• 3日ランキング
  • 1週間ランキング
  • 月間ランキング

話題のツイートより






「生殺与奪の権を他人に握らせるな!!」

※英訳

「無防備な状態で敵の前に躍り出るな」









  


この記事への反応


   
「敵の前で自らの守りを手放すな!」って意味になるのかなこれ

ニュアンスが結構違うような・・

支配者がその奴隷に対して有するローマ法の
『生殺与奪の権利(ius vitae necisque= death penalty and right to life)』と
義勇さんが言う同語は意味が違うし、難しい。
『生存権と尊厳を放棄せず戦え』的な戦いをメインに置くと
「敵に対して」って入れないと英語にならないし……。
翻訳ってマジむじゅい

  
まぁ翻訳家って原文そのまま訳せばいいってもんでもないしねぇ

「おまえが消えて喜ぶものにおまえのオールを任せるな」
的な方向で訳せないでしょうかね


冨岡さんのキャラクター描写にもなってるので、
似たような意味かつ
「そういう言い回しする奴」感を伝える英訳がいいね(難しすぎ)


相手に~させるな、というのを、
自分の命は自分でコントロールしろ的な転換をするのをよく見る。
吹き出しとか字幕とかで短くする時には必要に思う




「生殺与奪の権を他人に握らせるな」って
英訳がそんなに難しいのか!
無防備になるなって台詞はあの場面通りだけど
ニュアンスがどうしても微妙に違うな


B08LYPKKNM
吾峠呼世晴(著)(2020-12-04T00:00:00.000Z)
レビューはありません



B08KCZP1S5
藤本タツキ(著)(2020-11-04T00:00:00.000Z)
5つ星のうち4.6



B08FC9ZRW1
任天堂(2020-10-30T00:00:01Z)
レビューはありません





コメント(216件)

1.はちまき名無しさん投稿日:2020年11月10日 12:00▼返信
Rudy W. Giuliani@RudyGiuliani 午前10:01 · 2020年11月10日
(ルドルフ・ウィリアム・ルイス・ジュリアーニ3世は、アメリカ合衆国の政治家・弁護士である。 1994年1月1日から2001年12月31日まで107代目ニューヨーク市長を務め、凶悪犯罪の撲滅及び市の治安改善に大きな成果を挙げた。)

”BREAKING: Attorney General William Barr has authorized federal prosecutors to pursue “substantial allegations” of voting irregularities before the 2020 presidential election is certified. (Per AP)” -
("BREAKING: ウィリアム・バー司法長官は、2020年の大統領選挙が認定される前に、連邦検察が投票不正の「実質的な疑惑」を追求することを許可した。(APあたり))
2.はちまき名無しさん投稿日:2020年11月10日 12:01▼返信
で?
3.はちまき名無しさん投稿日:2020年11月10日 12:01▼返信
>『生殺与奪の権利(ius vitae necisque= death penalty and right to life)』

