• 3日ランキング
  • 1週間ランキング
  • 月間ランキング

話題のツイートより








「Google翻訳の精度が劇的にあがった」と聞いたので、検証しました。1枚目が3年前、2枚目が現在です。ご査収ください。


EM7DUgPVAAAQ20l


tbhnzfg









この記事への反応



沁みる‥‥ 3年で… 今夜は飲むか!

日本語は難しいですね

excite翻訳だと Exactly alike. になった

凄い!複数形になってる!
大した進歩だ!


前後した、だけだと…

他のリプでも出てるExite翻訳は割と初期の頃からネット翻訳やっててこれしか無かった頃はよく使ってた。
今でもgに負けてないのはちょっと嬉しい。


2点が14点になったな

こういうネタ、スゴく好き

成長著しい!

間違いではない笑



一応、複数形になったから進化したか





コメント(70件)

1.はちまき名無しさん投稿日:2019年12月30日 12:41▼返信
ユーチューブ迷惑
2.はちまき名無しさん投稿日:2019年12月30日 12:43▼返信
ヘイSiriは草
3.はちまき名無しさん投稿日:2019年12月30日 12:44▼返信
話題のツイートより
4.はちまき名無しさん投稿日:2019年12月30日 12:45▼返信
音声入力の精度は上がってるのにな
5.はちまき名無しさん投稿日:2019年12月30日 12:46▼返信
Siriは嘘松やろ?
6.はちまき名無しさん投稿日:2019年12月30日 12:46▼返信
どんまいって英語でなんなんやろ?

→Don mai
7.はちまき名無しさん投稿日:2019年12月30日 12:46▼返信
two melonsの慣用句知らないのかよ
8.はちまき名無しさん投稿日:2019年12月30日 12:46▼返信
慣用句の翻訳はどの言語も出来ないけどな
9.投稿日:2019年12月30日 12:48▼返信
このコメントは削除されました。
10.はちまき名無しさん投稿日:2019年12月30日 12:49▼返信
面白味がわかりません
11.はちまき名無しさん投稿日:2019年12月30日 12:50▼返信
スラングなんかはもともと対象外だしなあ。

そもそも日本語はユーザー数も少なく、統一的な言い回しも少ないから
OCRでも翻訳でもメジャー言語の後の対応だからね。
12.投稿日:2019年12月30日 12:50▼返信
このコメントは削除されました。
13.はちまき名無しさん投稿日:2019年12月30日 12:51▼返信
日本語ってどの国の言語にも一切似てないから翻訳難しいんだと思う
14.はちまき名無しさん投稿日:2019年12月30日 12:53▼返信
ヘイSiriすき
15.はちまき名無しさん投稿日:2019年12月30日 12:54▼返信
慣用句や固有名詞と判断すると、そのままローマ字にしちゃうようだな
16.はちまき名無しさん投稿日:2019年12月30日 12:55▼返信



合ってんじゃん


17.はちまき名無しさん投稿日:2019年12月30日 12:56▼返信
Google検索も今はサジェスト出ないこと多いし検索結果もキュレーションだらけで量めっちゃ少なくて「含まれない」だらけだし、コレもうわかんねえな
18.はちまき名無しさん投稿日:2019年12月30日 12:59▼返信
精度は相当上がってるのは確か、
翻訳文そのまま海外の掲示板に乗せても意味が通じるようになってる
19.はちまき名無しさん投稿日:2019年12月30日 12:59▼返信
ルー語翻訳機能はよ
20.はちまき名無しさん投稿日:2019年12月30日 13:05▼返信
※13
そういう問題じゃなくてスラングとか慣用句とか、基本的な言葉からちょっとずれるとそんだけ難しくなるって話で映画だろうが中国語だろうが小学生レベルの基本の言葉からずれたりスラング入ると翻訳は難しいんだ
21.はちまき名無しさん投稿日:2019年12月30日 13:08▼返信
melon two よりは精度あがっとるやん
22.はちまき名無しさん投稿日:2019年12月30日 13:16▼返信
英語なんかけっこうひどいぞ

「Lime」
ライム、緑色のレモンみたいなやつだが、

英語ではこれ時間(Time)の意味になることもあるんだぜ
「字ヅラが似てるから」ってだけで
23.はちまき名無しさん投稿日:2019年12月30日 13:19▼返信
そりゃ多少バグはあるだろう
そういう細かいところをあげつらうところが低能っぽいな
24.はちまき名無しさん投稿日:2019年12月30日 13:20▼返信
電話(Phone)のことを「Dog and Bone」って言ったりもする

