シェア
68コメ カテゴリ:ニュース タグ: Google , 時事ネタ , 翻訳 ライター:




Google翻訳の対応言語が100カ国を突破、オンライン人口の99パーセントをカバーに
http://gigazine.net/news/20160220-google-translate-100-in-total/
rwrwrw3rw3r

記事によると
・2006年からスタートした機械学習ベースの翻訳サービス「Google翻訳」が2016年2月17日に最新版アップデートが提供され、ついに対応言語が103カ国語になったとのこと。

・これによりオンライン人口の99%をカバーできることになるようだ。


・今回のアップデートで対応した言語は、アムハラ語・コルシカ語・フリジア語・キルギス語・ハワイ語・クルド語(クルマンジー語)・ルクセンブルク語・サモア語・スコットランドゲール語・ショナ語・シンド語・パシュトゥー語・コーサ語の13カ国語だ。



この話題に対する反応


・精度は大丈夫かな

・すごいな!

・日本の精度あげてから言って欲しい


















対応するのはいいけど日本語の精度を見る限りはね

あれはあれで面白いけど実用性は疑問符














ちょっと検索! 翻訳に役立つ Google表現検索テクニック
安藤 進
丸善
売り上げランキング: 75,966





この記事の関連タグ: Google   時事ネタ   翻訳

おすすめの関連記事

コメントを投稿する

エラーが発生しました。 30秒以内にコメントが投稿されました。
名前 8文字以内で入力してください。 URLの入力はできません。 名前に禁止ワードが含まれています。
本文 (必須) 500文字以内で入力してください。 本文を入力してください。 英数字のみの入力はできません。 URLの入力はできません。 本文に禁止ワードが含まれています。 改行が多すぎます。

※コメント番号の前に「>>」をつけると、そのコメントに返信できます(例:>>1)

投稿する

並び替え 古い順 新しい順

1 はちまき名無しさん このコメントに返信

グーグル先生!

2 はちまき名無しさん このコメントに返信

あのガバガバ翻訳直せよ

3 はちまき名無しさん このコメントに返信

翻訳速度は申し分ないけど翻訳品質をもっと上げてほしい

4 はちまき名無しさん このコメントに返信

直訳すぎるんだよなぁ

5 はちまき名無しさん このコメントに返信

技術と精度が上がれば、いずれは外国語学ぶ必要なくなるんかねぇ……

6 はちまき名無しさん このコメントに返信

CPUの性能向上を翻訳の質の向上ではなく速度向上だけに使ったアホgoogle

7 はちまき名無しさん このコメントに返信

翻訳の性能は良くないけどねww

8 はちまき名無しさん このコメントに返信

制度はユーザーで
上げていくスタイルじゃなかったっけ

9 はちまき名無しさん このコメントに返信

1%が気になる

10 はちまき名無しさん このコメントに返信

日本語⇔スワヒリ語 相互翻訳はよ(個人的希望w)

