• 3日ランキング
  • 1週間ランキング
  • 月間ランキング

話題のツイートより

  
  


  
インド人の友人から
「なぜ日本人は死ぬ間際に物の値段を気にするのか?」と聞かれ、
は? ってなって見せてもらうと、
  
ヤクザ映画で、刺された男が立ち上がり
「なんぼのもんじゃあああ!」って叫んでいる所
字幕が How much? ってなってた
  
誰やねん、これ訳したやつ!

  




  
ほんまですよ!
しかも「ゴラアッ!」ってドアを蹴飛ばすシーンで
Excuse me って訳されてましたw

  






  
  
  


この記事への反応


DuhP3WpUYAE9t1K

  
How much は量の意味も持つようで、
その訳でも正しいです。
『⦅英俗⦆何ですって, よく聞こえないんですが(What?).』

DuhKsTxVAAAl3kX

  
そもそもチンピラの使う「なんぼのもんじゃ」が
使われ方によって意味が変わるんで訳すのは難しそう。
刺されて立ち上がる場面で使われるなら、
多分「この程度の傷がどうだっていうんだ→大したことない」って
強がりの意味で使われると思うので
意訳するなら"It's no big deal!"を推すねっ😆

  
「なんぼのもんよ」=
「(私にとって)値打ちがない→大したことない、どうでもいい」から考えると
“It’s nothing to me ”が一番近い訳になりますね。

  
想像したらシュールすぐるww
  
真面目にお答えしますと、
被相続人(=死亡者)の死亡時点における資産につき、
財産評価基本通達に基づく評価額が一定額を超える場合、
相続人に相続税が課されることとなるためです。

  
暗いニュースが続くこの頃、久し振りに声を出して笑った。
  
前田日明の関西弁講座では
「ワレなんぼのもんじゃあ?」は
「あなたはどれほど価値のある人間なんですか?」 と
標準語に訳されていました。

  





  


  



インドっていうか英訳シュールすぎwwww
海外版『龍が如く』も字幕こんなんなってんのかな?










JUDGE EYES (ジャッジ アイズ) :死神の遺言 - PS4
セガゲームス (2018-12-13)
売り上げランキング: 17


コメント(93件)

