鬼滅のおかげで良く見るようになった「生殺与奪の権」。日本語として難しめだと思うので訳も難しいと感じたけど、英語版でもかなり意訳になっているのか pic.twitter.com/o0KwYCc2fg
— dragoner (@dragoner_JP) November 8, 2020
「生殺与奪の権を他人に握らせるな!!」
↓
※英訳
↓
「無防備な状態で敵の前に躍り出るな」
中文(繁体字)版だと「生殺大權」でした. pic.twitter.com/NvCuie2hbt
— 須藤建 (@ajian1108) November 9, 2020
うーん、うーん、私だったら
— sis@Plus Ultra! (@arigatoukimi) November 9, 2020
"Never give others a single chance about life and death!"(「他人に生死のきっかけをひとつたりとて与えるな!」)
にするかな?
いずれにしろ画像のは誤訳っぽいですねー。
オリジナルはこちら。 pic.twitter.com/dB7De62xI4
— 鯖缶 (@cannedmackerel1) November 9, 2020
ちょうど昨日これ読んでた
— きんぴら (@kinpira) November 8, 2020
『鬼滅の刃』の「生殺与奪の権を他人に握らせるな!!」を英語で言えますか? | リクナビNEXTジャーナル https://t.co/2JIrP5DTYp
この記事への反応
・「敵の前で自らの守りを手放すな!」って意味になるのかなこれ
・ニュアンスが結構違うような・・
・支配者がその奴隷に対して有するローマ法の
『生殺与奪の権利(ius vitae necisque= death penalty and right to life)』と
義勇さんが言う同語は意味が違うし、難しい。
『生存権と尊厳を放棄せず戦え』的な戦いをメインに置くと
「敵に対して」って入れないと英語にならないし……。
翻訳ってマジむじゅい
・まぁ翻訳家って原文そのまま訳せばいいってもんでもないしねぇ
・「おまえが消えて喜ぶものにおまえのオールを任せるな」
的な方向で訳せないでしょうかね
・冨岡さんのキャラクター描写にもなってるので、
似たような意味かつ
「そういう言い回しする奴」感を伝える英訳がいいね(難しすぎ)
・相手に~させるな、というのを、
自分の命は自分でコントロールしろ的な転換をするのをよく見る。
吹き出しとか字幕とかで短くする時には必要に思う
「生殺与奪の権を他人に握らせるな」って
英訳がそんなに難しいのか!
無防備になるなって台詞はあの場面通りだけど
ニュアンスがどうしても微妙に違うな
英訳がそんなに難しいのか!
無防備になるなって台詞はあの場面通りだけど
ニュアンスがどうしても微妙に違うな

(ルドルフ・ウィリアム・ルイス・ジュリアーニ3世は、アメリカ合衆国の政治家・弁護士である。 1994年1月1日から2001年12月31日まで107代目ニューヨーク市長を務め、凶悪犯罪の撲滅及び市の治安改善に大きな成果を挙げた。)
”BREAKING: Attorney General William Barr has authorized federal prosecutors to pursue “substantial allegations” of voting irregularities before the 2020 presidential election is certified. (Per AP)” -
("BREAKING: ウィリアム・バー司法長官は、2020年の大統領選挙が認定される前に、連邦検察が投票不正の「実質的な疑惑」を追求することを許可した。(APあたり))
字数が一気に増えるうえに説明臭くなるな
これ妹の運命の場面だからな
自分の妹は自分で守れくらいじゃね?
司法のやりとりみたいになっちゃう
生殺与奪の権を他の人に握らせた無惨は満足死した上に、現代で炭彦に転生したけどな……
もうキメツの記事あげるのやめてくれよ
それかキメツ速報に名前変えろや・・・
それより先ず俺の日輪刀握れよ…!
なーにが宮崎駿イライラだカス野郎
首括れや
その前にTwitter速報になってるとこにツッコめよw
ここよんだ時お前から襲い掛かってきた癖になにいってんのこいつって思ったわw
英語でOK
全身に味を染み込ませる事だけを考えろ!