字数が一気に増えるうえに説明臭くなるな
4.はちまき名無しさん投稿日:2020年11月10日 12:03▼返信
鬼滅寄稿
5.はちまき名無しさん投稿日:2020年11月10日 12:03▼返信
自分の運命を他人に委ねるなでいいじゃん
6.はちまき名無しさん投稿日:2020年11月10日 12:04▼返信
同人のイラストかと思った
7.はちまき名無しさん投稿日:2020年11月10日 12:05▼返信
マイボスマイヒーロー
8.はちまき名無しさん投稿日:2020年11月10日 12:05▼返信
※5
これ妹の運命の場面だからな
自分の妹は自分で守れくらいじゃね?
9.はちまき名無しさん投稿日:2020年11月10日 12:05▼返信
自分の精子を敵に委ねさせるなでいいじゃん
10.はちまき名無しさん投稿日:2020年11月10日 12:08▼返信
※3
司法のやりとりみたいになっちゃう
11.はちまき名無しさん投稿日:2020年11月10日 12:08▼返信
ボイルされる為に生まれてきたおでんさんはコレにどう答えるの?
12.はちまき名無しさん投稿日:2020年11月10日 12:08▼返信
>>1
生殺与奪の権を他の人に握らせた無惨は満足死した上に、現代で炭彦に転生したけどな……
13.はちまき名無しさん投稿日:2020年11月10日 12:09▼返信
またキメツかよ
もうキメツの記事あげるのやめてくれよ
それかキメツ速報に名前変えろや・・・
14.はちまき名無しさん投稿日:2020年11月10日 12:09▼返信
サイトにもよるが、アニメよりvizとか公式のはずなのに漫画の翻訳の方が酷いことが多い
15.ナナシオ投稿日:2020年11月10日 12:11▼返信
>>12
それより先ず俺の日輪刀握れよ…!
16.はちまき名無しさん投稿日:2020年11月10日 12:11▼返信
ゴキブリはちまライターが出した記事ぶっ叩かれてて草
なーにが宮崎駿イライラだカス野郎
首括れや
17.はちまき名無しさん投稿日:2020年11月10日 12:11▼返信
>>13
その前にTwitter速報になってるとこにツッコめよw
18.はちまき名無しさん投稿日:2020年11月10日 12:12▼返信
鬼滅の作者はきっと刃牙が大好きなんだと思うの。
19.はちまき名無しさん投稿日:2020年11月10日 12:12▼返信
急にヒステリックおこしてきもいよなこいつw
ここよんだ時お前から襲い掛かってきた癖になにいってんのこいつって思ったわw
20.ナナシオ投稿日:2020年11月10日 12:12▼返信
>>5
英語でOK
21.はちまき名無しさん投稿日:2020年11月10日 12:12▼返信
トランプぼろ負けww
22.はちまき名無しさん投稿日:2020年11月10日 12:12▼返信
※11
全身に味を染み込ませる事だけを考えろ!
23.はちまき名無しさん投稿日:2020年11月10日 12:12▼返信
そのうち「行住坐臥ッ!」とか言いそう。
24.はちまき名無しさん投稿日:2020年11月10日 12:12▼返信
鬼滅を絶賛するように見せて悪評をばら撒いてるだけにしか見えないサイト
25.はちまき名無しさん投稿日:2020年11月10日 12:13▼返信
ちなみにクランチロールでは
「Don't ever give others a chance to murder you!」
26.はちまき名無しさん投稿日:2020年11月10日 12:13▼返信
>>12
ぎゆうって女っぽい。
こいつはいつ鬼化するの?
牛鬼?
27.はちまき名無しさん投稿日:2020年11月10日 12:13▼返信
国によって言葉のニュアンス違うからね
28.はちまき名無しさん投稿日:2020年11月10日 12:13▼返信
仕事に使える訳じゃないけど
英語の翻訳はマニュアルを何かとグーグル翻訳に委ねる事も多い昨今だと
自分の伝えたい事を適時通訳する頭の体操になるぞ
29.はちまき名無しさん投稿日:2020年11月10日 12:14▼返信
これはこれで好きだな

鬼滅は大好きだが、この頃の義勇さんは初期ゴルゴと同じく「喋りすぎ」だと思う
英語の方が「義勇さんらしい」と思う
30.はちまき名無しさん投稿日:2020年11月10日 12:14▼返信
※19
コミュ障だからね・・・
31.はちまき名無しさん投稿日:2020年11月10日 12:14▼返信
モチのロンさ!くらい洒落の効いた訳でもないもんかね。向こうさんじゃ無理か
32.はちまき名無しさん投稿日:2020年11月10日 12:14▼返信
※19
いわれてみたらその通りだなwww
丹次郎からしたらは?何言ってんのこいつって感じだわw
33.はちまき名無しさん投稿日:2020年11月10日 12:14▼返信
今日も生殺与奪の権を他人に握らせて走るノーウインカー車線変更マンに会った
34.はちまき名無しさん投稿日:2020年11月10日 12:14▼返信
きめつたまぼっち
冨岡義勇バージョンあんのか
35.はちまき名無しさん投稿日:2020年11月10日 12:15▼返信
グーグル翻訳使えよw
36.はちまき名無しさん投稿日:2020年11月10日 12:16▼返信
           🍌
🍌 ┌( ´=ิ◞౪◟=ิ`┐ )/
37.はちまき名無しさん投稿日:2020年11月10日 12:17▼返信



