2016.2.22 03:00

外国人観光客が失笑する「直訳すぎる和製英語」 『Let’s beautiffully use the rest room.(トイレを美しく使ってください)』





和製英語とは

日本で作られた英語風の日本語語彙のことである。
英語圏では別の言い方をするため、全く意味が通じない、もしくは別の意味でとらえられてしまう場合がある。

狭い解釈では外来語を使った造語を指し、「フォアボール」「ベースアップ」「レベルダウン」「ファンタジック」のようなものを指す。


外国人観光客が失笑する「街で見かけた直訳しすぎの和製英語」
http://nikkan-spa.jp/1040012
tretedcerdsxre

記事によると

1、陳列したお米に貼った注意書きが
「Do not touch me!」(私に触らないで!)

picture3-e1453886026835-550x693

外国人「擬人化がかわいいが……真面目に言ってるの?」


2、ロッカールームの英語表記
「ROCKER ROOM」

picture4-550x733

外国人「これじゃロックンロールな部屋!正しくは「Locker room」」


3、泥酔された方のご入浴はご遠慮ください。
「Please refrain from taking a bath when you are dead drunk.」

picture5-550x412

外国人「”泥酔=dead drunk”では大袈裟すぎる。”drunk too much”で充分」


4、歴史ある観光地の落書き禁止の立て看板にある
「No scribbling here.」(走り書きしないで)

picture7-550x412

外国人「これだとノートの隅にする落書き。”No graffiti”が適切」


5、トイレは綺麗に使いましょう。ゴミは備え付けのゴミ箱にいれましょう。
「Let’s beautiffully use the rest room. Please throw away your rubbish in the bin.」
(トイレを美しく使ってください)

picture8-550x410

外国人「Let’s beautiffullyだとトイレをバレエか何かを踊るような所作でするみたい!”responsibly”が適切」


外伝、仏閣の壁にある”卍”
rwrwrw3rw3rw3

外国人「ハーケンクロイツと同一視して、ギョッとする」






他にも色々ある、直訳するとおかしな注意書き

「一人でバスルームを使用するのはご遠慮ください」
1d713224


「慎重にパニックしてください」
o0400040012921970331


「手を扉に取り付けないで」
o0300044712921969366





この話題に対する反応


・これはそう。アメリカ人の友達に実際笑われたから、頼むから看板にするまえにチェックしてほしい

・確かに正しい英訳をしてほしい。でもね、海外映画やドラマに出てくる日本は失笑を通り越して怒りを覚えるってことも覚えておいて。

・和製英語じゃなくてどちらかと言えば誤訳じゃないかな?最後の「ネットで正しい翻訳が探せる」ってネット使って適当に訳すとおかしな言葉になるんじゃないのかね?

・こういう掲示物にはどうしてネイティブな方々の力を借りないのかねぇ?
















picture2







外国人向けの注意書きなんだから

そこは正式な文法の英語にしておかないと


まあ海外でも日本語がおかしいやつ多いけどね

















恥ずかしい和製英語
恥ずかしい和製英語
posted with amazlet at 16.02.21
スティーブン・ジェームズ ウォルシュ
草思社
売り上げランキング: 593,922