722.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 07:44▼返信
自分英語分かんないクセにそんな批判すんなよ 非常に腹立つわ
723.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 07:44▼返信
声オタは本当にバカだな…
724.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 07:45▼返信
いやただ俳優本人の声の方がいいって意見なだけだろ
声優ってより翻訳が変な訳になってるのが嫌ってだけで
こんなことで一々文句言ってるからオタクめんどくせぇってなるんだよなぁ
725.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 07:46▼返信
どっちかといえば字幕で観るけど、小さいときから観てた三ツ矢版back to the futureとジャッキーチェンは吹き替えのほうが好み!さんまさん自分の価値観だけで、他の職業否定するのはよくないぞ。
726.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 07:46▼返信
無能か
ヒアリングで自分で聞かないなら
字幕も吹き替えも他人の介錯が入って当たり前じゃん

字幕には文字制限があるって言うけど
某ベテラン訳者が義勇軍と訳せばわかりやすいのにボランティア軍って訳してて
ホントはどうでもいいじゃね?
727.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 07:47▼返信
その前に、声優やらなんやらに芸No人を使うところでしょ.
728.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 07:49▼返信
テレビってクソ韓流ドラマは字幕で流してね?何なの?
729.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 07:49▼返信
貴様は、「ファイナル・デッドサーキット」の吹き替え版で観てからほざけよ。
あれでガックリ来て録画消したわ。
芸能人の吹き替えの合間に、声優の声聞こえた時はやっぱりプロがいいとしみじみ思った。
730.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 07:50▼返信
※727
じゃあ、声優に芸能活動をやらせるなよな
731.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 07:51▼返信
声優は翻訳してないよ
732.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 07:52▼返信
また地の利を得てしまうのか
733.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 07:52▼返信
翻訳がどーのって言ってる人は本文読んでないのかな。
それとも読んだ上で的はずれなことを言っているのかな。

734.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 07:53▼返信
セガールの声は高くて吹いた覚えがあるので、断然大塚さんですわ。
735.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 07:53▼返信
映画に意味不明なサブタイトル付けちゃうような国ですし
736.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 07:53▼返信
ワイはガイジやから吹き替えの声が真実に聞こえるンゴ
737.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 07:54▼返信
>アニオタは声優否定されてキレてるけど
 
なんで映画の話の時にアニオタアニオタ言ってる人がちらほらいるんだろう。
アニメにも出てる声優がいようが、アニメに興味ないのもいるのに声優の事を話したらすぐにアニオタアニオタって。
頭おかしいわ。
738.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 07:55▼返信
コマンドーとかはむしろ吹き替えの訳が秀逸で成功したパターンだしな
739.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 07:56▼返信
字幕は文字数の問題でまちがってるのがほとんど。
とくに戸田。おまえはダメだ
740.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 07:56▼返信
この番組で誰がシュワちゃんの「I'll be bacK」がかっこいいのに日本語だと「戻ってくるぞ」とかでカッコ悪いとか言っていたが、それで分かってねぇなと思ったな
シュワちゃんは演技下手くそなのに、玄田哲章さんが吹き替えるとたちまち名演技になるのに
741.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 07:56▼返信
洋画は全部字幕(翻訳:戸田奈津子)にすれば良いw
きっと正しい解釈をしているだろうw
742.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 07:56▼返信
字幕の時点で違うからなぁ
大体英語分からないのにニュアンスも何も無いと思うんだが
吹き替えだとTVみたいで雰囲気がいまいちというのは分かるけど否定するほどじゃない
743.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 07:57▼返信
さんまは、香川がマンU入った時も、マンUに日本人は入ってほしくないと言って
ぼろ糞に叩かれた。ググったらロンドン五輪の時も、なでしこよりフランス代表寄りの発言してたみたいだね
さんまの白人コンプレックスは筋金入りだよ
744.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 07:57▼返信
声優の名前が言えるキモオタだけだよな
吹き替えがいいのなんて
745.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 07:58▼返信
字幕が正しい翻訳をしていると勘違いしてるおしゃべりバカ
746.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 07:59▼返信
>>115ボダランもクラップトラップは酷かったけどな
英語分からん人は気付かないだろうけど
747.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 08:00▼返信
土俵が違うのを批判するよね有名人ってw

それが優越感なんだろ?えwそうなんだろう??
748.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 08:00▼返信
肯定的にとらえると、声優ですらさんまは満足出来ないんだから
素人の芸能人がやるのはもっとおこがましいという芸能界批判だこれは
749.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 08:00▼返信
この番組で戸田奈津子の意訳で名台詞が生まれていったとか言ってた奴もいたな
それはむしろデメリットだろと
750.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 08:02▼返信
>>737
ちゃんと記事読んでないやつが声オタ叩いてるだけだからな
さんまにツッコミ入れる記事なのに
751.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 08:02▼返信
言語が違うんだから、字幕も吹き替えも元とニュアンスが変わってしまうのは仕方ない
日本の映画も海外では「〇〇-kun」とか「〇〇-san」みたいな字幕付いてるけど
その言語や文化を知らない人たちは意味わかってないだろうね
本当に楽しみたいのなら、その国の言語や文化を勉強しないとダメね
752.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 08:04▼返信
ハリウッドスターの演技をキモオタ声優ごときが塗り潰していいわけないだろう
753.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 08:04▼返信
日本のギャルゲがしたくて日本語学ぶって外国人もいたし
原語で吹き替え字幕無しがいいんじゃない?ってか誰に強制されて嫌々吹き替え見てるの???
754.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 08:06▼返信
私は吹き替え派。

TV見る為に「老眼鏡」を掛けたく無い。
アメリカンジョークなど其のまま直訳されても面白くない。
TV画面を注視してない、注視したく無い。
ナガラ視聴で興味を惹かれたら見るので字幕を追いたくない。
755.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 08:07▼返信
日本人が英語わかんないカスだから悪いよな
共通語くらいわかれよカス
756.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 08:07▼返信
オタがどうこう言ってる奴wwwwww


論点そこじゃねぇだろ
ゲームブログに来てまでアンチ活動とは暇な奴もいたものだな
757.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 08:07▼返信
画面の下ばっかり見たくないから吹き替えも好きよ
758.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 08:10▼返信
映画は吹き替えか字幕どちらで見るか
よくある派閥の話だな
好きな方で見ればいいだけでわざわざ相手側をディスるようなことじゃないだろ
DVDとかでは両方選択できるんだから
759.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 08:10▼返信
エンタメなんだから、自分が楽しめれば良いじゃん。
760.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 08:11▼返信
嫌いになったわ
761.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 08:11▼返信
宣伝のためのタレント起用のパターンが最悪。ゴーリキーみたいな無理矢理役につかせるのは本当にやめてくれ
762.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 08:11▼返信
選ぶ自由があるのに文句ばっかり言ってんな
763.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 08:11▼返信
「字幕:戸田奈津子」の絶望感たるや
764.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 08:12▼返信
ピノキオの映画で字幕と吹き替え比べてもらったら、実は字幕も英語吹き替えであって本来はイタリア語の映画でしたみたいな実験があったな
それなのにその引っ掛けに気付かずに「吹き替えは俳優の口があってないから字幕」とか言っていたという
これだから字幕派はあまり信用できない
765.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 08:12▼返信
>>689
DVDとかだと吹き替えセリフ用の字幕があったりするからそれで見ればいい
766.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 08:12▼返信
見てないのでわからんけど一個人の意見ならそこまで目くじら立てることじゃない
767.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 08:12▼返信
何十回も同じ映画見てると字幕無しで見れるようになるよ
768.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 08:14▼返信
字幕もかなりデタラメだったり文字数の制限で切り捨てられていたりすることも有るんだけどねえ。
だいたい話している言葉も理解できずに正確に感情が読み取れるの?
769.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 08:15▼返信
マッドマックスの吹き替え…
770.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 08:15▼返信
>>766
番組のこの企画自体がかなり吹き替え否定だったよ
メリットは経済的に声優に仕事増えるだけみたいな
771.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 08:16▼返信
意訳は字幕のほうがキツイはずだが
字数制限から見ても
772.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 08:17▼返信
吹き替えって嫌みっぽく過剰に演技するから腹が立つ
女優とか嫌なやつになったりするし変なババアの声になったり
役者さんが可哀想だわ
773.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 08:18▼返信
誇りをもって吹き替えの仕事をやられてる方もいるから、一方的な物言いは止めたほうがいいわな。
さんまも野沢雅子さんクラスを前にしたら、こんなこと言えないと思う。
774.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 08:18▼返信
邦画が海外で翻訳されたのを見たら笑える翻訳が多いのと同じ…
ように見えるが実はニュアンスや和製英語、翻訳できない言葉は日本語が圧倒的と言う
なので海外の方が日本語そのままを見たいと言う人が多いのは当たり前に
775.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 08:18▼返信
なら字幕で観ろ
776.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 08:19▼返信
さんまはただの白人コンプレックスなだけだぞ
777.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 08:19▼返信
芸人が吹き替えするのはいいのかよ馬鹿。
778.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 08:19▼返信
いくら声優が一生懸命演技しようとそれは役者本人の感情と声じゃないからな
だから字幕の方がまし
779.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 08:19▼返信
他のことやりながらのながら見したいから吹き替え
780.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 08:20▼返信
>>771
声優に演技の声を出すなと言うのか?
781.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 08:20▼返信
言語が違いすぎて訳せない単語もあるっていうのに
完璧な吹き替えなんて無理だし、字幕や吹き替えに頼ってる人は
別にそこまで映画や役者に拘ったりしてないから。
むしろ仕方なく、なんとなく見てる人の方が多いんだし
本当に映画が好きならその言語覚えて字幕無しで見てるでしょ。
文句あるなら外人の言語覚えて見ろし
782.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 08:21▼返信
さんまさんはとりあえずフルハウス観て来い
783.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 08:21▼返信
嫌なら見るなの典型的な例じゃねーか
784.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 08:22▼返信
そこまでこだわるなら字幕なしで見ないと
字幕読んでたら細かい息遣いとかみのがすこともあるやろ
785.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 08:22▼返信
>>778
映画の役者もアフレコだったりするのだが…
それでもそんなことを言えるのか?
786.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 08:23▼返信
6対1で吹き替え派小杉だけw