グーグル翻訳使えよw     🍌


38.はちまき名無しさん投稿日:2020年11月10日 12:17▼返信
ちょっと、 いつもイラっとしてる人だよね   苦手だな~
39.はちまき名無しさん投稿日:2020年11月10日 12:17▼返信
>>32
生殺与奪言わせたかっただけだから…
40.はちまき名無しさん投稿日:2020年11月10日 12:18▼返信


          釜揚げ猫

41.投稿日:2020年11月10日 12:18▼返信
このコメントは削除されました。
42.はちまき名無しさん投稿日:2020年11月10日 12:19▼返信
まさおちゃん…
43.はちまき名無しさん投稿日:2020年11月10日 12:20▼返信




       マーガソリ
44.はちまき名無しさん投稿日:2020年11月10日 12:20▼返信
>>24
記事にしてもらったのに、上から目線で横柄に不平を垂れる害悪キメハラキッズ
絶賛以外許さない信者かよ。
正直記事も見たくないわ
45.はちまき名無しさん投稿日:2020年11月10日 12:20▼返信
意味が正しく伝わるのはもちろん
決め台詞らしいかっこよさも英語で表現してもらいたいよ
46.はちまき名無しさん投稿日:2020年11月10日 12:20▼返信
こういうのは兼光ダニエル真に任せないと…
47.はちまき名無しさん投稿日:2020年11月10日 12:21▼返信
プロの仕事に口を出すんじゃないよ
48.はちまき名無しさん投稿日:2020年11月10日 12:21▼返信



    ママ、パンを焼いてくれ
49.はちまき名無しさん投稿日:2020年11月10日 12:21▼返信
いつ見ても絵が下手だ
50.はちまき名無しさん投稿日:2020年11月10日 12:21▼返信
>>35
やってみてやったぞ。
「生殺与奪の権利を他人に与えるな」

(再翻訳)「他人に生きて殺す権利を与えないで下さい」
51.はちまき名無しさん投稿日:2020年11月10日 12:21▼返信
自分の権利を相手に委ねるな!でダメなんか
52.はちまき名無しさん投稿日:2020年11月10日 12:22▼返信


 鉄子だけど

わたしが用意するわ
53.はちまき名無しさん投稿日:2020年11月10日 12:22▼返信
直訳にしなかったのは、それじゃ伝わりにくかったってことやろ
54.はちまき名無しさん投稿日:2020年11月10日 12:22▼返信
※45
英語→日本語でも出来てないことが多いように言語が違うんだから無理
55.はちまき名無しさん投稿日:2020年11月10日 12:23▼返信
>>35
ちなみに
「私はあなたの生殺与奪の権利を持っている」

(再翻訳)「私はあなたの命を奪う権利を持っている」
56.はちまき名無しさん投稿日:2020年11月10日 12:23▼返信
>>41
直訳は合ってそうだけど、今度は向こうの人になんで突然そのセリフ出たのかわからなくなりそう。その場に他に誰か居たっけ?って。
57.はちまき名無しさん投稿日:2020年11月10日 12:24▼返信


ハポネ、クワイェット!
58.はちまき名無しさん投稿日:2020年11月10日 12:24▼返信
>51
不動産登記の話みたく思えて勝手に笑えたわ
59.はちまき名無しさん投稿日:2020年11月10日 12:25▼返信



あーなた🪓
60.はちまき名無しさん投稿日:2020年11月10日 12:25▼返信
お前がぁ!お前がぁ!お前がぁ!お前がぁ!お前がぁ! 舵をぉ! 取れぇえ!  
61.はちまき名無しさん投稿日:2020年11月10日 12:25▼返信
あのシーンは生殺与奪言わせたかっただけだろって感じだしな
それに値する言葉がないなら、意味が通じればいい
62.はちまき名無しさん投稿日:2020年11月10日 12:26▼返信