1.はちまき名無しさん投稿日:2018年12月17日 08:04▼返信

日本人は無意味なプライドの塊のバカ民族だからですよインド人
2.はちまき名無しさん投稿日:2018年12月17日 08:04▼返信
訳は本当かもしれんがこいつにインド人の友達はいません。
3.はちまき名無しさん投稿日:2018年12月17日 08:05▼返信
おっ またゴミ記事じゃん清水
4.はちまき名無しさん投稿日:2018年12月17日 08:05▼返信
イキスギィ!!イク〜イク~イク~ アッ…ンアッー (≧д≦) アッ..
5.はちまき名無しさん投稿日:2018年12月17日 08:06▼返信
it's a piece of cake みたいな?
6.はちまき名無しさん投稿日:2018年12月17日 08:07▼返信
その程度(の価値)か?
って意味やろな
7.マスターク投稿日:2018年12月17日 08:12▼返信
くお〜!! ぶつかる〜!! ここでアクセル全開、インド人を右に!
8.はちまき名無しさん投稿日:2018年12月17日 08:12▼返信
嘘松
というか友人ぽいのにも疑われてるじゃん
9.はちまき名無しさん投稿日:2018年12月17日 08:12▼返信
インドの字幕って
ヒンディー語じゃねーの?
あいつら英語を言うほど読めねーだろ
10.はちまき名無しさん投稿日:2018年12月17日 08:13▼返信
放送コードがなんぼのもんじゃい
11.はちまき名無しさん投稿日:2018年12月17日 08:14▼返信
オトギフロンティア~
12.はちまき名無しさん投稿日:2018年12月17日 08:16▼返信
※9
インドはイギリスに植民地化されていたから話せるやつが多い
13.はちまき名無しさん投稿日:2018年12月17日 08:18▼返信
日本語は難しいから仕方ない
14.投稿日:2018年12月17日 08:19▼返信
このコメントは削除されました。
15.はちまき名無しさん投稿日:2018年12月17日 08:20▼返信
洋ゲーや映画の直訳がオカシイと感じる様に
日本語の翻訳がオカシイと外人が感じるのもまた然り
16.はちまき名無しさん投稿日:2018年12月17日 08:22▼返信
>>12
調査では8割英語ができないらしいが?
17.鉄平投稿日:2018年12月17日 08:25▼返信
>>3
これはばんのクソ記事です
私と一緒にしないでいただきたい
18.はちまき名無しさん投稿日:2018年12月17日 08:27▼返信
インド人を右に
19.はちまき名無しさん投稿日:2018年12月17日 08:28▼返信
なんぼのもんじゃ(このもんじゃ焼きはいくらですか?)
20.はちまき名無しさん投稿日:2018年12月17日 08:31▼返信
マ・クベの事かと思った
21.はちまき名無しさん投稿日:2018年12月17日 08:37▼返信
ゲームでもそうだけど、翻訳家と打ち合わせが雑だとこういうことがよく起こるんだとさ
22.はちまき名無しさん投稿日:2018年12月17日 08:39▼返信
はいはい非実在インド人
23.はちまき名無しさん投稿日:2018年12月17日 08:43▼返信
翻訳家仕事出来てねえw
24.はちまき名無しさん投稿日:2018年12月17日 08:47▼返信
※16
学校に行けないやつら多いからな
25.投稿日:2018年12月17日 08:51▼返信
このコメントは削除されました。
26.はちまき名無しさん投稿日:2018年12月17日 08:51▼返信
じゃあ松田優作の殉職シーンは何て訳されるのかな?
27.はちまき名無しさん投稿日:2018年12月17日 08:53▼返信
大問題だろそれ