吹き替え派=小杉レベルの人間w
787.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 08:23▼返信
誰こいつ?
788.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 08:24▼返信
>>338
そりゃあ人によるだろうけれど
声優さんが英語出来ないって決めるなよ。できる人いっぱいいるぞ
今回は洋画の話しだけれど特に韓流ドラマなんか忠実にやるとレベルが低すぎてあれだろ
声優さんの演技が面白くしているだろう?
789.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 08:24▼返信
意識高い系は字幕派
790.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 08:24▼返信
いまさらジャックバウアーを小山さんじゃなくキーファーで見れない
791.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 08:25▼返信
残念ながら日本で大人気の映画の全てが
吹き替え版での評価なんだよなぁー
ジャッキー映画を字幕で観るバカ居ないだろ。
コマンドーだって吹き替え版しか人気無いし。
大人気作は全て葺き替え版の支持だ。
792.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 08:26▼返信
吹き替えは俳優の息まで演技してるの知らないんだな
793.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 08:26▼返信
>>776
マツコやら他の出演者もみんな字幕派だぞ
さんまがどうとか関係ねえよ
794.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 08:26▼返信
これ声優が悪いって言ってるんじゃなくて
声優に渡されるテキストの段階で演者と表現違うって話じゃないのかな?
ここで見ると他の記事と相まって声優批判に見えるけど
795.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 08:26▼返信
さんま!
ちゃんと外国語を勉強して
自分でヒアリングしろ!!
796.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 08:27▼返信
わりに

でてこいひとくいおにー


は批判せず

797.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 08:27▼返信
それは翻訳家に言えよww
798.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 08:28▼返信
Aチーム、ファミリータイズ、hawaii five-o 、エレメンタリーホームズ&ワトソンとか新旧吹き替えのほうが面白い作品も多い
24も英語オンリーならあそこまで流行らなかった
799.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 08:30▼返信
字幕も超訳が多いような
800.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 08:31▼返信
こんなこと言い出したら
たとえ英語聞き取れたとしても、英語圏住んでない奴らに
その言葉のニュアンスが理解できる訳ないし
本格的に向こうの歴史から学ばなきゃならんと思うぞ

吹き替え自体も、俳優と違って各人のスケジュールの合間に個別に録ることが
大半なんだから、現場と同じ空気でやれって方が無理あるだろ
801.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 08:32▼返信
昔は俳優業もやってたから視点が俳優気取りなんだろう
まあ翻訳に関しては作品によってレベルが違うことはよくある
802.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 08:32▼返信
アニメなんかでもそうだが
タレントを使うなとは思う、顔がちらつくから
声優とかなら物好き以外はあまり知らないからな
803.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 08:33▼返信
>>785
そこもあるよな
結局ほとんどアフレコなんだよね
もちろん本人がやってるけどその場の演技では無いんだよね
804.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 08:34▼返信
ろ・・・老害
805.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 08:34▼返信
秋刀魚は日本嫌いの欧米フェチだからね仕方ないね
806.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 08:34▼返信
つーかこれ、はちまお得意の偏向タイトルだなぁ
釣られてるバカが多い事多い事
声優関係ではこの前緒方恵美の記事で謝罪したばっかなのに
807.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 08:34▼返信
某ジャニーズだのAKなんたらだのなんとかザイルとかが吹き替えやるのはたしかにアレなのがおおいのは確かだがな
808.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 08:36▼返信
吹き替えってのはパリに行って和食を食うようなつまらない行為だよな
809.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 08:36▼返信
ガキはその辺の一般人がツイッターで「○○な奴は馬鹿。マジ消えてほしい」って言っただけで
顔真っ赤にして炎上()させちゃうからね
しょうがない
810.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 08:36▼返信
嫌なら吹き替えみなきゃいいのにwww
わざわざ批判して自分ageしなきゃ気が済まないなんて器の小っちゃい証拠。
オリジナル・字幕・吹き替え 選べるんだから個人の好みで選択すればいいじゃんwww
811.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 08:37▼返信
字幕も消して英語聞き取りだけで見たら?
812.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 08:39▼返信
でも、さんまさん英語わかんないじゃん。
813.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 08:39▼返信
映画のプロですら字幕より吹き替えのが良いって言ってるのに、英語わからない奴が何言ってるんだかw
814.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 08:39▼返信
さんま本当にウザいだけのジジイだよな。
消えて欲しいわ。
ウヒャウヒャヒャ笑ってるだけだろ…
815.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 08:41▼返信
なんか吹き替えだと安っぽくなるんだよな
ゲームとかでもそうだが
816.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 08:41▼返信
吹き替えは元々バカでも楽しめるように作られたもの
字幕は外国語はわからなくてもオリジナルの雰囲気を楽しみたい人に向けたもの
だからテレビは基本吹き替えになる
817.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 08:41▼返信
うわぁ・・・
ただの老害になっちゃったか
818.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 08:43▼返信
吹き替えに腹立つとか、
切れやすい老人だね。
なんで字幕が正しいって言えるのは
何カ国の言葉理解できてんだろ…すげーな。
学歴すげーんか?
819.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 08:43▼返信
>>813
映画のプロって誰だよw
820.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 08:45▼返信
宇多田ヒカルが友逹とハリポタ見に行った時
見終わった後の感想で友逹から
そんな台詞の場面なかったよってすごいたくさん言われたって
情報量的には字幕だと半分くらい削られてるらしい
821.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 08:46▼返信
こういう人は英語で別の人が声あてても分からないで字幕がイイ!とか言うよw
822.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 08:46▼返信
字幕がいいなら映画館で見ろやバカ
823.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 08:49▼返信
テレビで観るのは吹き替え
映画館は字幕だな
824.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 08:51▼返信
合ってるなら良いが、ど素人の某アイドル、お笑い芸人とかの棒は勘弁して欲しいわ
825.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 08:51▼返信
吹き替え、声優好きは馬鹿にされたように感じるんだろうけど単なる事実じゃん
吹き替えは吹き替えの良さがあるから、全くそこのフォロー無しだと残念だけど
826.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 08:51▼返信
戸田奈津子「さんまは映画の事を知ってるな、私が字幕担当した映画を褒めるなんて」
827.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 08:52▼返信
字幕の方が無茶な意訳が多いから吹き替えで見るようになった。
まあ確かに元と吹き替えで声のトーンとか全然違うことはちょくちょくあるけど。
本当に理解したいなら英語マスターするしかないわな。
828.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 08:53▼返信
地の利を得たぞ!
829.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 08:54▼返信
>>17
馬鹿は頭良い振りしてもすぐばれるぞ
830.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 08:56▼返信
問題はキャスティングにあるから監督に言えよ
そんな事も分からんとか映画なんて見てないだろうな
831.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 08:56▼返信
>>813
評論家なのか監督なのか知らんが偽物のほうがいいと言ってる時点でプロ失格だな
832.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 08:57▼返信
字幕厨なんて普通は中高生あたりで卒業するもんだけどな
字を見る作業になっちゃうし内容もかなり端折るし、解釈変えるのは字幕も変わらないし
まあ役者が歌うシーンとかあると突然英語に戻ったりするのは違和感あるけど
833.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 08:57▼返信
字幕と吹き替えを同時に表示させれば良いんじゃない?
自分はずっとそのスタイルでやってるよ。
834.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 08:57▼返信
最近はともかく昔はそれこそ舞台俳優とかがやってた訳だが
835.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 08:58▼返信
一生戸田奈津子の字幕でも読んでろ
836.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 09:05▼返信
吹き替え好きな人もいるんやで…