変わりはないですか
63.はちまき名無しさん投稿日:2020年11月10日 12:26▼返信
翻訳
本気だしたら認めて見逃すから一生懸命やってるふりして!
64.はちまき名無しさん投稿日:2020年11月10日 12:26▼返信
連載開始から読んでたけどこのセリフダサすぎて当時鳥肌たったわ
65.はちまき名無しさん投稿日:2020年11月10日 12:26▼返信

日毎寒さが募ります。
66.はちまき名無しさん投稿日:2020年11月10日 12:27▼返信
まあ話の流れ的には
懇願してないで妹をなんとしても守れよってことだから
そういう訳でいいと思うけどね
むしろ生殺与奪がーとかのほうがりふじんで変だしここは
67.はちまき名無しさん投稿日:2020年11月10日 12:28▼返信



たかしかえれハハきとく
68.はちまき名無しさん投稿日:2020年11月10日 12:28▼返信
なんだかんだ漢字の情報量って凄いよな
最小の文字数でフキダシに収まるって重要
69.はちまき名無しさん投稿日:2020年11月10日 12:28▼返信
>>63
読んでないの丸わかりの雑なツッコミだな
1話くらいどこででも無料で配信されてるんだから読んでから文句言えよ
70.はちまき名無しさん投稿日:2020年11月10日 12:29▼返信
幽白の海藤戦とか英訳面白いよな
71.はちまき名無しさん投稿日:2020年11月10日 12:29▼返信
>>68
中国語から日本語にするとどうしても長くなっちゃうもんな
72.はちまき名無しさん投稿日:2020年11月10日 12:29▼返信
『生存は生きとし生けるもの
全ての絶対の権利』という似た
ようなフレーズもかっこいいぜ
(´・ω・`)
73.はちまき名無しさん投稿日:2020年11月10日 12:30▼返信
日本でも生殺与奪って四字熟語がなければこんなスマートなセリフにはならんからな
「自己の生き死にを他人に委ねるな」とかが限度
74.はちまき名無しさん投稿日:2020年11月10日 12:31▼返信
いや難しくないから
漫画の英訳、特にアメリカ向けは極端に会話内容を簡略化することは多々ある
75.はちまき名無しさん投稿日:2020年11月10日 12:31▼返信
Focus mind Max…Water Breath!
76.はちまき名無しさん投稿日:2020年11月10日 12:31▼返信
んなもん腐るほどあるんだが
77.はちまき名無しさん投稿日:2020年11月10日 12:32▼返信
そんなの日本語に訳すときだってめっちゃ変えられてるし、話が大きく変わらないんならどうでもいいやん。
よっぽど考えてこうなったのかもしれないしな。
78.はちまき名無しさん投稿日:2020年11月10日 12:33▼返信
「自分の運命を他人に選択させるな」って英語ないのかな?
79.はちまき名無しさん投稿日:2020年11月10日 12:34▼返信
Don't let enemies choose dead or alive of you とか
80.はちまき名無しさん投稿日:2020年11月10日 12:34▼返信
>>12
原作読んだ?
81.はちまき名無しさん投稿日:2020年11月10日 12:35▼返信
>>18
競うなッ!持ち味をイカせッ!
82.はちまき名無しさん投稿日:2020年11月10日 12:36▼返信
TOKIOの歌と同じことよね
83.はちまき名無しさん投稿日:2020年11月10日 12:36▼返信
>>56
そういや話の流れ考えてなかったわ。
You save your sister! YOU do it! Never beg anybody!とかだと、雰囲気出るかも。