翻訳機能を、縦横無尽に世界の言語をカバーして精度をあげたら
グーグルはノーベル平和賞を受賞してもいい、と思う。

世界平和の第一歩は「誤解を解く相互コミュニケーション」から

11 はちまき名無しさん このコメントに返信

英語と日本語っていう言語体系が水と油の関係の言語に質の向上を求めても意味ないと思うけどね

12 はちまき名無しさん このコメントに返信

日本語は助詞と助動詞が鬼門になってて、うまく変換ができない
日本語が助詞と助動詞は鬼門がなってて、うまく変換はできない

こんな感じになる

13 はちまき名無しさん このコメントに返信

つまり任天堂とタッグを組めば最強ってことか

14 はちまき名無しさん このコメントに返信

改善の報告とかしてもほとんど改善されないじゃないか
せっかく弁護士の名前を登録してやろうと思ったのに

15 はちまき名無しさん このコメントに返信

google翻訳は変換精度が悪くて使い物にならない

16 はちまき名無しさん このコメントに返信

ソニーまた負けたのか

17 はちまき名無しさん このコメントに返信

ただし精度は劣悪
weblioどころかexcite(高電社)、Yahoo(クロスランゲージ)にすら及ばない

18 はちまき名無しさん このコメントに返信

あれなら自分で辞書引いた方がマシ

19 はちまき名無しさん このコメントに返信

MAPは頑張ったのに翻訳はどうしてあんなにクオリティが低いのか・・・

20 はちまき名無しさん このコメントに返信

これで楔形文字の解読も可能に

21 はちまき名無しさん このコメントに返信

オレ的倒してくれはちま

22 はちまき名無しさん このコメントに返信

とりあえず範囲だけ広げて網羅したとか言っちゃうのがGoogle
ここのサービスは全部そんな感じ

23 はちまき名無しさん このコメントに返信

あの精度の悪さは日本語と外国語の文法の非互換な部分に起因する
実際EU圏の言語間は文法が近いため高い精度で翻訳できる

24 はちまき名無しさん このコメントに返信

この記事のタイトルの日本語もおかしいけどな

25 はちまき名無しさん このコメントに返信

たまに日本語おかしい奴いるけど、それはグーグル翻訳なんだろうなw

26 はちまき名無しさん このコメントに返信

日本語←→英語の精度悪すぎ
いつまでこんな糞みたいな翻訳しか出来ないんだ

27 はちまき名無しさん このコメントに返信

世界中の言語を日本語にしてしまえば万事解決
自民党政権は早く世界中を侵略して日本語教育を強制しろ
憲法?あんなのただの文章じゃねーか

28 はちまき名無しさん このコメントに返信

>>19
Google MapはZENRINからデータ貰ってるだけだよ
それにストリートビューを貼り付けてるだけ。
しかもここ数年、ランドマーク以外の建造物や道路は更新されていない
最近できたコンビニとか載ってないでしょ?

29 はちまき名無しさん このコメントに返信

便利と言えば便利なんだが
精度が今一つなんだよな

30 はちまき名無しさん このコメントに返信

>>26お前みたいなカスしか使わないから別に問題ない
英語必要な奴は英語できるしな
文句ばっか言ってないで英語の勉強でもしとけゴミ

31 はちまき名無しさん このコメントに返信

使い物にならないから 意味ないけどな

32 はちまき名無しさん このコメントに返信

>>24おかしいのはお前の頭だな
どこがおかしいのか指摘してから※しろや
お前みたいな奴らは大概どこがおかしいのか言わないんだ
なぜならどこがおかしいかわからないからだしかし、おかしいと思っている
完全にキチガイだな
アホとか馬鹿とかじゃない。アホ馬鹿ならなんとかなる
キチガイはなおらない
病院でも言っとけ障 害 者

33 はちまき名無しさん このコメントに返信

精度はこれから良くなる見込みあり
ま、今世紀中に異言語を学ぶ必要がある人は激減するだろう

海外の日本語学習者はジリジリ増えるかもな
オタクコンテンツの為にw

34 はちまき名無しさん このコメントに返信

おおまかにわかるから使ってるな
他に精度高い翻訳あるならだれか教えてくれ

35 はちまき名無しさん このコメントに返信

>>32
どうしたぶーちゃん?
病院から出てきちゃダメだよー

36 はちまき名無しさん このコメントに返信

>>28
グーグルマップとゼンリン、結構地図ちがうんだけどなぁ。見比べた事あるのかな?
ストリートビューも数年で更新されてるいるんだけどなぁ。
まさかリアルタイムで更新なんて思ってるの?

37 はちまき名無しさん このコメントに返信

日本語変換がゴミみたいな精度なんだが、これは日本語訳がムズいからこうなってんの?
英語→フランス語なんかだと精度の高い訳になってんのかな

たまに海外サイトの記事を日本語訳させてみるけど、2016年になっても読めるレベルになってないんだよな

38 はちまき名無しさん このコメントに返信

はちまきこう→this headband

39 はちまき名無しさん このコメントに返信

なお精度

40 はちまき名無しさん このコメントに返信

使いものにならんというか
糞の役にもたたないけどねw

41 はちまき名無しさん このコメントに返信

>>36
グーグルマップの下の方にゼンリンって書いてあるけど使ったことないのかな?
内容が違うのは、単純にデータ元であるゼンリンからタイムラグを持たせているためだと思うよ
その方がグーグルにとって安く済むから。
グーグルマップ発表時はリアルタイム更新を売りにしてたけど、いつの間にかポリシー変更してる

42 はちまき名無しさん このコメントに返信

そう

43 はちまき名無しさん このコメントに返信

日本語翻訳制度悪すぎ

英語→ドイツ語とかの翻訳は割といい感じなのかな?