28.はちまき名無しさん投稿日:2018年12月17日 08:54▼返信
※26
なんですかこれは?
29.はちまき名無しさん投稿日:2018年12月17日 09:00▼返信
※1
プライドと言ってる時点で頭おかしいよw

誇りも無いような人を人間と呼べるのか一度考えて見ろっての
30.はちまき名無しさん投稿日:2018年12月17日 09:04▼返信
コメも稼げないつまらない嘘松記事チョイスする理由ってなんなんだ はちまはとりあえず記事かけば報酬がでる歩合制なのか?
31.はちまき名無しさん投稿日:2018年12月17日 09:04▼返信
間違いでは無いけど、文脈で判断するやつだからそれだけだとインド人の解釈になってしまうのは仕方ない
32.はちまき名無しさん投稿日:2018年12月17日 09:04▼返信
コメも稼げないつまらない嘘松記事チョイスする理由ってなんなんだ はちまはとりあえず記事かけば報酬がでる歩合制なのか?
33.はちまき名無しさん投稿日:2018年12月17日 09:20▼返信
インド人なんか敵味方問わず踊り出すやん
34.はちまき名無しさん投稿日:2018年12月17日 09:30▼返信
インド人の友人なんてほんとはいましぇ〰️ん(笑)
35.はちまき名無しさん投稿日:2018年12月17日 09:34▼返信
なんぼのもんじゃってなんのこれしきって意味だろ
36.はちまき名無しさん投稿日:2018年12月17日 09:47▼返信
これは訳した奴がわるい
37.はちまき名無しさん投稿日:2018年12月17日 09:50▼返信
わろた
38.はちまき名無しさん投稿日:2018年12月17日 09:50▼返信
※9※12※16
インドで上映された日本の映画なんじゃなく
インド人が日本で見た、英語字幕の日本の映画(おそらくDVD)なんじゃねえの?
「見せてもらった」って書いてるんだから、インドまでわざわざ行ったわけじゃないんだろうし
39.はちまき名無しさん投稿日:2018年12月17日 09:51▼返信
※1
※29
なんで自分で自分のレスにレスしてんのおじちゃん
40.はちまき名無しさん投稿日:2018年12月17日 09:56▼返信
間違ってねーだろ
大阪人は死ぬときまで金にこだわってるって事だよ
41.はちまき名無しさん投稿日:2018年12月17日 09:56▼返信
いろんな国で同じ様な事有るだろうにw
米映画だって「スパイダーマン」は
直訳すれば蜘蛛男でカッコいいイメージ消えるっしょ
42.はちまき名無しさん投稿日:2018年12月17日 09:58▼返信
いや英語字幕の映画見てみろよ、おかしな訳結構あるぞ
長台詞なのに字幕は「so what」だけとかってのもある
43.はちまき名無しさん投稿日:2018年12月17日 10:00▼返信
スクショでも直撮りでものせろや
44.はちまき名無しさん投稿日:2018年12月17日 10:00▼返信
勢いに押されてスルーしてるけど大阪っておかしい言葉使い多いよな
45.はちまき名無しさん投稿日:2018年12月17日 10:09▼返信
Excuse me、いいなぁwww
46.はちまき名無しさん投稿日:2018年12月17日 10:12▼返信
日本だって「父さん助けて!」なんて翻訳されたりするしな
47.はちまき名無しさん投稿日:2018年12月17日 10:17▼返信
893系の作品もこれなら見てみたいわw
本格的になるほど、高圧的で吐き気がする
48.はちまき名無しさん投稿日:2018年12月17日 10:26▼返信
ロシア語を喋るなが酷い訳されてるゲームもありまして
49.はちまき名無しさん投稿日:2018年12月17日 10:27▼返信
広島ヤクザはイモかも知らんが、旅の風下に立ったこたァいっぺんもないんど

