• 3日ランキング
  • 1週間ランキング
  • 月間ランキング


誤訳だらけだったMW2、リマスターで無事修正される


EUf-a2ZU8AA4zOo

EUf-cHiU0AAkj6p





殺せ、ロシア人だ

記事によると



殺せ、ロシア人だとは、重大な誤訳の結果生まれた初見殺しのことである。


Call of Duty:Modern Warfare2(日本語吹き替え版)のミッション4「幕間」において空港での無差別銃撃テロを実行する直前にマカロフが発するセリフであるが、それに従って民間人を銃撃すると即ゲームオーバー となる。無論「ロシア人だから」とマカロフらを銃撃してもゲームオーバー直行である。

なお、海外版でのマカロフのセリフは「Remember - no Russian.(忘れるなよ――ロシア語は厳禁だ。)」であり、「ノー、ロシア人(=殺せ、ロシア人だ)」という意味ではない。
また、この誤訳はストーリーの解釈にも影響するのだが、その詳細については本編を実際にプレイするか、プレイ動画やwikiなどを参照されたい。

ちなみに、海外版のミッションタイトルも同様に「No Russian」であるが、これを「幕間」としたことはストーリーの流れを踏まえた意訳(というよりリネーム)とも捉えることができるため、こちらをも一概に誤訳と決め付けるのは好ましくない。





この記事への反応



そこだけじゃなく、荒野のウエスタンやじゅうびょうやテロの実行犯など様々な翻訳が修正されていました。

誤訳まつりだったMW2が好きだった。

受け継がれなかった誤訳…悲しみ

戦闘機のそばに行け!は忘れない。絶対にだ!

受け継がれなかったかぁ...(꒪꒫꒪ )

海外版は民間人撃てても日本版棒立ちしなきゃならんやつですよね。そりゃあ最後にはバレますわー…

これ誤訳なの11年越しで知りましたww




関連記事
【速報】『CoD:MW2 キャンペーンリマスター』が配信開始!!!!!!!!


いろんな誤訳が修正されたようで、よかったよかった・・・

【PS4】コール オブ デューティ モダン・ウォーフェア
ソニー・インタラクティブエンタテインメント (2019-10-25)
売り上げランキング: 228


コメント(101件)

1.はちまき名無しさん投稿日:2020年04月01日 23:31▼返信
神ゲー
2.はちまき名無しさん投稿日:2020年04月01日 23:32▼返信
当時の日本での発売元はWD時代のスクエニ
3.はちまき名無しさん投稿日:2020年04月01日 23:32▼返信
どぅてぃ
4.はちまき名無しさん投稿日:2020年04月01日 23:33▼返信
そこは中国人に置き換えて笑い取ろうよ、
5.はちまき名無しさん投稿日:2020年04月01日 23:33▼返信
○○語と○○人で同じ単語使うのがそもそもセンスないよな
6.はちまき名無しさん投稿日:2020年04月01日 23:34▼返信
メトロエクソダスとメトロリダックス買ったからFPSはコレよりメトロ
7.はちまき名無しさん投稿日:2020年04月01日 23:34▼返信
この時代のマルチがなんだかんだ一番やったわ
8.はちまき名無しさん投稿日:2020年04月01日 23:36▼返信
※7
わかる。この時期は良ゲー多かった
今もあるけどねこの時期はなんか記憶に残ってるわ
9.はちまき名無しさん投稿日:2020年04月01日 23:37▼返信
初めて見たけど全く違うやんけw
10.はちまき名無しさん投稿日:2020年04月01日 23:37▼返信
リマスターのMWはどこがローカライズしてるの?ソニー?
11.はちまき名無しさん投稿日:2020年04月01日 23:37▼返信
ここは荒野のウェスタンだ!
12.はちまき名無しさん投稿日:2020年04月01日 23:38▼返信
じゅうううううううびょおおおおおおおお
13.はちまき名無しさん投稿日:2020年04月01日 23:39▼返信
人生でなんのやくにもたたん知識
14.はちまき名無しさん投稿日:2020年04月01日 23:40▼返信
まさかじゅうびょおおお!はまんまか!?
15.はちまき名無しさん投稿日:2020年04月01日 23:40▼返信
時々意味不明な和訳あるある もとの英語が何だったかを想像する力が問われる!
16.はちまき名無しさん投稿日:2020年04月01日 23:42▼返信
じゅううううううううびょおおおおおおおお
17.はちまき名無しさん投稿日:2020年04月01日 23:42▼返信
台本のみでの翻訳には無理があるんです分かってください
18.はちまき名無しさん投稿日:2020年04月01日 23:42▼返信
即ゲームオーバーになったやつだわ。最初意味がわからんかった。
19.はちまき名無しさん投稿日:2020年04月01日 23:43▼返信
マルチなんか解禁したらみんなデンクログレポン核発射するじゃないですか
20.はちまき名無しさん投稿日:2020年04月01日 23:44▼返信