悲しいゾイ
837.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 09:06▼返信
最近洋画は全然見なくなったから双方の良し悪しは語れないが、上手く演技を合わせられずにおかしくしてるのは主に貴方の後輩ですよ、とだけは言いたい。
838.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 09:07▼返信
とりあえずさ、さんまって言う程に英語含めた外国語分かってんの?って話だな…吹き替えも字幕も日本人がやってんだからオリジナルだけ見てろよ
839.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 09:07▼返信
解釈が違うって字数制限がある字幕の方がひどいと思うが

>本当の役者さんがやったやつ、役者の声を聞きたいから
それなら字幕じゃなくて英語勉強して英語で見るべき
840.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 09:09▼返信
声優がマイクに向かって喋るより
画面の言葉みたほうが心に響くわ
アニメより漫画のがいいのと一緒
841.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 09:14▼返信
自分が嫌いなもの否定せずにはいられないって大変だろうな
842.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 09:14▼返信
英語がわからない奴に限ってこんなこと言うよね
出演してた学者も字幕派が多かったけど
内容の理解度は吹き替えで見た場合の方が良かったって研究結果もあるんだろ
843.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 09:14▼返信
字幕でも間違った訳とかあると思うけど何故吹き替えだけ?
もしかしてさんまさんって吹き替えも字幕もなしに英語分かるのか
844.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 09:15▼返信
そりゃホントは吹替も字幕も無しで見て理解出来ればそれが良いに決まってるよ
でも無理じゃん、ごく一部のエリートにしかそんな事出来ないじゃん
845.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 09:15▼返信
>>840
その理屈だと日本のドラマや映画も字幕じゃないからダメってことになるが?
846.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 09:16▼返信
DVD出てるんだから、テレビ放送のを見なきゃいいじゃん。
847.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 09:18▼返信
最近は、何処に需要があるのか知らないが濁声の芸人がやる吹き替えも多いけど
この人はオファーが来ても絶対断るってことでしょ?
いいことだよ。大御所らしいし、他の芸人も先輩に倣って断ってほしいよね
あとジャニーズとかAKBとかタレントもさ
848.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 09:18▼返信
>>844
高校進学率とか考えるとそれ、言ってて恥ずかしくならない?
たかが英語なんだがw
849.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 09:19▼返信
>>822
DVDでいいんですけど
850.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 09:21▼返信
オタクってこの声優以外無理とか言ったりキャラに合ってなかったりしたらめっちゃキレるくせに実写は何も気にならんのだよな
851.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 09:30▼返信
吹き替え見なければいいだけじゃないの?
意識高いっすわー
852.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 09:34▼返信
さんまはお子チャマだからw
僕の意見が正しいとデカイ声で喚くだけw
そんなに本当のが気にするなら、字幕も吹き替えもして無い
そのままを見れば良いんじゃないの
英語理解できるならねw
853.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 09:35▼返信
画面の下見ながら何時間も何て無理ですわ
854.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 09:38▼返信
英語分かってくると字幕の違いが気になって集中できない。
英語字幕なら分かるけど、字幕>吹き替えは無いと思う。
字幕の意訳や情報量のカットを考えるとどっこいって感じ。
個人的には字幕は訳者一人の解釈を見せられてる気がして嫌だわ。
855.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 09:39▼返信
>>844
英語も理解できない奴が字幕なんかを見ていながら役者の声がどうこうとか知ったような事を言っている矛盾点に突っ込まれているんだろ
アホがわかったようなフリをして文句言うなって事だ
856.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 09:40▼返信
英語聞き取れるならともかく字幕頼みだと解釈以前に情報伝わってこないんですがそれは
857.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 09:41▼返信
吹き替えより字幕のほうが間違った解釈してるだろw
858.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 09:44▼返信
自分も英語がまったく分からなかったときは字幕派だったw
たしかにフランス語とかだと字幕の方が良い気がするから、さんまの気持ちは分かるよ(笑)
859.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 09:47▼返信
正直洋画と洋ゲーの吹き替え痛いよ
全てが誇張されて、本当の人間とは思えないしゃべり方になる
アニメなら良いけど、実写だと目立つ
860.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 09:47▼返信
同じような理由でマンガやアニメの実写化もやめてほしいよね
861.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 09:50▼返信
戸田フィルタがお好きなようでwww
862.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 09:51▼返信
>>840
これが俳優もマイクに向かって喋ってるんだな
まさか演技してるのそのまま録音してると思ってないよね?
863.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 09:53▼返信
洋ドラ吹き替えばっかり見ていて偶に字幕版見るとビックリする事はある
声音の感情云々も違いがあるのは確かだね

ただ・・・日本の声優さんの方が元の外人俳優より良い声なんだよなぁ
逆に違う外人俳優なのにいつもの声優さんである事が多くてそれはそれで萎えるね
特に女性がメインキャラである場合、キャラの性格付け的に田中敦子さんか湯屋 敦子
勝ち気で男勝り、クールで美人で白人系でちょっと影とか有るのは大抵この二人
864.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 09:54▼返信
解釈については字幕翻訳の方が文字数制限が厳しい分意訳や全然違う内容になることが多いけどな
それこそ戸田奈津子みたいなのもいるし
865.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 09:55▼返信
現地の人は当然知っている常識、共通認識を基に作られている映画をいかに日本人に伝えるか、楽しく見て貰うか
映画にはそういう苦心や工夫が色々見て取れる
ただ単ににそのまま言葉を訳すのではなく、登場人物が本当は何を言いたいのか、どんな心理状態なのか
その言葉に何がこめられているのか、それによって言葉をまるっきり入れ替えてでも
その場の雰囲気を何とか伝えようとしたり 翻訳と言うのは本当に難しい
完全な字幕も吹き替えも無理なんだし、違うなら違うで楽しむ事も出来るよ
違うからイライラするとか損だべ
866.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 09:56▼返信
解釈については字幕のがよっぽど糞だろww戸田とかさwwなに言ってんのこの魚
867.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 09:56▼返信
日本語しかわからんヤツに外国人の演技どうとか翻訳が違うとか言われても説得力がないんだが。さんまはお笑い以外のコメントはいらないな
868.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 09:57▼返信
その字幕読んでるのは自分なんだから、ある程度自分の気持ちに左右される気もするけどなあ
869.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 09:59▼返信
>>862
これ知らない人案外多いよなw
それこそ洋ゲーみたいなCG映像だったら吹き替えという点では英語も日本語も変わらんだろ。
洋ゲーの演技がクソに聞こえるのは俳優の気持ちが入ってないのと、日本人の英語カッケー補正があるからだろ。
870.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 10:00▼返信
>>842
最初に字幕で見たあとに吹き替えを見るとがっかりすることはありえるよ。