yakuza of hiroshima may be potato, but we didn't stand under DA travel's lee.

広島のヤクザはポテトかも知れませんが、私たちは旅行の風下に立ったことがありません。
50.はちまき名無しさん投稿日:2018年12月17日 10:29▼返信
マ・クベのことかと思ったら違った
51.はちまき名無しさん投稿日:2018年12月17日 10:29▼返信
日本には戸田奈津子がいるし、、、
52.はちまき名無しさん投稿日:2018年12月17日 10:31▼返信
じゃあ寿司の「いくら」もどこかで値段に訳されてるかも
53.はちまき名無しさん投稿日:2018年12月17日 10:32▼返信
桟橋をThree chopped stickって訳してあるのを見た事があって面白かった
54.はちまき名無しさん投稿日:2018年12月17日 10:43▼返信
上の意訳のほうがセンスがありまんな
55.はちまき名無しさん投稿日:2018年12月17日 10:59▼返信
嘘松の定型
56.はちまき名無しさん投稿日:2018年12月17日 11:04▼返信
おいくらでっか
57.はちまき名無しさん投稿日:2018年12月17日 11:04▼返信
戸田奈津子に決まってるやろ
58.はちまき名無しさん投稿日:2018年12月17日 11:21▼返信
嘘松
59.はちまき名無しさん投稿日:2018年12月17日 11:37▼返信
気合で発する言葉を訳すなよww
60.はちまき名無しさん投稿日:2018年12月17日 11:42▼返信
うおおおお=魚あああを思い出した
61.はちまき名無しさん投稿日:2018年12月17日 11:44▼返信
ワロタ
62.はちまき名無しさん投稿日:2018年12月17日 11:54▼返信
字幕を見たのは本当でインド人を見たのは嘘だろう
How much と言われて値段の訳しか思いつかない
低英語学力の嘘松やな
63.はちまき名無しさん投稿日:2018年12月17日 12:20▼返信
翻訳って普通直訳しなくねぇか
本職じゃなくてバイトの学制にやらせてね
64.はちまき名無しさん投稿日:2018年12月17日 12:25▼返信
>>63
本職でも45口径弾を45mm弾と訳す業界だからな
直径4cmとか流石に気づけよって話だが
65.はちまき名無しさん投稿日:2018年12月17日 12:26▼返信
>>48
ロシア人を殺せだっけ
66.はちまき名無しさん投稿日:2018年12月17日 12:29▼返信
要するに、たかがメインカメラをやられただけだってことだろ?
67.はちまき名無しさん投稿日:2018年12月17日 12:42▼返信
何で日本人は系の話は大体嘘松
68.はちまき名無しさん投稿日:2018年12月17日 12:51▼返信
It’s a peace of cake!
69.はちまき名無しさん投稿日:2018年12月17日 12:58▼返信
なんぼのもんじゃ=こんなのどうってこともない
って意味だから確かにIt's nothing to meみたいなニュアンスにするべきだね。
70.はちまき名無しさん投稿日:2018年12月17日 13:11▼返信
ゴミ記事だけど、ワロタ。
71.はちまき名無しさん投稿日:2018年12月17日 14:06▼返信
20年ぶりに笑った
72.投稿日:2018年12月17日 14:18▼返信
このコメントは削除されました。
73.はちまき名無しさん投稿日:2018年12月17日 14:26▼返信
うそまつ
74.はちまき名無しさん投稿日:2018年12月17日 14:52▼返信
ゴールデンカムイのラッコ鍋食った後のすもうとった後の「ごっちゃんです」が[
good time]て字幕つけれてたな
間違っちゃいないが・・・
75.はちまき名無しさん投稿日:2018年12月17日 15:31▼返信
It hit my chestとかな。.
76.はちまき名無しさん投稿日:2018年12月17日 15:32▼返信
It catch my heart なんだが。
77.はちまき名無しさん投稿日:2018年12月17日 15:42▼返信
オレの青春もハウマッチ!!
78.はちまき名無しさん投稿日:2018年12月17日 17:01▼返信
嘘松って言葉を当たり前に使ってる奴って死ぬほど気持ち悪いな
女と付き合った事無さそうw
79.はちまき名無しさん投稿日:2018年12月17日 18:07▼返信
日本だって戸田さんが・・・・・
80.はちまき名無しさん投稿日:2018年12月17日 18:33▼返信
しょーもな
面白いと思ってんの?
81.はちまき名無しさん投稿日:2018年12月17日 19:40▼返信
それがどうしたああああ
82.はちまき名無しさん投稿日:2018年12月17日 19:55▼返信
戸田奈津子の残した誤訳の傷痕は深い・・・
83.はちまき名無しさん投稿日:2018年12月17日 20:51▼返信
関西弁も直訳するナイスAI?
84.はちまき名無しさん投稿日:2018年12月17日 20:54▼返信
関西弁は、前後の会話やシチュエーション理解してないと訳せないくらい難しいと思うわ。
少なくとも機械翻訳じゃ無理だろ。機械翻訳っぽいし。
85.はちまき名無しさん投稿日:2018年12月17日 21:03▼返信
なんで嘘松って架空の人物を登場させて話を作りたがるんだろうな
86.はちまき名無しさん投稿日:2018年12月17日 22:18▼返信
訳してて何かおかしいと思わなかったのかw
87.はちまき名無しさん投稿日:2018年12月18日 03:28▼返信
任侠映画って雰囲気で会話してる節があるもんな
88.はちまき名無しさん投稿日:2018年12月18日 06:08▼返信
お金じゃないわな
人としての器の大きさとかそういうやつだ
英語でなんていうのか知らないが
89.はちまき名無しさん投稿日:2018年12月18日 13:07▼返信
前田日明はレスラーの頃からキライじゃ
90.はちまき名無しさん投稿日:2018年12月18日 19:57▼返信
「私は去る」が「I am a monky.」になっていた字幕があるという
91.はちまき名無しさん投稿日:2018年12月19日 01:44▼返信
インド人の友人なんていないんだろうな
92.はちまき名無しさん投稿日:2018年12月22日 06:06▼返信
具体的にどの映画名?日本スタッフのチェックが入るんだけど、また嘘松か
93.はちまき名無しさん投稿日:2018年12月24日 11:26▼返信
訳せない言語だとか文脈なんて結構あるもんな まあこれは訳が相応しくないだけだろうけど

直近のコメント数ランキング

直近のRT数ランキング