「Don't ever give others a chance to murder you!」
ぎゆうって女っぽい。
こいつはいつ鬼化するの?
牛鬼?
英語の翻訳はマニュアルを何かとグーグル翻訳に委ねる事も多い昨今だと
自分の伝えたい事を適時通訳する頭の体操になるぞ
鬼滅は大好きだが、この頃の義勇さんは初期ゴルゴと同じく「喋りすぎ」だと思う
英語の方が「義勇さんらしい」と思う
コミュ障だからね・・・
いわれてみたらその通りだなwww
丹次郎からしたらは?何言ってんのこいつって感じだわw
冨岡義勇バージョンあんのか
🍌 ┌( ´=ิ◞౪◟=ิ`┐ )/
グーグル翻訳使えよw 🍌
生殺与奪言わせたかっただけだから…
釜揚げ猫
マーガソリ
記事にしてもらったのに、上から目線で横柄に不平を垂れる害悪キメハラキッズ
絶賛以外許さない信者かよ。
正直記事も見たくないわ
決め台詞らしいかっこよさも英語で表現してもらいたいよ
ママ、パンを焼いてくれ
やってみてやったぞ。
「生殺与奪の権利を他人に与えるな」
↓
(再翻訳)「他人に生きて殺す権利を与えないで下さい」
鉄子だけど
わたしが用意するわ
英語→日本語でも出来てないことが多いように言語が違うんだから無理
ちなみに
「私はあなたの生殺与奪の権利を持っている」
↓
(再翻訳)「私はあなたの命を奪う権利を持っている」
直訳は合ってそうだけど、今度は向こうの人になんで突然そのセリフ出たのかわからなくなりそう。その場に他に誰か居たっけ?って。
ハポネ、クワイェット!
不動産登記の話みたく思えて勝手に笑えたわ
あーなた🪓
それに値する言葉がないなら、意味が通じればいい
変わりはないですか
本気だしたら認めて見逃すから一生懸命やってるふりして!
日毎寒さが募ります。
懇願してないで妹をなんとしても守れよってことだから
そういう訳でいいと思うけどね
むしろ生殺与奪がーとかのほうがりふじんで変だしここは
たかしかえれハハきとく
最小の文字数でフキダシに収まるって重要
読んでないの丸わかりの雑なツッコミだな
1話くらいどこででも無料で配信されてるんだから読んでから文句言えよ
中国語から日本語にするとどうしても長くなっちゃうもんな
全ての絶対の権利』という似た
ようなフレーズもかっこいいぜ
(´・ω・`)
「自己の生き死にを他人に委ねるな」とかが限度
漫画の英訳、特にアメリカ向けは極端に会話内容を簡略化することは多々ある
よっぽど考えてこうなったのかもしれないしな。
原作読んだ?
競うなッ!持ち味をイカせッ!
そういや話の流れ考えてなかったわ。
You save your sister! YOU do it! Never beg anybody!とかだと、雰囲気出るかも。
日本は海外の方達の為に漫画を全部英語で作るべきでは?
って言ってる人いて真剣に考えてる
外人読者むちゃくちゃ付くしな
お前も仕事できない奴か
いや、働きたくないだけだったな
意味は伝わるけど全然カッコよくないし、シーンが台無しになると思うけど
言葉や表現が他に無いって意味わからん。あの場面は強者の前で弱者の論理で行動してる炭治郎への
苛立ちの描写。日本語で崩してもだいぶ意味変わるから難しいか。「相手に生き死にの主導権を奪われるな!」
「自分達の生き死にを相手に決めさせるな!」「自分で命を守れない者が強者の前に立つな」…ムズイな
あのセリフいきなり言われてもちょっとわかりにくいからな
インパクト重視なんだろうけど
みたいなことやろ
ぐーぐる先生だとこれでだいたい似た感じになる
はちまでも記事になったっけ?