原作本を読むのと一緒で自分のイメージが先にできてしまうんだろうね。

それを超えられないといらっとくるんでない?
871.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 10:04▼返信
※862
本当これ
現場収録の台詞もあるけど、後で吹替える例も多いよね。現場収録の演技が上手くても吹替えになったとたん棒演技になるヤツいるから困る
872.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 10:05▼返信
話さえ捻じ曲げるぶっとび翻訳のせいで字幕も吹き替えもイメージが悪過ぎる
873.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 10:05▼返信
全部戸田奈津子のせい
874.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 10:06▼返信
※20
実際、さんまはもう老害でしょう
875.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 10:10▼返信
視野が狭い奴の戯言だな
つか自分が芸人枠で呼ばれないからって嫉妬すんなよ見苦しい
解釈がどうって字幕で見た後吹き替えと違うとこ探してるんだろ
字幕だって日本の表現あるわ、ことわざとかギャグとか出てくるだろ
それよりクソみたいにヘタな仕事する素人タレント呼んで叩けよ
876.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 10:10▼返信
それ、字幕で見れば良いだけじゃん。
877.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 10:11▼返信
昔の香港映画は演じていた人とは別に吹替えの声優がやっていたので
本人の声ではない。
本人の声が聴きたいから字幕で見るって書いてバカにされてた奴いたな

878.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 10:12▼返信
字幕で見ろや出っ歯
879.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 10:13▼返信
確かに芸能人やタレントが酷い吹き替えをしているのは問題なのは分かる。だが、声優その物を馬鹿にしているかの様な発言は控えるべきだ。
880.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 10:13▼返信
昔みたので濡れ場の時、字幕では「来い!シャワールームでやってやる」だったけど吹き替えでは、「来い!鏡の前でやってやる」だった
881.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 10:14▼返信
>>871
さらにその吹き替えは役者本人じゃない場合も多々ある

映画見る人の常識だよねw
882.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 10:14▼返信
言語を英語にして、字幕切れ
883.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 10:14▼返信
間違った解釈てのは訳者が原因だと思うが
それは吹き替えも字幕も同じじゃね?
884.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 10:14▼返信
原語で見ろよ
885.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 10:14▼返信
タマナシ、チョキチョキ
886.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 10:16▼返信
なんや解釈って翻訳の話だろ?
字幕のがはしょりまくりなのに何言ってんのこいつ
あと声優の生の声が〜とかテンプレ化してるけど英語聞き取れるやつしか言ったらあかんやろ
887.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 10:17▼返信
さんまは大塚明夫さん馬鹿にしてんのか
ふざけるのも大概にしろよ
888.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 10:17▼返信
昔、俳優の初代水戸黄門を演じた東野英治郎氏が声優を馬鹿にする発言をして問題に成った事を思い出した。因みに2代目水戸黄門の西村氏は普通に声優もしていたよ。
889.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 10:19▼返信
>>888
昔は売れない俳優の仕事だったからしょうがない
890.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 10:21▼返信
どういう事?声優は用意された台本を読んでいるだけなんだが。本当の役者って誰の事?俳優さん達に吹き替えして欲しいって事なのか?声優も役者なんだけど差別しているつもりなのか?
891.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 10:21▼返信
細かい機微までわかるほど理解できている日本人はそうはいないけどね
結局吹き替えの方が情報量も多くていい
英語を完全に理解できる人からすれば、やっぱり本物の役者の演技の方が全然良いと思う

さんまともあろうものが、字幕のことを指して言っているわけじゃないよね?
892.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 10:21▼返信
まあ言いたいことはわかるけど
893.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 10:23▼返信
日本語字幕も意訳だから英語字幕かFansub使うしか選択肢ないんだけど
894.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 10:23▼返信
字幕だと俳優の感情とか分かっても、細かい表情とか見逃したりするだろ
人それぞれ好みがあるのに、嫌いな方を批判するっておまえらといっしょだな
895.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 10:24▼返信
字幕からして解釈間違ってる映画も多いからな
896.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 10:25▼返信
声優の声は完全に作ってある声で人間の自然な演技が出来てないからどうしても浮く
アニメと一緒に2次元へ行ってしまってるわけ
897.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 10:25▼返信
字幕の方が文字制限あるから情報量少ない上に意訳も多いんだが・・
898.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 10:25▼返信
889
まあ、東野さんはそれ以外でも問題発言が多い人だったけどね。
899.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 10:26▼返信
さんまよ、それ津嘉山正種さんとかの前で言えんのか?
900.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 10:28▼返信
字幕のほうが字数制限があって情報削ってるんだよなあ
901.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 10:36▼返信
うまい吹き替えならいいけどね、ほんと一部だけなんだもんそういうの
やっぱり英語が一番
902.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 10:38▼返信
確かに生声の方が迫力があるけど字幕を追ってたら見逃してしまうような演出もあるし、作品によるよね。
「刑事コロンボ」とかジャッキー・チェンの映画とか、吹替えの方がシックリくるのもあるし。
確かにさんまの言う通り、実際のセリフからかなりニュアンスを変えられてる翻訳があるのも確か。
スターウォーズのレイア姫が、
吹替じゃ上品だけど実際には下品なセリフも吐いてるのなんて結構有名な話だよね。
903.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 10:38▼返信
どっちも完全じゃないなら字幕のほうがまだ本物に近い
904.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 10:39▼返信
>>896
自然な演技ってなんだよ。声優に限らず俳優だってみんな演じてるわけだから自然じゃねえよ

それに声優だって役者としてTVにでたり舞台やってるひとが大勢いるんだから

馬鹿にしすぎ

905.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 10:43▼返信
なら英語勉強して字幕無しで見ろよ
どうせ英語勉強するときに意訳も学ばなきゃ海外映画なんて見れねーから

それとも日本語直訳するのが正しい!とか思ってんの?
とんだ原理主義者やなw
906.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 10:45▼返信
言葉なんて状況が理解出来ればそれでいい
吹き替えで別の人物になるよりはね
一言一句正確な訳でなくてもストーリーの進行に支障はないでしょ
どうせ全てのセリフやシーンなんか覚えてないんだし
907.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 10:47▼返信
そんなに感情や意味を正しく理解したいなら向こうの言葉や方言学んで向こうで映画見ればええじゃん
字幕も吹き替えも日本語に訳した時点で多少の齟齬はでるよ
908.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 10:48▼返信
吹き替え厨が持ち上げる代表的なコマンドーなんかみればわかるが
吹き替えの好きなやつって「笑える面白さ」が一番の支持する理由だからな
本気で演技云々言うならさんまのように役者本人の声を聞きたがるのが道理というもの
909.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 10:50▼返信
ネットの記事の少ない情報だけで発言してるヤツって
字幕は情報量少ないから吹き替えの方が良いって発言がブーメランになってること理解できないんだろうな
馬鹿だから
発言するならホンマでっかを見てから言えよな
910.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 10:51▼返信
英語がわかるようになってからは字幕だけど字幕見ないよな
さんまもそれじゃないの?吹き替えと比べてる時点で英語出来ない確定だけどさw
911.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 10:54▼返信
冷静になろう簡単なことだ
英語音声、字幕なしで映画鑑賞することはできる
選択の自由は残されているんだよ
912.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 10:54▼返信
字幕は字幕で過激なセリフを帰る事あるよな
913.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 10:54▼返信
吹き替えでじいさんが喋ると、ザ老人みたいな感じでやるが実際のじいさんの声は全然普通だったりする
こういうアニメみたいに適当なキャラ付けでそれっぽく変換されるのが嫌い
わざとらしくて
914.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 10:56▼返信
戸田のクソババアのせいだろ
915.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 10:59▼返信
はいはい好きな方で見たらいいだけで解決解決
916.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 11:00▼返信
ゼウスは人間に幻影を見せてる。
917.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 11:01▼返信
>>908
逆だ逆
別に吹き替えが最高とは言ってない
字幕厨が最高とは言ってるけどなw
918.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 11:01▼返信
声質のちがいで驚くことはあるな
CSIマイアミのカリーは吹き替えだとエ◯系だけど
本人はえらく◯リ系の声でビックリした
919.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 11:01▼返信
老害化してんのか?
920.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 11:02▼返信
吹き替えなんかで洋画なんか見んわな
921.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 11:03▼返信
そんなあなたに!