CODはソニーと組んで成功したな


21.はちまき名無しさん投稿日:2020年04月01日 23:44▼返信
これ文字だけだったらどう判断すればいいの?
22.はちまき名無しさん投稿日:2020年04月01日 23:44▼返信
味方敵の字幕カラーも変えたんだな
幾つかの昔のシリーズでもそうだったけどなんで赤が味方字幕だったんだろうか
23.はちまき名無しさん投稿日:2020年04月01日 23:44▼返信
10秒って叫ぶところが面白いのでゲソ!
24.はちまき名無しさん投稿日:2020年04月01日 23:45▼返信
どうもネタバレ防止のために状況の説明もろくになくしかもこま切れ状態だったセリフを訳した結果あの誤訳の嵐は生まれたそうで…
25.はちまき名無しさん投稿日:2020年04月01日 23:46▼返信
情報統制の重要性!
26.はちまき名無しさん投稿日:2020年04月01日 23:47▼返信
ダブルミーニングもあるんじゃねえの?
これやってねえから分からんが
27.はちまき名無しさん投稿日:2020年04月01日 23:48▼返信
洋画とかでもありますし多少はね
28.はちまき名無しさん投稿日:2020年04月01日 23:52▼返信
※13
英語の要らない職場に勤めてるのか
29.はちまき名無しさん投稿日:2020年04月01日 23:53▼返信
これかなり有名な誤訳
30.はちまき名無しさん投稿日:2020年04月01日 23:55▼返信
無差別テロなのに民間人撃ったら
ゲームオーバーって何やねん・・・
31.はちまき名無しさん投稿日:2020年04月01日 23:55▼返信
まぁ、実はMW3のOPで流れるこれまでのあらすじでこっそり修正してたんですけどね
32.はちまき名無しさん投稿日:2020年04月01日 23:56▼返信
10秒!じゅゅううびょょょう!
33.はちまき名無しさん投稿日:2020年04月01日 23:57▼返信
まあ、noの後に何があるかだな

「no one」だと対象は人となるが、能動的に排除するという意味ではno one lives russianという言い方はしない
「no more」だと、人か行動がこれ以上いらないってことになるが状況的におかしい

「no」のみで、かつRussianと来ると残るは言語のことだとは思う
34.はちまき名無しさん投稿日:2020年04月01日 23:58▼返信
なるほど、ロシアのテロリストだったのか
じゃあやっぱりロシア人はk
35.はちまき名無しさん投稿日:2020年04月01日 23:58▼返信
「ドラゴンに殺されろっていうの!?」
「そうだ!!」
↑こっちは誤訳多すぎてどうしようも無いわなw
36.はちまき名無しさん投稿日:2020年04月01日 23:58▼返信
翻訳はむずかしいなあ
37.はちまき名無しさん投稿日:2020年04月01日 23:59▼返信
イキった中学生みたいなスクエニが欲張って洋ゲーローカライズ独り占めして洋ゲー通ぶりたかったのに盛大に失敗して赤っ恥かいた奴
38.はちまき名無しさん投稿日:2020年04月01日 23:59▼返信
最初の仲間
39.はちまき名無しさん投稿日:2020年04月01日 23:59▼返信
まあ字だけ見ると間違うってのはよくあることだ