電話と犬と骨になんの関係もねーーじゃねえか!!って言いたくもなるよな

しかし「BoneはPhoneに似てるから」ってだけで電話の意味になる

その前にあるDogなど目くらましにすぎぬ
25.はちまき名無しさん投稿日:2019年12月30日 13:23▼返信
通常の会話とかは相変わらずガバガバなんだよな
youtubeの英語のコメントとか翻訳しても何言ってんのかイマイチわからんしw
26.はちまき名無しさん投稿日:2019年12月30日 13:24▼返信
んで、「can I use your Bone?」だったら、まだ分かるんだ
Phoneに似てるってのを知ってれば、まあまだ分かるよな
ところが実際の会話では「your dog」になるからな

さすがに犬を貸せって言われて電話に変換できねーわ
サンタクララではたびたびあったが、その会社の純アメリカ人も
これ系はわからんことがあるらしく、なおさら日本人では無理だ
27.はちまき名無しさん投稿日:2019年12月30日 13:29▼返信
ディープラーニングを小馬鹿にしたいってことなんだろうけど。
これで一つ賢くしてしまったじゃないか
28.はちまき名無しさん投稿日:2019年12月30日 13:29▼返信
このけっこう見るネタ、3年前だったのか
29.はちまき名無しさん投稿日:2019年12月30日 13:32▼返信
>>25
言語とか宗教とかも統一される時代が来ると思うよ。どこかでね。
AIに頼り切ってる以上、何言ってるかわからないは通用しない。自分で考えることをしないと。
例えば、ニュースで安倍首相が言ってることと真逆のニュースを流してたとして、自分で確認するまでは「真逆」であることすら気付けない、そしてだれも教えてくれない。
怖くないか?
30.はちまき名無しさん投稿日:2019年12月30日 13:38▼返信
海賊王に俺はなる!→ecome the Pirate King→著作権侵害王に俺はなる
31.はちまき名無しさん投稿日:2019年12月30日 13:42▼返信
>>22
ライミングスラングだっけか
日本語だって似たようなもんだけどな。
そもそも草とかwとかネットスラングだらけじゃん、リアルだとJKのギャル語とかね。
きっと他の言語だって知らないだけでそういうの一杯あるんだと思う。
ただまあ慣用句や諺的な表現はGoogle翻訳はいつまで経っても苦手な印象
32.はちまき名無しさん投稿日:2019年12月30日 13:48▼返信
日本語を他の言語に訳す時、主語を省略すると全然ダメだね
33.はちまき名無しさん投稿日:2019年12月30日 13:50▼返信
これひとつとって精度を語るバカッターと言うことはわかった
34.はちまき名無しさん投稿日:2019年12月30日 13:51▼返信
>>29
いつか来るのかもしれんが…
あんたのその後の文面との繋がりが全く理解できんのだが。
35.はちまき名無しさん投稿日:2019年12月30日 13:52▼返信
3年前の翻訳ってどうやったらできるの?
36.はちまき名無しさん投稿日:2019年12月30日 13:58▼返信
ことわざとか2つ以上の意味がある言葉の翻訳とか普通の辞書でも難しいのに自動で出来るわけない無いだろ
1+1=って質問に2と答えた人に田んぼの田だよっていって来るウザイのと同じ
37.はちまき名無しさん投稿日:2019年12月30日 14:09▼返信
>>34
今の君、そのコメントが取り残されてるって自己紹介になってるってことにすら気付けてないじゃん。
38.はちまき名無しさん投稿日:2019年12月30日 14:20▼返信
Google先生はまだ中学生くらいなので。
39.はちまき名無しさん投稿日:2019年12月30日 14:32▼返信
>>35
3年前に翻訳するんだよ
40.はちまき名無しさん投稿日:2019年12月30日 14:53▼返信
翻訳は文章だとかなりおかしいっすよ
41.はちまき名無しさん投稿日:2019年12月30日 15:17▼返信
口語じゃないwikipediaでさえページ翻訳が役に立たん
42.はちまき名無しさん投稿日:2019年12月30日 15:52▼返信
エキサイト翻訳以下だな
43.はちまき名無しさん投稿日:2019年12月30日 16:39▼返信
使う奴が馬鹿だといい道具も生きてこないっつーいい見本だなw
44.はちまき名無しさん投稿日:2019年12月30日 16:47▼返信
「瓜二つ」じゃなく「そっくり」と書けば良いだろw
バカとハサミは使いようやで
45.はちまき名無しさん投稿日:2019年12月30日 16:52▼返信
グーグル翻訳とかまともに機能してないわけだが、世間の音声翻訳機はまともな翻訳してくれるのか?
46.はちまき名無しさん投稿日:2019年12月30日 16:58▼返信
どゆこと?