84.はちまき名無しさん投稿日:2020年11月10日 12:36▼返信
今日電車乗ってたら
日本は海外の方達の為に漫画を全部英語で作るべきでは?
って言ってる人いて真剣に考えてる
85.はちまき名無しさん投稿日:2020年11月10日 12:41▼返信
SNSでも簡単な英訳をちょっと添えるだけで
外人読者むちゃくちゃ付くしな
86.はちまき名無しさん投稿日:2020年11月10日 12:42▼返信
で、せい…なんとかって何?
87.はちまき名無しさん投稿日:2020年11月10日 12:43▼返信
※47
お前も仕事できない奴か
いや、働きたくないだけだったな
88.はちまき名無しさん投稿日:2020年11月10日 12:45▼返信
英語で「生殺与奪の権」を正確に訳せば説明的な長文になるから、
意味は伝わるけど全然カッコよくないし、シーンが台無しになると思うけど
89.はちまき名無しさん投稿日:2020年11月10日 12:45▼返信
他言語間の置き換え精度ってこんな低いものなのか?「生殺与奪の権」の一言置き換えは無理でも同義の
言葉や表現が他に無いって意味わからん。あの場面は強者の前で弱者の論理で行動してる炭治郎への
苛立ちの描写。日本語で崩してもだいぶ意味変わるから難しいか。「相手に生き死にの主導権を奪われるな!」
「自分達の生き死にを相手に決めさせるな!」「自分で命を守れない者が強者の前に立つな」…ムズイな
90.はちまき名無しさん投稿日:2020年11月10日 12:46▼返信
※66
あのセリフいきなり言われてもちょっとわかりにくいからな
インパクト重視なんだろうけど
91.はちまき名無しさん投稿日:2020年11月10日 12:46▼返信
貸したゲームが返ってくると思うな!

みたいなことやろ
92.はちまき名無しさん投稿日:2020年11月10日 12:46▼返信
そうだ、当時こういう系の台詞で読むのやめたんだった
93.はちまき名無しさん投稿日:2020年11月10日 12:46▼返信
htmk711って鬼滅か男叩き以外に記事書けないの?
94.はちまき名無しさん投稿日:2020年11月10日 12:48▼返信
Do not others the right to "live or die"!