セガールの「暴走特急」でも攻撃衛星を指して「儲かる商売」って字幕出てたが

あれは「金ばっかり食う厄介者」って意味だからな
40.はちまき名無しさん投稿日:2020年04月02日 00:00▼返信
殺せってんなら素直にThe Russians! kill 'em all! とかじゃないの
41.はちまき名無しさん投稿日:2020年04月02日 00:01▼返信
戸田奈津子あるある
42.はちまき名無しさん投稿日:2020年04月02日 00:01▼返信
字面だけでもno russianで殺せにはならないだろう。
山ほど映画やゲームで訳を見てきたけども。
43.はちまき名無しさん投稿日:2020年04月02日 00:03▼返信
民間人を撃たないからバレたんだよ。
44.はちまき名無しさん投稿日:2020年04月02日 00:04▼返信
英語は「リズム」で絵を改変することがしょっちゅうあるんだよ
セリフが、絵よりも優先されてんだぜ
セリフが収まるかどうかで何を何秒どこから写すかが変わって来る

「kill them」は、ニュアンス的に「ヒャッハー!!」というシーンの時に用いるもの、かつ
最初に「忘れんなよ」って念を押してるので、まったく合わないんだよ
さすがにkillすることを忘れるわけねーから
45.はちまき名無しさん投稿日:2020年04月02日 00:04▼返信
>>37
いや、この件はスクエニが悪かったわけじゃなくて、開発とローカライズを同時に進めて翻訳後にシナリオ変更なんてのも幾度も起こって
更にスクエニにはテキストのみが渡されて翻訳してたかららしい
次いでにActivisionにも確認してもらった上でのことだそうだ
46.はちまき名無しさん投稿日:2020年04月02日 00:05▼返信
というか英語が分からない人が適当に「台本だけで生まれた意訳」が誤訳に繋がったという誤解をたまに見るけど、明らかに英語能力が不足している故の誤訳。
wellという単語だけを適当に翻訳したせいで、井戸を調べる度に「親密」と表示されるゲームもあったぞ
47.はちまき名無しさん投稿日:2020年04月02日 00:05▼返信
リマスターのおかげでエレベーターのボタンが増えた!!
48.はちまき名無しさん投稿日:2020年04月02日 00:06▼返信
Freeze! の意味が分からなくて撃たれた日本人留学生が居ましたね
49.はちまき名無しさん投稿日:2020年04月02日 00:06▼返信


  劣化してるな
  なんか


50.はちまき名無しさん投稿日:2020年04月02日 00:07▼返信
なんつうのかなあ
英語ネイティブって、その文字から与えられる印象を重視するんだ
「kill」ってのは能動的なイメージがある
「俺が、積極的に」っていうイメージがあんのよ

このシーンはテロってことだから「無感情」のほうが合ってると思ったんじゃねーのかね
その場合、「kill」とか「go」は合わないことになる
51.はちまき名無しさん投稿日:2020年04月02日 00:07▼返信
>>46
だから台本だけしかもらえなくて井戸を調べるという状況が伝わってなかったから誤訳したんやろがい
52.はちまき名無しさん投稿日:2020年04月02日 00:08▼返信
なんでこの原文で殺せになるんだよw
53.はちまき名無しさん投稿日:2020年04月02日 00:10▼返信
ダブルミーニングも加わると余計に大変だろう

no russianってことは「ロシア人ではない」という意味もあるわけだが
ロシア人に成りすましてテロをやった、みたいな流れもあるんじゃねーの?