スピードラーニング!
922.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 11:03▼返信
それって翻訳家がダメだから字幕じゃなくそのまま見ろってことなんじゃなかろうか
923.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 11:05▼返信
映画は字幕と吹き替え両方あるけど、ゲームは英語音声.日本語字幕がない場合があるからどうにかして欲しい
日本語音声しかない奴はどんな大作でも買わない
924.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 11:08▼返信
>>874
お前なんか勘違いしてるけどさんまは老害じゃなく昔からただの害だから
うるさいだけで面白くもないし
925.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 11:10▼返信
いい加減にMovieNexとか、意味不明レベルの売り方をするぐらいなら
言語セレクトに
「英語(字幕)」
「吹き替え(タレント)」
「吹き替え(声優)」
ぐらいの工夫をしてくれ。
ゆっくりと観たい時は字幕で集中して観るからいいけど、ながら作業しながら観る時は耳で聴いてるから、糞みたいな吹き替えが邪魔になる
926.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 11:11▼返信
は? コマンドーの吹き替えも馬鹿にしてんの?
927.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 11:11▼返信
吹替え楽しんでる人のほとんどはケースバイケースで両方を楽しむ人がほとんどだってこと
そして最近のBDでも吹替え入りをセールスポイントにしていたりCSの映画専門チャンネルで懐かしの吹替え
が増えてきてる。つまり需要がある。多くの映画ファンが望んでいるってこと。これが現実だ。
字幕だけで楽しみたい人はそれでいいから吹き替えに文句言うな。
吹替えが楽しめる人なら。字幕で楽しめて吹替えでも楽しめる。そして吹替えも完全吹替えバージューンとかで
3-4種類の吹替え版が入ったBDもでてる。そうすると同じ映画でも4-5回も楽しめるってこと。
だいたい吹替え好きは字幕派を否定していない。
字幕派が吹替えを否定するから文句を言うだけ。

字幕だけ好きなら字幕だけみればいい。
928.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 11:14▼返信
まぁ、最近の有名人起用の吹き替えなら言われても仕方がない
昔の作品だと、大塚周夫は役者のしゃべり口調までを研究して芝居に反映させたりしてるって言ってたし、賢雄&芳忠もインタビューで同じようなことしてるって言ってた
やってる人はちゃんとやってる
ひとくくりにしてダメってのは違う気がする
929.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 11:19▼返信
ん?
ジャッキーとかコロンボとかは別って言ってたような
930.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 11:20▼返信
※881
本当、本当
海外の国々なんて100年以上前から自国語の吹替え版しか見てないから役者本人の声なんてほとんどの人が知らない
931.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 11:21▼返信
何言ってんだかなぁ
声優が悪いんじゃなくて構成さんと相談しながらこの場合は?
って打ち合わせしながらとってるんだから
それに意見言うって何様なの?
映画業界を冷ますようなこと平気で言うなよ
持論持つのは良いがテレビでいうのはなぁ
932.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 11:22▼返信
でもオマエラ、ブラボの吹き替えは否定的やったやん?
933.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 11:22▼返信
俳優がアニメの声を当てた時ってまわりの声優から浮くように感じるじゃない?棒な演技に感じる。
どちらも上手な人は別として、声優の演技と俳優の演技では声のトーンや張りが違うんよ。
なので吹き替えも同じで、実写映画に声優の声を当てようとすると浮いてきこえるのよ。
アニメに慣れてる人は吹き替えもすっと受け入れられるけど日ごろアニメをまったく見ない人には
実写から浮いて聞こえるし、棒演技に聞こえる見てられないってことなんじゃないかな。

逆の立場から考えれば吹き替え派も理解できるんで好き好きで住み分ければいいんじゃないかな。
934.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 11:23▼返信
※924
いやいや、さんまは害に老害が加わったから更に質が悪いんだよ
935.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 11:27▼返信
最近の吹き替えは下手くそが多い印象
936.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 11:31▼返信
洋画を日本語吹き替えで見るとかないわ
英語の方がかっこいいし
937.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 11:31▼返信
外国人は片言の日本語だよな!!わかるよーさんま
日本語うますぎて不自然だもんなwwwwなー!自然派のさんま違うか?

マジレスすると英語も日本語も吹き替えなんだけどな真顔
938.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 11:32▼返信
俺いつもDVDは字幕を表示しながら吹き替えで見るけど、大抵字幕の方がかなり情報不足だぞ。

英語がわかるやつ以外は、吹き替えで見ないともったいない。

ガヤだって字幕で表示されないし。
939.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 11:32▼返信
>>875
逆。
呼ばれても応じない
940.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 11:33▼返信
今が旬な俳優・女優使っただけのへたくそなのだけは勘弁して欲しいわw
ほんとゴミ
941.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 11:33▼返信
※933
上手い声優はアニメと洋画ドラマの演技を使い分けることができるんだよね。アニメだけやっている声優はそれができない。アニメ声優ももっと洋画ドラマ吹替えに積極的に挑戦して欲しい。こればかりは経験を積むしかない。まぁ演技そのものに問題があるタレント、お笑い芸人、歌手については吹替えは勘弁して欲しい
942.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 11:34▼返信
>>926
あれ誤訳・意訳のオンパレード
943.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 11:35▼返信
なるほどねぇ
944.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 11:37▼返信
字幕で見るより吹き替えの邦画
臨場感あるんだけどww
吹き替えが嫌なら字幕で見ていればいいだけの話じゃないかねぇ
批判する必要はない
945.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 11:41▼返信
>>941
だからまあたぶん上手な人ばかりならいいんだけどそうじゃない現状があるんで
字幕派は棒な吹き替えを見るよりは演者自身の声を聞きたい…ってことなのかな。
私はどっちも好きだし、気楽に見たい時ほど吹き替えにしてる
946.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 11:43▼返信
字幕はちょくちょく違ったりするかもしれんが吹き替えは演技丸ごと全部違うじゃん
947.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 11:44▼返信
確か日本人て文法とかの問題で英語にがてなはずなのにメディアとか英語の表現がやたら多い気がする。
最近のJ-popとかとりあえずサビの部分では英語いれとけみたいな。 別に日本に限ったことじゃないのかな?
948.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 11:44▼返信
ただ吹き替えを否定してるだけなのは別にいいんじゃね?そんなの人の好き好きだし
ジブリのハヤオみたいにプロ声優の仕事を否定して俳優を声優に起用するのは嫌いだが
949.投稿日:2015年11月27日 11:44▼返信
このコメントは削除されました。
950.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 11:46▼返信
字幕が情報量が少ないとか・・・
それは中卒以下の英語力で吹き替えしか見られないやつだろ
字幕はあくまで補助輪であって、本当の情報量は俳優の喋りが全て

たとえなっちゃんのクソ翻訳でも、ちゃんと役者の声聞いてれば対応できるっていうのに
951.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 11:46▼返信
シネコン系映画の吹き替えが総じて酷いのはしょうがない。
タレントを吹き替えに使うのは、そもそもメインのターゲットがタレントの宣伝が功を奏するレベルの人達だってこと。
そういう映画では本職の声優のクオリティまで低い気がするけど、声優も俳優なんだし作品によって力の入れ方が違うのは理解できる。
映画館で大ヒットしなくても評価の高い映画の吹き替えは批判されるほど酷いものは少ないし、むしろ良いものが多いと思う。
952.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 11:54▼返信
>>950
その補助輪がボコボコだから喋りとの違いが気になって集中できないんだよなあ。
英語が出来るやつって意味を英語をいちいち日本語に変換してないから、字幕があると混乱するのよ。
帰国子女の友人も同じ意見だったわ。
953.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 11:55▼返信
普通に楽しむなら吹き替え、本場を楽しむなら吹き替えなし字幕なし
英語の勉強や面白い言い回しを期待するなら吹き替えなし字幕あり
954.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 11:57▼返信
>>950
いやいやw日本語字幕の情報量は少ないだろwwwww
本編ではお前の言う補助輪(字幕)なんて必要ない演技してるし
マジで何言ってんだよ
955.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 12:04▼返信
>>952
だったら余計に日本語吹き替えはダメってわかるだろ
余程質の良い吹き替えならいいけど意味わからん改変も多い

下の字幕くらいで集中力削れるとかメンタル弱すぎる
956.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 12:05▼返信
>>954
本編の情報量を無視するなって言ってるだけだが?
補助輪が必要なやつは読めばいいし、必要ないやつは無視、もしくは無しで見ればいい
まったく英語わかりらんやつは吹き替えでいいだろ
957.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 12:10▼返信
吹き替えが嫌なら原語で観ればいいだけの事。こういう発言は英語と日本語が一対一対応だと思ってる馬鹿しかできない。
958.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 12:10▼返信
初めから映像があって吹き込めるわけだから俳優が真似て演技できるほうがうまいってわけか
959.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 12:11▼返信
ある程度字幕で聞き慣れると、そこそこの役者の声覚えちゃうから
改めて吹き替え見ると「いやいやいやwwwなんなんこの声www雰囲気ちげぇwww」ってなっちゃう
960.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 12:12▼返信
字幕の翻訳は完璧だとでも思ってるのだろうか…
961.投稿日:2015年11月27日 12:14▼返信
このコメントは削除されました。
962.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 12:15▼返信
戸田みたいなエグい翻訳は別として
劇場で見るときは「字幕で削れた情報量」を犠牲にしてでも役者本人の演技で見たいかな