ぐーぐる先生だとこれでだいたい似た感じになる
95.はちまき名無しさん投稿日:2020年11月10日 12:49▼返信
主導権を握られるな的なのではあかんの
96.はちまき名無しさん投稿日:2020年11月10日 12:49▼返信
これ系の話の最高峰は「オラァ!!(Excuse me !!)」だろうな
はちまでも記事になったっけ?
97.はちまき名無しさん投稿日:2020年11月10日 12:51▼返信
Exactly そのとおりでございます
98.はちまき名無しさん投稿日:2020年11月10日 12:52▼返信
※96
意訳の最高峰という意味ならあほすぎてヤバい
どんな生き方してるんだ
99.投稿日:2020年11月10日 12:53▼返信
このコメントは削除されました。
100.はちまき名無しさん投稿日:2020年11月10日 12:53▼返信
鬼滅のおかげで良く見るようになったで草
101.はちまき名無しさん投稿日:2020年11月10日 12:53▼返信
>>94
その英語はおかしい
102.はちまき名無しさん投稿日:2020年11月10日 12:56▼返信
意訳ってそんなもんだろ
文法通りの日本語訳の小説とかただのクソ翻訳だぞ?
103.はちまき名無しさん投稿日:2020年11月10日 12:56▼返信
個人的にはHinokami kagura Dance!!が笑った
104.はちまき名無しさん投稿日:2020年11月10日 12:59▼返信
馬鹿な英語圏の人に分かり易く簡単に説明するには
「トランプが大統領になってもいいのか!」
これで一発で理解出来る
105.はちまき名無しさん投稿日:2020年11月10日 12:59▼返信
自分の生死を他人に委ねるなって感じになれば良いと思うんだが
そんなに難しいもんなのか
106.はちまき名無しさん投稿日:2020年11月10日 13:01▼返信
生殺与奪っていう特殊な単語じゃなくてニュアンスに抽象化しないと英語にはできんな
107.はちまき名無しさん投稿日:2020年11月10日 13:02▼返信
>>15
日輪刀は実在しないぞ。
お前の日輪刀も存在しない。
108.はちまき名無しさん投稿日:2020年11月10日 13:03▼返信
>>107
義勇って義勇兵から取ってたりして。。
109.はちまき名無しさん投稿日:2020年11月10日 13:04▼返信
これ鬼滅の中でも特にダサいセリフだわ
とにかくなんかカッコよくない
110.はちまき名無しさん投稿日:2020年11月10日 13:07▼返信
やっぱ漢字って便利だわ
111.はちまき名無しさん投稿日:2020年11月10日 13:09▼返信
英語のニュアンスってよくわからんなー
112.はちまき名無しさん投稿日:2020年11月10日 13:12▼返信
>>18
NARUTO好き
緑壱←柱間
無惨←うちはマダラ
緑壱の人間離れと
無惨が恋人みたいに緑壱を語るの似てる
113.はちまき名無しさん投稿日:2020年11月10日 13:12▼返信
ソニーのステマ記事ばっかだなここ
114.はちまき名無しさん投稿日:2020年11月10日 13:14▼返信
生殺与奪なんて銀英伝で散々出てきたじゃん
英訳もされてるはずだろ
バカじゃねえの鬼滅ヲタって
115.はちまき名無しさん投稿日:2020年11月10日 13:14▼返信
※113
お前が日頃から工作ばっかしてるから
他人の意見も工作に見えるんやで
116.はちまき名無しさん投稿日:2020年11月10日 13:15▼返信
>>19
この頃はネズコは鬼だから殺す、で襲うのは普通やろ
ただ、何らかの理由で義勇さんにも迷いがあったんやろ
117.はちまき名無しさん投稿日:2020年11月10日 13:18▼返信
※114
銀英伝ではなんて翻訳されてたの?
118.はちまき名無しさん投稿日:2020年11月10日 13:18▼返信
この訳し方だと炭治郎の命を握ってる話になっちゃうな
フォールアウトシリーズでよくある笑える誤訳に近い感じで話の流れを知らず文章だけ渡され翻訳した結果こうなったのかな
この場合は英文はわかんないけど戦わずに守れると思うな、って感じに英訳したらいいのかな
119.はちまき名無しさん投稿日:2020年11月10日 13:24▼返信
アメリカ人にわかりやすく伝えるなら
「トランプにアメリカを任せるな!」だろ
120.はちまき名無しさん投稿日:2020年11月10日 13:24▼返信
>>25
「お前を殺すチャンスを誰かに与えるな」
分かりやすいね
121.投稿日:2020年11月10日 13:26▼返信
このコメントは削除されました。
122.はちまき名無しさん投稿日:2020年11月10日 13:28▼返信
語学と数学だけはしっかりやっとけ
後は就職してからでも何とかなる
123.はちまき名無しさん投稿日:2020年11月10日 13:34▼返信
日本語でも直訳して「生きるか死ぬかの権利を他人に渡すな!」とかだと微妙だからな
124.はちまき名無しさん投稿日:2020年11月10日 13:34▼返信
これって意味を通すだけじゃなくて
ちょっと古い英語で訳さないとニュアンス通りではないよな
125.はちまき名無しさん投稿日:2020年11月10日 13:34▼返信
タイトルの「鬼滅の刃」からして向こうだと「デーモンスレイヤー」だし
二流作品にしか感じない響きw