意訳の最高峰という意味ならあほすぎてヤバい
どんな生き方してるんだ
その英語はおかしい
文法通りの日本語訳の小説とかただのクソ翻訳だぞ?
「トランプが大統領になってもいいのか!」
これで一発で理解出来る
そんなに難しいもんなのか
日輪刀は実在しないぞ。
お前の日輪刀も存在しない。
義勇って義勇兵から取ってたりして。。
とにかくなんかカッコよくない
NARUTO好き
緑壱←柱間
無惨←うちはマダラ
緑壱の人間離れと
無惨が恋人みたいに緑壱を語るの似てる
英訳もされてるはずだろ
バカじゃねえの鬼滅ヲタって
お前が日頃から工作ばっかしてるから
他人の意見も工作に見えるんやで
この頃はネズコは鬼だから殺す、で襲うのは普通やろ
ただ、何らかの理由で義勇さんにも迷いがあったんやろ
銀英伝ではなんて翻訳されてたの?
フォールアウトシリーズでよくある笑える誤訳に近い感じで話の流れを知らず文章だけ渡され翻訳した結果こうなったのかな
この場合は英文はわかんないけど戦わずに守れると思うな、って感じに英訳したらいいのかな
「トランプにアメリカを任せるな!」だろ
「お前を殺すチャンスを誰かに与えるな」
分かりやすいね
後は就職してからでも何とかなる
ちょっと古い英語で訳さないとニュアンス通りではないよな
二流作品にしか感じない響きw
やっぱ日本語って優れてるわ
単に和訳してる奴が理解してないか、アホなだけでしょ。
じゃダメなのか
アホはお前
まず和訳じゃなくて英訳な
そして簡単だと思うならこのセリフを英訳してみろ
10代の頃から引きこもり続けてきた無職のお前には無理だろうけどな
Make sure only you can decide your fate!!!
ぐらいでいいかも
どうしても説明的になってしまい、長文化してしまうし
かといって、冨岡は「口下手」というか、余りペラペラ話さないタイプの人間だしね
日本語を英語化するのって本当に大変なんだね
てか普通に元の言語のニュアンス100ぱー訳すの無理でしょ。児童書のハリポタだって翻訳は元よりイギリス人としての常識や慣習、ラテン語の知識、アーサー王伝説やヒッポグリフ等神話やキリスト教的教養がないと100ぱーは楽しめない内容だし。方言や階級による口調(関西弁とか、わらわは〜ぞよみたいな)まで含めると完全なニュアンス伝えるのはまず無理。
これ好き
Frozenがアナと雪の女王とかクソださだけどそれが言語の優劣だとは思わんし、そんなんで優れてるとか言ってんのキモいよ
英語でどういうのかは分かりません😘
四文字熟語は英語圏にはつらい。(´・ω・)
そこは委ねようよ。男なら!
冨岡さんが思っていることをべらべらしゃべったら、ツンデレぎみのただのいい人になってしまうんだなこれが。
意味を訳してもそのなんかカッコいいからって意図は絶対に翻訳出来ないw
メチャクチャ食い違わなければ適当に訳しておいてOKでしょ
アナ雪のほうが原題に近いんだけどな
明らかに違うって分かる奴に訳わからん質問するな。
後、鬼になるのは炭治郎
本当に誤解されやすい人だよな。
実は炭治郞のことレンゴクさん並みに心配してくれてるんだぜ、これで。
信者用のゴミ
オールを手放すな でいいんじゃないの
わざわざ師匠に紹介状の送付・修行のお願いしてくれるだけでなく、
特別な事情への考慮もしてくれる根が凄く良い人だってのは分かってる。
ただ、それでも19・32の人が言っているように、そのシーンだけは例の台詞・前後も含め全く擁護できんわ。
でも二流作品にしか感じない響き
柱はだいたい初見は殺そうとしてるからな
その迷いが伝わってないから、そう言われてるのでは?