47.はちまき名無しさん投稿日:2019年12月30日 17:00▼返信
使い方がなってないなぁ
まるで成長していない
48.はちまき名無しさん投稿日:2019年12月30日 17:05▼返信
英語を日本語に変換するときはそんなに劇的に精度上がってるようには思わないな
49.はちまき名無しさん投稿日:2019年12月30日 17:29▼返信
使うやつがアホなだけ
50.はちまき名無しさん投稿日:2019年12月30日 17:34▼返信
「バカもホリデイ、ホリデイ言え」を思い出した。
51.はちまき名無しさん投稿日:2019年12月30日 18:20▼返信
翻訳もそうだけど
GoogleIMEはアホな変換が多すぎる
52.はちまき名無しさん投稿日:2019年12月30日 18:31▼返信
そりゃそうでしょ?「瓜が2つあるよ」って翻訳したいのかもしれないんだからGoogleが正しいでしょ
日本特有の慣用句ではなく「同じ顔」「同じ姿」だのに変えるのが本当に正しい方法でしょうよ
53.はちまき名無しさん投稿日:2019年12月30日 19:01▼返信
翻訳どうこうよりツイ主の「ご査収ください」の方がおかしい気がする・・・
「ご確認ください」でいいんじゃねえの?
54.はちまき名無しさん投稿日:2019年12月30日 19:50▼返信
※53
FF外から失礼します・ご査収ください
ツイッターの馬鹿ワード二巨頭
55.はちまき名無しさん投稿日:2019年12月30日 19:52▼返信
「瓜二つ」という日本語の意味を未だに知らないだけで、言い回しは格段に良くなってるんやない?
「かぼちゃ2つ」だったとしたら、pumpkin twoよりもずっとずっとマシでしょ
56.はちまき名無しさん投稿日:2019年12月30日 19:54▼返信
ルンバを買って、床に物を置かなくなるように
自動翻訳使うんなら、翻訳しやすいような日本語打ち込んであげなきゃ駄目でしょ
57.はちまき名無しさん投稿日:2019年12月30日 20:35▼返信
>>32
自分に説明力がないのを責任転嫁して相手に理解力がないと憤る無能って感じだよね
58.はちまき名無しさん投稿日:2019年12月30日 20:37▼返信
>>33
日本人ってこうやってどこかしら粗捜しでミスを見つけてそのミスを理由にこき下ろすの大好きだからな
呆れるわ
59.はちまき名無しさん投稿日:2019年12月30日 21:26▼返信
これどーゆー意味?
おじさん教えてくり~
60.ネロ投稿日:2019年12月30日 21:29▼返信
知らん、俺の役に立てゴミ
それ以外、価値無えからよ、ゴミ
61.名無しオレ的ゲーム速報さん投稿日:2019年12月30日 21:46▼返信
誰も何も言ってないが、全く無関係の漫画コマサムネがはちまと対をなす「オレ的ゲーム速報」が、このサムネを2019年02月23日14:30人を殺したその後記事、はちま未確認の変種を_2日連続6度_特定サイトの記事2-3連続そこの人が死んだ記事、であっても1月-5月に月に1度は必ず特にゲーム業界の危機など全く無関係の記事のサムネとして多用するもので、ついにはちまでこのサムネを確認してこれが2019年内1記事目、亜種も2019.11.22 19:40記事で確認
62.はちまき名無しさん投稿日:2019年12月30日 21:49▼返信
>>1
ヘイ、イイSiri
63.はちまき名無しさん投稿日:2019年12月30日 22:03▼返信
>>29
誤解や軋轢をわざと作って仮想敵を作った上で所属グループの秩序を保ってきた
人間が統一言語や統一宗教なんて作るはず無いよ

バベルの塔の話はそういう皮肉であり真理
64.はちまき名無しさん投稿日:2019年12月30日 23:36▼返信
「検証」って言葉知らんのかな。たった数例で結論出す訳?
65.はちまき名無しさん投稿日:2019年12月31日 09:08▼返信
進歩してるじゃん
66.はちまき名無しさん投稿日:2019年12月31日 11:38▼返信
慣用句なんて直訳するしかないだろ
いちいち揚げ足取ってアホかよ
67.はちまき名無しさん投稿日:2019年12月31日 12:32▼返信
Google翻訳の精度があがっている
※日本語以外(文法が難しすぎ)
68.はちまき名無しさん投稿日:2019年12月31日 13:46▼返信
※11
なんか話題にするためにわざわざ間違えてるのを選んできてツイートしてるって感じだったな。
69.はちまき名無しさん投稿日:2019年12月31日 22:19▼返信
慣用句が変換されると思ってる事自体がガイジ
そんなもん英→日でも一緒だろ
70.はちまき名無しさん投稿日:2020年01月02日 00:09▼返信
まっ実際、翻訳機能って、役に立たない。
外国のWEBページを翻訳しても意味不明なの多いし。

直近のコメント数ランキング

直近のRT数ランキング

×