家でながら作業で見るときは吹き替えでいいや
963.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 12:19▼返信
>>960といい、お前ら本当に人の話聞かずに悪口ばっかりだな

「間違って解釈して、日本語に直してるやつもある」「それは俺、腹立つ」
「してるやつもある」
「やつもある」「それは腹立つ」

吹き替え全てを否定してるわけじゃないだろ
そんな読解力もなくてよく、翻訳の批判ができるな
964.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 12:21▼返信
※955
下の字幕くらいで集中力削れるとかメンタル弱すぎる>
そういうメンタルの問題じゃない。字幕版の場合、字幕を目で追うことばかりになって映像全体の情報量の半分も知覚できていないという研究結果が出ているんだけど
965.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 12:22▼返信
知った風な口聞きやがってw
966.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 12:27▼返信
>>964
まぁ単純に考えて「文字を見て把握する作業」が入る分集中力そがれる面はあるね
ゆっくりした進行の映画ならいいけど場面転換とか展開が速い映画だと特に

こういうのは結局好みの問題だからな 一方貶すのはナンセンス
ノートリミングとかでも黒帯ヤダ画面いっぱい見たい派と全画面見たい派とかいたし

正直字幕でも吹き替えでもどっちでもいい派だけど地上波でやる映画の曲芸的なカットの方がよっぽど突っ込みたい
オイオイオイそのシーンカットしたら話の筋が通らないだろみたいな事もしばし
967.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 12:27▼返信
>>963
いやいや
吹き替えも、字幕も、翻訳してるだろw
論点は、吹き替えか、字幕か、だぞw落ち着けよ
968.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 12:28▼返信
>>964
吹き替えで削れる役者の声は、それどころじゃないレベルで犠牲になってるんだが
俺の知り合いにもいるよ。字幕見せたら「読んでばっかりで映画見れないw」って人

でも俺は字幕見た後に吹き替えみて「劇的に情報量が変わった」なんて思ったことないわ
伏線に気づくとか、実は後ろに奴がいた。なんてことは新しい発見になることもあるけど、字幕を2回見直してもそれは同じ

慣れりゃうつった一瞬でその文章を理解して、映像に集中できるよ
速読やれって言ってるわけでもないんだぞ
969.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 12:33▼返信
フランス映画やイタリア映画の英語吹き替え版を字幕で見て役者の演技がわかる~ウケる~w
970.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 12:33▼返信
フランス映画やイタリア映画の英語吹き替え版を字幕で見て本当の役者の声が聞きたい~ウケる~w
971.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 12:33▼返信
>>967
お前が落ち着けよww
俺はさんまに文句言ってるやつに言いたいだけな
972.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 12:35▼返信
英語のリスニングできないから字幕だと文字ばかり見ちゃうから吹き替えのが楽しめるなぁ。
973.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 12:35▼返信
>>968
俺はわりと良くあるよ
吹き替え見た後に字幕見てアレ?話題にされてた事の一部分が全く触れられてない、と気付いたり
でも別にそれは悪いことじゃないと思っている
耳から入る情報の方が処理が早い分、細かい字で全部字幕にされても追いつけなくて困る
素人翻訳では良くあるけどさ
全部正確に訳そうとして文字いっぱい並べて返って物語の流れが分かりづらくなるパターン
974.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 12:36▼返信
さんまがペラペラしゃべくりまくるくせに言葉足らずだから荒れるんだよ

はっきり芸人素人声優の演技はいらんって言え
975.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 12:37▼返信
>>971
言い訳かよwくさっ
976.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 12:38▼返信
>>973
その「吹き替えで保管されてる部分」は俺は役者の声で直に教えてもらえてるから別にいいや
ネイティブじゃなくてもそれくらいは分かる
977.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 12:41▼返信
結局好きな映画は何度も見るから、1回目の情報量なんてクソどうでもよくなる
978.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 12:42▼返信
こうやってわざとミスリードさせる題名つけて馬鹿な一般人どもを煽るの愉しい?はちまくん。
前に同じようなことして声優さんに怒られたばっかだよね?
979.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 12:49▼返信
声優そのものを否定したわけじゃないのにキレてるおまえら怖いw
たかが声優に肩入れしすぎ
間違ってるとはいかないまでもたまに違和感あるときあるし事実だろ
980.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 12:50▼返信
映画は最低2回は見ろとも言うね
実際1周では気付けない事も2週目で気付いたり意外なところに伏線がはってあったり楽しい
本来の作品価値とは別の所かも知れないけど声優の仕事もそれはそれで見所があって楽しいもんだよ
ダイハードのマクレーン訳の声優さんとか言い回しが好きだったね
ただ、話題づくりだけの芸能人起用はやっぱり止めて欲しい・・・うまい人とかあってる人はいいんだけど
981.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 12:53▼返信
>>979
日本はアニメ&声優オタが多いから攻撃的になるのはしゃーない
982.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 12:55▼返信
翻訳の間違いや、演技が別の物になってることの大半の原因は翻訳家と演出のせい
983.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 12:56▼返信
>>964
あの実験も大概だわ
時間の4割を字幕みてたから口パクのズレに気づかなかったって話やろ

伏線とか重要なことに気付けなかったわけでもないぞ、所詮その程度
好きな俳優の声が聞きたいとか、吹き替えで気軽に見たいとかは、各自の自由だと思うわ
984.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 13:00▼返信
吹き替え派vs字幕派vsどっちもいらないだろ派の戦いは永遠に続きそうだな
985.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 13:03▼返信
間違って解釈して日本語に直すってそれ翻訳家の問題だから吹き替えだろうが字幕だろうが同じミスが起こるのでは?
986.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 13:04▼返信
実験結果とか統計とかもっともらしいこと言ってるけど、ピノッキオの奴は被験者6名で、各10分しか見てないからな・・・
987.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 13:07▼返信
>>985
そのズレですむならいいけど、
いきなり関西弁になったり、持ち前のギャグをねじこんできたりする演出が追加されるともう目も当てられないって話
番組見てないとわからない、この記事だとそりゃ荒れるだろうな
988.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 13:07▼返信
字幕は文字数の関係から大幅に省略されてるでしょ
どちらかといえば吹き替えの方が忠実
989.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 13:09▼返信
さんまの「解釈」って言葉には2通りの取り方があって、
一つは直訳を超えた言葉の意味
二つめは演技上の解釈、つまり登場人物の気持ちやその表現
一個目だと翻訳者、二個目は声を演じる声優またはその演技を付けた演出の問題になるね
ぶっちゃけ元の記事で言ってるのは二個目なんじゃないかとも思う
990.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 13:10▼返信
海外では吹き替えが主流じゃなかった?
991.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 13:11▼返信
元「分かってるな。ロシア語は禁止だ」→翻訳「殺せ。ロシア人だ」→射殺して失敗というネタがあった事思い出した
992.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 13:14▼返信
海外はそもそも英語できりゃとりあえずOKだからな

海外のアニオタはクランチロールで字幕版日本語音声で楽しむ奴もかなり増えてきた
993.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 13:14▼返信
誤解させるようなタイトルつけて論争を煽るのやめませんか?
主に吹き替えで視聴だけどたまに演技過剰でウザいときがあります
994.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 13:41▼返信
>>990
そだね
そういう専用の声優もいるし
字幕で観てるのは違法視聴くらいじゃね
995.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 14:05▼返信
字幕が正しい訳になってるとは限らないんだけどね。本当にこだわりたいなら、英語をある程度理解出来るようにならないと。
996.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 14:16▼返信
これはコメント伸びると思ったらやっぱりか。
俺は好きな作品なら字幕も吹き替え両方みるけど、糞みたいなお笑い芸人やタレントがやってる吹き替えはさんまさんの言うとおりだと思う。
少しは字幕なしでも英語の映画見れるけど、独特の言い回しやスラング、ジョークなんかは吹き替えの方がわかりやすい場合が多い。正直字幕よりは吹き替えの方が良い表現も多い。
997.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 14:18▼返信
>>987
この番組見てないけど、LIFEの岡村隆史の話とかしてた?
あれは本当にひどかったなぁ・・・
998.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 14:25▼返信
ビーストウォーズは酷かったな
シリアスな場面でもふざけた吹替えするし
さんまは字幕でも観てろ
999.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 14:25▼返信
ワイはアニメの延長で洋画の吹き替えで見る
日本の映画やドラマは見ないから
アニメの延長で見てる感じだな。
俳優の演技だの声優の演技だのどーでもいい
楽しめればいい、そこまで深く考えて見てない。
1000.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 14:31▼返信
そもそもプロの声優がやる吹き替えとお前らカス芸人がやる吹き替えを同レベルで見ないで欲しいんですけど?
1001.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 14:36▼返信
戸田奈津子がすごい勢いで頭をよぎったw
1002.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 14:36▼返信
>>997
>>39
みたいなもんよ
流石に名指しで批判するような人じゃないわw
1003.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 14:39▼返信
解釈に拘るのなら日本語字幕も見れないじゃないかw
英語ならまだしも、欧州映画とか言語がバラバラで字幕なしには理解できん…
1004.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 14:42▼返信
なお映画の本場である欧米はほとんどの人が吹替えで観る模様