44 はちまき名無しさん このコメントに返信

ウェブリオの方が遙かに精度高いという事実

45 はちまき名無しさん このコメントに返信

翻訳できてるうちに入らんだろ。
英単語入れたらカタカナ直読みで表示されたりするし。

46 はちまき名無しさん このコメントに返信

日本語に関しては役にたたんよな。
現状では文として訳すより一個一個単語として直訳してもらった方がむしろわかるんじゃないかと思うわ。
要するに単語の羅列にしてしまうほうが意味不明にならずなんとなくわかるという。

47 はちまき名無しさん このコメントに返信

クソな訳の修正を提案するオプションあるけど意味あるの?
あれで実際に修正が反映されたの見たことない

48 はちまき名無しさん このコメントに返信

自慢していいのは遥か未来だろ
アフリカの適当手話並みだろ今の精度はw

49 はちまき名無しさん このコメントに返信

翻訳の質ならbing翻訳がなかなか優秀。
weblioは重いし、エンター押下じゃなくて、いちいち翻訳ボタンを押さないといけない仕様もダメ。

50 はちまき名無しさん このコメントに返信

もっと制度の高い翻訳機出て欲しいね。
そうすれば語学の勉強は挨拶程度で充分になる。

51 はちまき名無しさん このコメントに返信

>>50
AIの進歩とともに翻訳の質も劇的に上がってくるんじゃないかな。
あと20年もすれば語学学習は先端研究者と趣味以外に必要なくなるんじゃなかろうか。

52 はちまき名無しさん このコメントに返信

翻訳といえるレベルにしてからにしろ

53 はちまき名無しさん このコメントに返信

再翻訳で検索してはいけない

54 はちまき名無しさん このコメントに返信

対応するくらいなら誰だって出来るわ

55 はちまき名無しさん このコメントに返信

わざと精度落としてんじゃないかと疑いたくなるほど糞の役にも立たん

56 はちまき名無しさん このコメントに返信

>>55 わざとの可能性もあるね、翻訳機万能になった瞬間
英語利権で暮らしてる人がみんな廃業するから

57 はちまき名無しさん このコメントに返信

労働基準,食料安全保障,人の移動,医療,金融,保険,著作権,放送,通信,士業,教育,郵政,公共事業等ほぼ全ての分野に影響 
報道規制・参加国総貧困化・労働環境悪化・支出増加・ビザ大幅緩和etc.全分野に影響多数 アフィ煽り対立叩き離間目晦まし他工作世論誘導多数「TPPの21分野まとめ」「日本人離間工作」で検索

58 はちまき名無しさん このコメントに返信

オハイオ州オハイオ州オハイオ州オハイオ州

59 はちまき名無しさん このコメントに返信

機械翻訳ってマジで全然進歩しないよね。
10年前と翻訳精度が全然変わってない。

60 はちまき名無しさん このコメントに返信

もうIT業界はアメリカの手のひらの中だよなあ。
アンドロイド、ウィンドウズ、MSオフィス、グーグル、ツイッター。

61 はちまき名無しさん このコメントに返信

仕事でたまに英>日、日>英、中>日を使うけど、正直言って混乱するレベルに酷い・・・。
対応言語増やすよりも翻訳精度高めることを努力して欲しい・・・。

62 はちまき名無しさん このコメントに返信

>>60
もうどころかそもそもIT自体がアメリカの発案だし企画だし規格だもん。アメリカ以外で発展のしようがない。
日本は技術もダメだし、そもそも白人じゃないので規格策定側には永遠に入れない。

63 はちまき名無しさん このコメントに返信

日本語が複雑過ぎるのが原因でもあるな そして毎年新しい言葉生み出す

64 はちまき名無しさん このコメントに返信

なお精度

65 はちまき名無しさん このコメントに返信

どれだけ広く対応しても意味不明翻訳が多すぎて使いもんにならん

66 はちまき名無しさん このコメントに返信

>>12
現時点でもSVO型やSOV型のように型が同じ言語だと、翻訳の精度は結構高かったりする
だから、英語<>中国語や日本語<>韓国語は結構精度が高い
ドイツ語は状況によってSOVだったりSVOだったりするから、制度はちょっといまいち
日本人が精度が悪いと思うのは一番使う日英翻訳はかなり微妙だからだな

67 はちまき名無しさん このコメントに返信

昔は英語以外有料のサイトとかあったのに、Googleのおかげで他国のサイトの敷居が低くなったよな

68 はちまき名無しさん このコメントに返信

「Please translate in your smartphone」
害国語なんか覚えなくてもこれだけ覚えておけば害人の相手できるゾ!

コメントを投稿する

エラーが発生しました。 30秒以内にコメントが投稿されました。
名前 8文字以内で入力してください。 URLの入力はできません。 名前に禁止ワードが含まれています。
本文 (必須) 500文字以内で入力してください。 本文を入力してください。 英数字のみの入力はできません。 URLの入力はできません。 本文に禁止ワードが含まれています。 改行が多すぎます。

※コメント番号の前に「>>」をつけると、そのコメントに返信できます(例:>>1)

投稿する

今日の人気記事

今週の人気記事

今月の人気記事