2016.1.19 09:45

アラビア語版『ラブライブ!』の「ラブアローシュート」の訳が怖すぎるwwwwwwww







情勢不安を抱えるイエメンでも『ラブライブ!』が放送されてるが
その翻訳が話題に



















ラブアローシュートの下りはアラビア語版では
「あなた方の心臓に穴を開けるであろう」
とまんま直訳である






アニメ第1期1話で登場。穂乃果に学校の廃校を阻止するためにスクールアイドルになろうと言われた海未は、「アイドルはなしです!」ときっぱり否定する。
しかし、弓道部での練習中に自分がアイドルになった妄想をしてしまい、(海未は的を外すことが珍しいほどにも関わらず)練習に集中できなくなってしまった。
この時、海未の脳内では「みんなのハートを撃ちぬくぞー!バーン♥」→「ラブアローシュート!」と妄想しており、この結果「ラブアローシュート」が誕生した。

http://dic.nicovideo.jp/a/ラブアローシュート







「ハートを撃ち抜く」という表現があるはずなのになぜ使われなかったのか


意外と深い表現だった!?「アラビア語版ラブアローシュート」






シリアで有名なライター・ジャーナリスト・小説家である
ガーダ・アル=サンマーン女史のオマージュらしい







http://www.adab.com/modules.php?name=Sh3er&doWhat=shqas&qid=77194


Without the Almighty, stretch out my hand on your chest
The heart of keener Bmakhlba









- この話題に対する反応 -




・興味深い。

・アニメのさり気ない浸透力は逆に怖いなw

・知り合いのラブライバーが狂喜しそうな話ではあるw

・君のひとみは10000ボルト」だったりするから、バビル2世より強いかもしれない。火炎放射だ電撃だ。

















実はシリアでは「ハートを撃ち抜く」に相当する表現が
「頭が吹き飛ばす」と言う


日本人的には「あなたの頭を吹き飛ばしちゃうぞ!」じゃなくてよかった



短篇コレクションI (池澤夏樹=個人編集 世界文学全集 第3集)




ちなみに件のガーダ・アル=サンマーンさんは「猫の首を刎ねる」という何やら物騒なモノを著してることで有名な方です












ラブライブ! μ’sファイナルシングル「タイトル未定」
μ’s
ランティス (2016-03-02)
売り上げランキング: 68

『ラブライブ!サンシャイン!!』2ndシングル【BD付盤】
Aqours
ランティス (2016-04-27)
売り上げランキング: 70