このゲームやってないからわからんが
その場合、翻訳できない
54.はちまき名無しさん投稿日:2020年04月02日 00:10▼返信
スクエニ時代のか
スクエニがローカライズした洋ゲーはゴミになるから関わってほしくなかったんだよ。スパチュンみたいな小さい会社がちゃんとローカライズしてるのに、スクエニはほんとゴミだった
55.はちまき名無しさん投稿日:2020年04月02日 00:11▼返信
流れ的にはロシア人であることが周囲にバレるとまずい状況に見えるが
56.はちまき名無しさん投稿日:2020年04月02日 00:12▼返信
これほんと全体を通して首をかしげながら遊んでたわw
57.はちまき名無しさん投稿日:2020年04月02日 00:12▼返信
この誤訳が有名になったのは日本語版の規制の為で、海外でも賛否あった虐殺テロのシーンなのに
テロ犯人(潜入中)の自分が実際に民間人を撃つとゲームオーバーになってしまうから。
でもテロ犯人なのに1発も撃たない(それじゃ一瞬でスパイだとばれる)という異常なシーンになってしまった
規制の仕方がおかしかった。
もちろん海外版では撃ってもok。
58.はちまき名無しさん投稿日:2020年04月02日 00:14▼返信


    キャンペーンなんざよりマルチ配信しろ


59.はちまき名無しさん投稿日:2020年04月02日 00:18▼返信
※53
別に何も難しい訳じゃ無いんだよ、
国籍を偽ってテロ行為を大々的に仕掛けてるシーンなんだから。
俺らの国籍がばれない様に「ロシア語は使うなよ」と念押ししてるだけ。

このシーン以外でも真逆の意味や意味不明な翻訳がたくさんあって炎上したローカライズなんだよ
「じゅうううびょおおお!(10秒)」とか中1の英語力でもしない意味不明さだったし
60.はちまき名無しさん投稿日:2020年04月02日 00:19▼返信
もう英語字幕出したほうがマシなレベル
61.はちまき名無しさん投稿日:2020年04月02日 00:19▼返信
外国語は○○人と○○語が同じ単語のことが多いからな
62.はちまき名無しさん投稿日:2020年04月02日 00:19▼返信
FPS全盛期やなぁ
63.はちまき名無しさん投稿日:2020年04月02日 00:20▼返信
荒野のウエスタンはどうなったんや?
64.はちまき名無しさん投稿日:2020年04月02日 00:24▼返信
リマスター版でイムランザカエフがイルマンザカエフになってて草 また間違えてるやんけ
65.はちまき名無しさん投稿日:2020年04月02日 00:25▼返信
津波ボン
66.はちまき名無しさん投稿日:2020年04月02日 00:26▼返信
民間人撃てない規制のせいで割高で北米版買ったわ。
規制する意味がわからん。ゲームの内容考えろよ。
justcause2も確か民間人に手を出せなくて海外版買ったな。ゲーム性すら変わってるよあっちは。
67.はちまき名無しさん投稿日:2020年04月02日 00:32▼返信
だから誤訳は、日本が悪いだろ。映画も人種差別だ。
68.はちまき名無しさん投稿日:2020年04月02日 00:33▼返信
荒野のウエスタンは誤訳なのか??
69.はちまき名無しさん投稿日:2020年04月02日 00:34▼返信
これがロシアじゃなくて韓国なら問題なかったのにな。
70.はちまき名無しさん投稿日:2020年04月02日 00:39▼返信
映像が全くない時期に先に英語の脚本だけ渡された状態で、
話の細かい流れがわからなくて誤訳したんだっけ?
71.はちまき名無しさん投稿日:2020年04月02日 00:42▼返信
この誤訳のせいで何回もゲームオーバーになったっけなぁw
72.はちまき名無しさん投稿日:2020年04月02日 00:45▼返信
ロシアのテロリストたち(1人CIAに所属したアメリカの潜入捜査官)がロシアの空港を襲う時に
「ロシア語は使うなよ、素性がバレる」と事件前に念押しをしてるというシーンなんだけど
この辺の事情を翻訳する人は何も知らされてなかったので伝説の誤訳になった