どうせ方言、ジョーク、スラング、時事ネタ、宗教ネタを理解できずに観るのがほとんどでしょ?
無理せず吹替えで観たほうがいいよ
1005.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 14:44▼返信
吹く替えが否定されまくってショクだったわ
1006.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 14:46▼返信
>>1003
さんまの英語力は知らんが「解釈が違う」とわかる程度には原語音声日本語字幕を楽しめてるんでしょ
字幕で見るって言っても原語音声ミュートするわけでもなかろうに
1007.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 14:49▼返信
戸田奈津子に言えよ!
1008.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 14:54▼返信
>>1004
アメリカは、むしろ自国の俳優・言語でリメイクするからなwww
海外も子供向けとかじゃない限り、字幕も普通だよ
1009.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 15:00▼返信
最近はハリウッド以外の映画も力つけてきてるから英語字幕多いよ
最近っていっても、ずいぶん前でもあるけど
リングや、おくりびとだって英語字幕で見られてる
1010.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 15:13▼返信
生の声が聞きたくて補助輪として字幕が欲しいならそれこそ英語字幕でいいやんけ。
生の声が聞こえるレベルの人間がなぜ日本語訳の字幕を必要とするのかが理解できないw
1011.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 15:16▼返信
字幕のほうがはっきり言って誤訳多いよねww
さんまが老害の分類になってきてww
さっさとくたばれww
1012.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 15:20▼返信
吹き替えは変わってるのが仕方ないけど声優まで否定するのはちょっと好感度下がったわ、声優だって台本のイメージで頑張って感情込めてやってるのにそれを言われるとちょっとやってみって言いたくなるわ
1013.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 15:22▼返信
どっちでも好きな方を見たらいい
でも解釈がどうこうは字幕で見てる人が言うセリフではないよね
字幕が出てる時点で解釈はどうしてもそっちに引っ張られるんだから
1014.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 15:27▼返信
だいたい自分の好みを主張するために反対側を貶そうとするのは笑いにならないよ
お笑い怪獣の名が泣く
1015.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 15:39▼返信
字幕の方が面白い映画もあれば、吹替の方が面白い映画もあるんだよ
作品の雰囲気だったり、個人の好みだったりに左右されるんだから、いちいちケチつけるのは最低のアホとしか言いようが無い
1016.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 15:44▼返信
>>1010
英語あんまりわからんけど、ジェイソンステイサムなんかはやっぱ本人の声いいなーとは思ってしまうわ
1017.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 15:54▼返信
昌山は三善の顔を自分だと言い張ってる。
1018.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 15:57▼返信
昌山は三善でなく沖田の顔が自分だと言い始めた。
1019.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 16:19▼返信
これは業界人とは対立しそう…本当に間違っているのもあるが、あれはわざとやってるのが殆どだよ…
1020.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 16:22▼返信
どっちで見るかは映画による
1021.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 16:32▼返信
本物の俳優の演技が見たいとか言いながら字幕推してるような奴は映画評論家気取りでマジで嫌いだわ
1022.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 16:38▼返信
×声優のせい
○戸田のせい
1023.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 16:48▼返信
元の俳優の声を尊重したいが、吹き替えは別物として楽しんでる。
吹き替えのある映画は2度楽しめるわけ。
仮に小杉の言うように、俳優に合わせたものだけなら、原音が優れているということにしかならんからな。
1024.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 16:52▼返信
あと、吹き替えに限らず字幕の限界は、コメディーに多いギャグ、ダジャレ等は絶対翻訳できない時があるんだよな。
そういうときは、まあその国の言葉を知っている人しか楽しめないから

でも吹き替えには吹き替えのいいところもある。日本の声優は質が高いからな
1025.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 17:19▼返信
いや字幕派だけど情報量的に吹き替えには負けるだろ
モブの会話とか英語のままだから聞こえないだろうし

てか字幕でも酷いのは多いだろ
SWのローカル星人とか意味不明すぎて草生える
1026.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 17:33▼返信
>>1024
そういう部分て本筋に必要ない部分が多いからたいていは訳さなくても問題ない
1027.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 17:36▼返信
>>1006
さんまはアメリカの喜劇なんかの勉強をしてるから実は英語は普通程度にはできる

つうか、プロサッカーがマイナーな時代からのマニアで情報なんか英語のものしかなかったんだ
ちなみにさんまはジョージ・ベストの大ファン。
1028.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 17:42▼返信
海外では吹き替えが主流?

馬鹿言え、海外でも「外国映画」は字幕が主流だ。
吹き替えを用意するのはハリウッド大作くらいだわ

そもそも、こんなにいろんな国の外国映画をいっぱい上映してる国は日本くらいしかない。
1029.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 17:44▼返信
>>1024
その質の高い声優を起用しないことが多いから揉めるわけでさあ
1030.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 17:48▼返信
別に個人の好き嫌いなんて自由だからどーでもいいだろ
字幕が好きな奴もいれば吹き替えの方が好きな奴もいる
それだけの事になのに噛みついてる馬鹿は何なの?
1031.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 17:50▼返信
吹き替えは口パク合わせるために
字幕は日本人が文字を読む速度を考えて
いろいろ工夫して翻訳してるからぶっちゃけ解釈が微妙に変わるのは仕方ないわ
1032.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 17:53▼返信
スターウォーズEp3の「アリエナイ!ウォオオオオオ!」は本当に酷かったわ
1033.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 18:10▼返信
セガールとか本人の声にあまりに迫力のない役者もいるしな
あと吹き替えなけりゃコマンドーなんて単なるC級映画だし
1034.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 18:16▼返信
声優なんてニートの福祉でもできる仕事やろ
1035.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 18:18▼返信
字幕で見てる奴は吹き替えより情報量少ない事を知っているのだろうか?
しかも画面下の文字に目を通さなきゃならないから、映像そのものをじっくり鑑賞出来ないしね

映画を見に来ているのか、俳優の生の声を聞きに来てるんだか、そういうことじゃない?
1036.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 18:25▼返信
アスタラビスタベイベ-は良かっただろ
1037.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 18:37▼返信
コイツはもっと寝て考えてから喋れ
メッシに暴言吐いたのもうお忘れか
1038.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 18:37▼返信
正確に翻訳してたら目が追いつく訳無いだろうよ
1039.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 18:44▼返信
シャイニングより
ジャック ニコルソン「ジョニーだよ」
字幕「パパだよ」

アメリカのとあるテレビ番組のワンシーンが元ネタだが、日本人はまず知らない。
言葉はもちろんだが、文化や習慣を知ったうえでの発言か?
1040.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 18:44▼返信
>>1035
この手の話題になると情報量の話する奴多くてウンザリするんだけど
「日本語字幕+英語音声*自分の英語力」だからね
全くできない奴は吹き替えより情報量少ないけど、単語そこそこ聞き取れれば充分でしょ

よほどのクソ翻訳でもない限り、ストーリーを知る上で最低限の話は字幕にのっかってるし
言い回しとか小ネタとか映像美を堪能したかったら2回目3回目も見られる

つまり「好きなようにしろ」でFA
1041.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 18:45▼返信
これに関してはCSとPCどっちでゲームやってるかの話題と同じだよな。
自分が良いと思った方を選択すればいいだけのことで
わざわざ対立煽りする奴が両方から嫌われて浮いてるって感じ。
1042.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 18:54▼返信
>>1033
その吹き替えが出鱈目すぎなのは何も問題にされなくて
字幕が誤訳だと騒ぐんだよなあw
1043.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 18:55▼返信
>>1038
一回文字数制限無視して、詰め込みまくった字幕を見てみたい。
DVD特典とかで
1044.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 18:57▼返信
>>1035
ちゃんと音声も聞いてますからw
高校くらい出てればわかる会話も多いしな。
もともとハリウッドの娯楽作なんか大衆向けなんだから
そんなややこしいことは言ってない

may the force be with youとか、if you build it, he will comeなんてくらいなら
字幕いらねーよw
1045.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 19:01▼返信
字幕派が字幕だけ見てると思ってる奴多いねえ。

テレビのバラエティでもテロップ(最近やたら多い)だけ見てるわけじゃねーだろうがw
1046.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 19:03▼返信
シェーン、カンバーックに字幕や吹き替え必要か?