やっぱ日本語って優れてるわ
126.はちまき名無しさん投稿日:2020年11月10日 13:40▼返信
別に難しくないだろ。
単に和訳してる奴が理解してないか、アホなだけでしょ。
127.はちまき名無しさん投稿日:2020年11月10日 13:43▼返信
自分の運命を他人に委ねるな!!
じゃダメなのか
128.はちまき名無しさん投稿日:2020年11月10日 13:44▼返信
>>126
アホはお前
まず和訳じゃなくて英訳な
そして簡単だと思うならこのセリフを英訳してみろ
10代の頃から引きこもり続けてきた無職のお前には無理だろうけどな
129.はちまき名無しさん投稿日:2020年11月10日 13:46▼返信
「生きる権利を他人に委ねるな!」Don't surrender your right to live to someone else.ってどうでしょう?
130.はちまき名無しさん投稿日:2020年11月10日 13:48▼返信
結構意訳しないと難しいかも
Make sure only you can decide your fate!!!
ぐらいでいいかも
131.はちまき名無しさん投稿日:2020年11月10日 13:49▼返信
冨岡の感情とかをセリフにシンクロさせて言語化をすると
どうしても説明的になってしまい、長文化してしまうし
かといって、冨岡は「口下手」というか、余りペラペラ話さないタイプの人間だしね
日本語を英語化するのって本当に大変なんだね
132.はちまき名無しさん投稿日:2020年11月10日 13:51▼返信
へったくそやなあ
133.はちまき名無しさん投稿日:2020年11月10日 13:52▼返信
キッズには生殺与奪がわからないのでOK
134.はちまき名無しさん投稿日:2020年11月10日 13:53▼返信
>>125
てか普通に元の言語のニュアンス100ぱー訳すの無理でしょ。児童書のハリポタだって翻訳は元よりイギリス人としての常識や慣習、ラテン語の知識、アーサー王伝説やヒッポグリフ等神話やキリスト教的教養がないと100ぱーは楽しめない内容だし。方言や階級による口調(関西弁とか、わらわは〜ぞよみたいな)まで含めると完全なニュアンス伝えるのはまず無理。
135.はちまき名無しさん投稿日:2020年11月10日 13:56▼返信
>>127
これ好き
136.はちまき名無しさん投稿日:2020年11月10日 13:58▼返信
>>125
Frozenがアナと雪の女王とかクソださだけどそれが言語の優劣だとは思わんし、そんなんで優れてるとか言ってんのキモいよ
137.はちまき名無しさん投稿日:2020年11月10日 13:59▼返信
自分の命を他人にゆだねるな、でいいんじゃないの?
138.はちまき名無しさん投稿日:2020年11月10日 14:04▼返信
意味的には、他人に自分の運命を委ねるな!で良いのでは?
英語でどういうのかは分かりません😘
139.はちまき名無しさん投稿日:2020年11月10日 14:05▼返信
翻訳ってのはやはり真の言語力が問われますねぇ
140.はちまき名無しさん投稿日:2020年11月10日 14:07▼返信
>>3
四文字熟語は英語圏にはつらい。(´・ω・)
141.はちまき名無しさん投稿日:2020年11月10日 14:08▼返信
>>9
そこは委ねようよ。男なら!
142.はちまき名無しさん投稿日:2020年11月10日 14:12▼返信
>>116
冨岡さんが思っていることをべらべらしゃべったら、ツンデレぎみのただのいい人になってしまうんだなこれが。
143.はちまき名無しさん投稿日:2020年11月10日 14:13▼返信
生殺与奪の決定権とか乾坤一擲の一撃とかって意味以上に4文字漢字使うのがなんか格好いいから作者が使っているだけの部分があるからなw
意味を訳してもそのなんかカッコいいからって意図は絶対に翻訳出来ないw
メチャクチャ食い違わなければ適当に訳しておいてOKでしょ
144.はちまき名無しさん投稿日:2020年11月10日 14:14▼返信
※136
アナ雪のほうが原題に近いんだけどな
145.はちまき名無しさん投稿日:2020年11月10日 14:16▼返信
>>80
明らかに違うって分かる奴に訳わからん質問するな。
後、鬼になるのは炭治郎
146.はちまき名無しさん投稿日:2020年11月10日 14:18▼返信
>>32
本当に誤解されやすい人だよな。
実は炭治郞のことレンゴクさん並みに心配してくれてるんだぜ、これで。
147.はちまき名無しさん投稿日:2020年11月10日 14:21▼返信
ステマの刃
信者用のゴミ
148.はちまき名無しさん投稿日:2020年11月10日 14:26▼返信
女子高生の無駄遣いみたいな絵だな😏
149.はちまき名無しさん投稿日:2020年11月10日 14:34▼返信
もう訳すの諦めてんじゃんw
150.はちまき名無しさん投稿日:2020年11月10日 14:37▼返信
お前が消えて喜ぶ者にお前のオールを任せるな が近いと思う。
オールを手放すな でいいんじゃないの
151.はちまき名無しさん投稿日:2020年11月10日 14:39▼返信
>>146
わざわざ師匠に紹介状の送付・修行のお願いしてくれるだけでなく、
特別な事情への考慮もしてくれる根が凄く良い人だってのは分かってる。