なお、潜入捜査してるアメリカのスパイの存在は既にテロリストに筒抜けだったので
最後にはそいつが殺されて
「犯人はCIA」という事にされて戦争が起きた
73.はちまき名無しさん投稿日:2020年04月02日 00:51▼返信
オブジェクト破壊以外に何も出来ない空港ステージとかfpsとして失格だよな
74.はちまき名無しさん投稿日:2020年04月02日 00:54▼返信
「採石場について何か知らないか?」(人を探してるんだが何か知らないか?)
「お前と甘い言葉の事を聞いた」(お前はお世辞が上手い奴だと聞いた)     
「一番支持されてる会社よ」(一番の友達ね)
「余と私には運命の日がある」(お前と私の運命の日だ)
75.はちまき名無しさん投稿日:2020年04月02日 01:02▼返信
誤訳のせいでゲームオーバー作品とか
不名誉だ
76.はちまき名無しさん投稿日:2020年04月02日 01:09▼返信
じゅうびょおおおおお
77.はちまき名無しさん投稿日:2020年04月02日 01:29▼返信
じゅうびょおおおおと荒野のウェスタンはそのままでお願いします
78.はちまき名無しさん投稿日:2020年04月02日 01:50▼返信
無駄に日本語に直すのもいらねえよな横文字でいいのに
79.はちまき名無しさん投稿日:2020年04月02日 02:23▼返信
当時スクエニの和田がinfinity wordのスタッフに会った事を自慢げに話していて
1-2年後には創立メンバーが独立してリスポーン立ち上げたのには笑った。
どんだけ疫病神なんだよw

80.はちまき名無しさん投稿日:2020年04月02日 02:38▼返信
※79
和田ってバカにされたり疫病神のように言われてるけど、当時EAとスクウェアが合弁してたの知ってるか?
FF映画の大失敗があったりPSにFF7を出して任天堂kと大喧嘩したり任天堂の流通経路とは別の販路を作ろうとしたデジキューブにヤクザの銃弾射ち込まれて反発くらってポシャったり、それほどスクウェアはギリギリのところまで追い詰められてたのをどうにかこうにかエニックスと公平な合弁会社を作って生き残らせたのは和田だし、アイドスモントリオールをスクエニ傘下にしたのもあいつなんだよ
全部が全部悪の所業だったわけじゃなくて、当時ゲーム業界再編の波が来ていたときにスクウェアとエニックスを救った一人でもあるんだよね
81.はちまき名無しさん投稿日:2020年04月02日 02:47▼返信
※54
デウスエクス、トゥームリブート、スリーピングドッグス、ライフイズストレンジやってから言え
はっきり言うけどお前の眼は節穴だよスクエニのローカライズは優秀
82.はちまき名無しさん投稿日:2020年04月02日 02:54▼返信
思い出した、ジャスコ2も壮絶糞化したんだったなぁ
83.はちまき名無しさん投稿日:2020年04月02日 03:09▼返信
※82
やってないゲームをディスるなカス
画面外から撃たれる敵の無限脇とリリース時のバグがあった4は賛否両論
ただし、Avalanche Studiosと同等のクオリティを出せるとこがどれだけあるかと考えるとな
個人的に悪くない出来
84.はちまき名無しさん投稿日:2020年04月02日 03:37▼返信
MW2のローカライズは酷かったよ
SONYと共同ローカライズしたディアブロ3辺りからだよローカライズがよくなったのは
SONYとスクエニとウィッチャー3の本間とローカライズの座談会やってたからね
85.はちまき名無しさん投稿日:2020年04月02日 04:30▼返信
ここは広野のウエスタンだぜとか動力を止めろとかじゅうううびょおおおおお!とか今でも覚えてる素敵な翻訳多かったな
86.はちまき名無しさん投稿日:2020年04月02日 04:55▼返信
スクエニのローカライズは名前忘れたけど途中からすごい優秀な人が入ってたよな
結局本間さんと同じくCDプロジェクトに移ったみたいだけど
87.はちまき名無しさん投稿日:2020年04月02日 05:05▼返信
殺せロシア人だ。でも意味が通じてしまうテロ襲撃の現場とその一味に加担してる工作員とかいう
ノリノリでキルゼムオールできる環境を作ったのが悪いような
日本赤軍のテルアビブ空港襲撃事件が翻訳者の頭にあったんだろうか?
88.はちまき名無しさん投稿日:2020年04月02日 06:23▼返信
ゴーストのスキン欲しくて買った
89.はちまき名無しさん投稿日:2020年04月02日 06:35▼返信
ゲームプレイして翻訳するわけじゃないから、所々の台本だけじゃ誤訳も起こるよな。
開発のさせ方が悪い。
90.はちまき名無しさん投稿日:2020年04月02日 06:59▼返信
本当に最初からNo russianなら多分ここまで酷い誤訳にはならなかったと思うんだよな
ラッパーがよく使うスラングのkill the musicみたいなcutの置き換えでkill the russian(ロシア語を止めろ)だったとか?
91.はちまき名無しさん投稿日:2020年04月02日 07:11▼返信
この虐殺ミッションは、日本人によるテロ事件が元ネタです
覚えておきましょう^^