日本人どんだけ英語できねんだよw
1047.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 19:03▼返信
そうはいっても映画好きを自負する奴が「吹き替えでしか映画は観ない」というとあれだよな
日本のアニメ観てる外国人が、吹き替え糞、という話もよく聞くし、その作品の国からすると
字幕と俳優の声を含めて観賞してもらいたいというのはあるだろう

吹き替えはお手軽に映画を楽しむものとして有意義ではあるが
1048.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 19:07▼返信
>>1047
吹き替えでしか見ない、と宣言した時点でロクに映画を知らないやつだってわかるよ。
ワイダもベルイマンもフェリーニもアントニオーニも吹き替えのビデオなんかないしな。

吹きかえが用意されてる映画なんかハリウッドの大作くらいだし、そいつはテレビ放送版しかみない奴なんだろw
テレビじゃカット版だしどこが映画好きなんだか
1049.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 19:25▼返信
そりゃ字幕の方がいいのもあるが吹き替えだからこそってのもあるだろ。シュワの映画とか吹き替えが馬鹿らしくて見てて楽しめるしな
1050.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 19:28▼返信
>>22
戸田奈津子結構嫌われてるぞ
1051.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 19:38▼返信
サッカーに間違った解釈をして、メッシにじきじきに引退勧告をした杉本、さすがだな。
1052.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 19:58▼返信
※1048
この話題でベルイマンとか出してくる時点で論点ずれてるわ。真の映画好きならこんな所でニワカ達を見下してないでゴダール(笑)とかトリユフォー(笑)でも観ながら一人でシコッてろよ。
1053.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 20:00▼返信
ああ

なっちの話?ww
1054.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 20:32▼返信
オリジナルに近いのは吹き替えの方なんだけどな
1055.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 20:33▼返信
さんまの名言
ハローはこんにちはじゃなくてハローなんです
1056.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 20:47▼返信
そのまえに戸田のなっちを問い詰めねばこの問題は解決しない
1057.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 21:09▼返信
吹き替え自体がどうのこうのじゃなくて、糞みたいな吹き替え演技でOK出してる監督の責任だろ

ジブリ見てたら実写もアニメもその辺は変わらんて
1058.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 21:17▼返信
字幕なきゃ内容わからないやつが吹き替え叩くのに笑えるわ
1059.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 21:23▼返信
戸田奈津子をご存知で?
知らない? こいつはコトだ! 紹介せにゃ
1060.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 21:26▼返信
初期のスーパーナチュラルを知っていれば他の作品すべてに満足できるだろう
1061.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 21:44▼返信
ファック言いまくってるのが聞きたいのかな
1062.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 22:56▼返信
そりゃ字幕の方が半々になるからだろ
吹き替えだと声や雰囲気はまったく別物
1063.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 23:42▼返信
元々そんなに好きじゃないが、もっと嫌いになった。
1064.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月27日 23:56▼返信
吹替に字幕を出してみる俺に死角はなかった
1065.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月28日 00:05▼返信
言っている事は正しい
だが、吹き替えを批判する理由にはならない
1066.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月28日 00:16▼返信
ブラピといえば堀内賢雄
1067.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月28日 01:07▼返信
やってる役者の声で聴きたいから吹き替えは見ないってのは同感
でも吹き替え嫌いだから声優も嫌いってのはどうなの?

今回のはもしかするとフジの嫌がらせかな
1068.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月28日 01:55▼返信
所さんの目がテンの実験でフランス映画を英語吹き替えっていうのを隠して日本語字幕をあてたものを見た人に
字幕と吹き替えどっちがいいかって聞いたらやっぱり字幕で見たほうが吹き替えより臨場感があるって言ってんの思い出したw
結局見てる本人がどう思うかだろ
1069.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月28日 02:13▼返信
さんまがこんな事言うとは驚いたな
大塚さんやまっちゃんが声優を色々指摘してたように
俺も真の役者さんを見てみたいけど
1070.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月28日 02:43▼返信
自分は吹き替え派だが全然さんまに腹立ったり逆上したりしないわ。
単なる好みの問題。
自分はストーリーに集中したいから日本語吹き替えが好きだけど、
「本物の役者の声を聞きたい」って他人の価値観を否定してしまうほど
さんまと親しい関係でもないし。
1071.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月28日 02:51▼返信
吹き替えもクソすぎるwwww

なっちwwww
1072.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月28日 03:24▼返信
>「(吹き替えでは)間違って解釈して、日本語に直してるやつもある」

これって字幕の翻訳でも言える事じゃん
ジュラシックワールドなんて字幕は翻訳担当が戸田奈津子で終盤に誤訳があったし、
吹き替えはCVがド素人タレントで演技が酷かったりと、色々と残念な作品になってたな
1073.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月28日 03:30▼返信
ジュラシックワールドの歯に関しては、ダブルミーニングでどちらも正解ってとこで落ち着いたんじゃなかった?
1074.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月28日 04:19▼返信
記事元読んできたけど、タイトルに釣られてコメントしてる人がすごく多いから訂正しとくよ

はちま:さんまは吹き替え&吹き替えしてる声優を批判した
記事元:さんまは吹き替えを批判した。

さすがにこれは差がありすぎやで。

さんまが言いたいことは、字幕だとその役者の声で聴けるためその人の感情がわかるが、吹き替えだど声優が声をするため不自然になり感情がわからない(?)から字幕しか見ない。
でも声優の人もその役になりきるから、感情がその役者と同じになると思うんやけどな
1075.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月28日 08:14▼返信
いちいち記事にしなくていいから
1076.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月28日 21:16▼返信
英語なんて単純だから日本語にした時点で字幕だろうと吹き替えだろうと意図が多少変わる部分が出る
この出っ歯は「字幕の映画の方が良い」と言ってしまう辺り結局本質は見ていない訳で…
自分が映画について語るなら「撮影後に手を加えていない物を見たいですね、役者さんの生の声や息遣いが伝わるんで」とでも言うかな
1077.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月29日 11:39▼返信
おまえらの大好きなコマンドーの吹き替えも、
あれ意訳という名の誤訳だらけだからなw
翻訳って意味ではひどいもんだぞ
1078.はちまき名無しさん投稿日:2015年11月29日 13:31▼返信
俺は好きな映画は最低3回は観るけどな。
1回目:英語音声、日本語字幕
2回目:日本語音声、英語字幕
3回目:英語音声、英語字幕
英語は日常会話程度しか分からないから、ジョークや専門用語、スラングの多い映画はこれくらい観ないと分からない。

台詞によって字幕より吹き替えの方が元の意味に近い事もあるし逆もある。
解釈が違うどうこう言うなら、もちろんさんまは英語が完璧に分かるんだろうな?
1079.はちまき名無しさん投稿日:2015年12月01日 12:08▼返信
吹き替えはあくまで代用品だからね
かといって娯楽程度にそんな目くじら立てなくてもいいと思うけど
役者は注目浴びて声援送られる職業だけど別に偉いわけじゃないし
1080.はちまき名無しさん投稿日:2016年05月25日 22:48▼返信
吹き替えのプロの声優の方も洋画は字幕で見るようですね。吹き替えだとどうしても仕事モードになるからだそうです。
1081.はちまき名無しさん投稿日:2016年06月06日 22:37▼返信
最近の映画は主演の日本語ふき替えは、人気俳優女優アイドルで、その他大勢をプロの声優がやる。

直近のコメント数ランキング

直近のRT数ランキング

×