実際アニメでも見たが、只々感じ悪い部分が強かったぞ?
伝えたいことが分からんでもなかったが、それでも印象が悪すぎる。
雪の女王だけだったら別にって感じだけど、「アナと」がダサいね
それで良いじゃん
だからストーリーより作画がいい作品の方が好まれるし日本的な言い回しが売りの作品は理解されない
炭治郎側が何をしたでも言ったでもないのに、義勇は何を託されたのさ?とね
無防備な炭治郎見ての話だから、英訳の方が状況に即してるの
単にコミュ障なだけかと思われた冨岡さんにどんな過去があったかはこの後明かされたじゃん
鬼も含まれるけど吸血鬼みたいに区別しないとイメージ変わっちゃう
要は「生かされるか殺されるか、お前自身が決めろ」を
それぞれの国の言葉で言い換えればいいだけ
だからこの場面だとセリフが状況に対し飛躍しちゃってんのよ
日本語でも飛躍気味なんだから海外じゃ通じない
これでよろしいでしょうか?
じゃあ、それはもう作者が作家として下手くそだったってだけでは
みたいな方で翻訳したほうが分かりやすいだろう
別にそんな事はないよ
ストーリー重視なのも作画が良ければ興味を持ってもらいやすいのも日本含む万国共通
いきなりキレてて正直怖かったです・・・
これ名言なん?
読んでた時は唐突にキレ始めて寒っとしか思わんかったね
Don’t ever allow anyone to... まではほぼ確定だけど、その先が思いつかない。exercise your right to life and death! とか?でもexercise を叫ぶセリフで使うかなぁ
いや、それじゃダメだな。
You die, or you live... you decide! みたいな訳だと、生殺与奪の権利を〜の表現の感じを全く拾えていない。defenselessと同レベルだよ
それだと、生殺与奪以上に広く適用できるセリフになってしまう。だめだね。
他人にお前がころころされるか生きるか決めさせるなぁ!
これがワイの「答え」や…
日本政府 「そんなん敗戦国に言われても無理やで」
じゃあ自分の命を他人に委ねるなでいいんじゃないの
バイデンを大統領にさせるなってことだよ
チャイナにアメリカの生殺与奪の権を譲り渡すってことだ
うん
ひぐらし、東方、進撃しかり、原作の絵の上手さがヒットの絶対条件では無いからな。
生きるべきか死ぬべきか 他人にゆだねるな でいいじゃん
ころころすること(名詞)を生かす(動詞)について
まあ無茶苦茶やね
四字熟語だと文の翻訳は不可能と思われる
生きる殺す与える奪うゥ!て文法的に無理ンゴ
だから無防備になるなぁ!て短文になるんやな
まあつまり相手の好きにさせるなってことじゃない?
これがワイの「最短」や…
絵下手すぎない?
バカにしたいって意図が強く働いてるわ
漫画とか字幕とか文字数に制限ある場合特に
バエルの呼吸バエル型バエル
そつちのほうが気になるわ。
それに漢字一つ一つが意味を持つ言葉を英訳するのは難しいかと
アニメ派が圧倒的に多いからでしょ
日本だってアニメから入って漫画で続き読んでハマった人が多いんだから
っていうか普通に欧米でもかなり人気あるけどね
これじゃアカンか?
しかし、ここで妹を殺す機会という訳をすると意味は正しくなる代わりに義勇さんの言葉単独の意味とはずれてしまうという。・・・そもそも義勇さんの言葉の選択に問題があるのか?
と思ったが、コメ欄はライフ・デスの方で訳そうとしてるけど、義勇さんの言葉を、妹を生かすか殺されるかという権利を「奪われる」かどうかを決めさせるな、という方向として正しく認識すると、むしろライフ・デスじゃなくてロヴ・ギフトの方で訳す方が良いかもしれない。
よく使われる表現
>的な方向で訳せないでしょうかね
お前が消えろジャニオタ