テルアビブ空港乱射事件は、1972年5月30日にイスラエルのロッド国際空港で発生した日本人によるテロ事件。「Lod Airport massacre(ロッド空港の虐殺)」と呼ばれる。
無差別乱射により26人が殺害され、73人が重軽傷を負った。当時は、テロリストが無差別に一般市民を襲撃することは前代未聞であり、事件は衝撃的なニュースとして全世界に伝えられた。
92.はちまき名無しさん投稿日:2020年04月02日 07:49▼返信
頃せ、韓国人(朝.鮮.人)だ

っていうMODがリリースされたらもっと面白いのにw
93.はちまき名無しさん投稿日:2020年04月02日 07:56▼返信
>>1
戦闘機のそばに行けは笑えるな
94.はちまき名無しさん投稿日:2020年04月02日 07:57▼返信
>>2
スクエニはロシアの人を殺したかったのか?
95.はちまき名無しさん投稿日:2020年04月02日 08:09▼返信
今なら「殺せ、中国人だ」か
96.はちまき名無しさん投稿日:2020年04月02日 09:02▼返信
VRでシューコンつかってやりてえなあ
97.はちまき名無しさん投稿日:2020年04月02日 10:01▼返信
荒野のウエスタンとか油谷さんは?
98.はちまき名無しさん投稿日:2020年04月02日 10:44▼返信
民間人を撃てば即刻ゲームオーバーだけど撃ってるふりをしなければ臆病者呼ばわりされて味方に撃たれてゲームオーバーになる模様
99.はちまき名無しさん投稿日:2020年04月02日 12:52▼返信
アドヴァンスド ダンジョンズ&ドラゴンズから素材を借りてドラクエ風にRPG化したのがファイナルファンタジー。ファイナルファンタジーが今のような前衛的SFの形になったのは蒸気文明を導入した6がきっかけなんだが、するってえとレベルを10まで上げるのが大変な本来のロールプレイングゲームの役割を演じるかたちに戻ってAD&Dみたいな舞台にするのはFF16からなのかもな
100.はちまき名無しさん投稿日:2020年04月02日 13:49▼返信
このシーン、いくら潜入捜査でも虐殺にまんま参加すんなよと思った。
101.はちまき名無しさん投稿日:2020年04月02日 14:25▼返信
ファイナルファンタジーって便利なタイトルだよな
言うてなんでもファイナルファンタジーになるやん

直近のコメント数ランキング

直近のRT数ランキング

×