ただ、それでも19・32の人が言っているように、そのシーンだけは例の台詞・前後も含め全く擁護できんわ。
152.はちまき名無しさん投稿日:2020年11月10日 14:41▼返信
>>144
でも二流作品にしか感じない響き
153.はちまき名無しさん投稿日:2020年11月10日 14:42▼返信
>>151
柱はだいたい初見は殺そうとしてるからな
154.はちまき名無しさん投稿日:2020年11月10日 14:43▼返信
>>116
その迷いが伝わってないから、そう言われてるのでは?
実際アニメでも見たが、只々感じ悪い部分が強かったぞ?
伝えたいことが分からんでもなかったが、それでも印象が悪すぎる。
155.はちまき名無しさん投稿日:2020年11月10日 14:44▼返信
※144
雪の女王だけだったら別にって感じだけど、「アナと」がダサいね
156.はちまき名無しさん投稿日:2020年11月10日 14:58▼返信
サムライXで悠久山安慈の生殺与奪の権利はなんて訳してたの?
それで良いじゃん
157.はちまき名無しさん投稿日:2020年11月10日 15:15▼返信
海外は翻訳字幕がめちゃくちゃな場合が多いらしいな
だからストーリーより作画がいい作品の方が好まれるし日本的な言い回しが売りの作品は理解されない
158.はちまき名無しさん投稿日:2020年11月10日 15:23▼返信
知ってたけどやっぱ原作の絵が酷い
159.はちまき名無しさん投稿日:2020年11月10日 15:24▼返信
この場面で突然、生き死にを相手に委ねるな、って言い出すシチュエーション自体が海外だと分かりにくいんだよ、お猿さん共
炭治郎側が何をしたでも言ったでもないのに、義勇は何を託されたのさ?とね
無防備な炭治郎見ての話だから、英訳の方が状況に即してるの
160.はちまき名無しさん投稿日:2020年11月10日 15:24▼返信
>>154
単にコミュ障なだけかと思われた冨岡さんにどんな過去があったかはこの後明かされたじゃん
161.はちまき名無しさん投稿日:2020年11月10日 15:30▼返信
英語タイトルはDemon Slayerだぞ?
鬼も含まれるけど吸血鬼みたいに区別しないとイメージ変わっちゃう
162.はちまき名無しさん投稿日:2020年11月10日 15:38▼返信
そんなに難しいか?
要は「生かされるか殺されるか、お前自身が決めろ」を
それぞれの国の言葉で言い換えればいいだけ
163.はちまき名無しさん投稿日:2020年11月10日 15:41▼返信
楽だからthatで説明しちゃうわ
164.はちまき名無しさん投稿日:2020年11月10日 15:44▼返信
>>162
だからこの場面だとセリフが状況に対し飛躍しちゃってんのよ
日本語でも飛躍気味なんだから海外じゃ通じない
165.はちまき名無しさん投稿日:2020年11月10日 15:51▼返信
All your base are belong to us.
これでよろしいでしょうか?
166.はちまき名無しさん投稿日:2020年11月10日 16:07▼返信
>>164
じゃあ、それはもう作者が作家として下手くそだったってだけでは
167.はちまき名無しさん投稿日:2020年11月10日 16:36▼返信
やっぱり日本語って表現豊かで美しいね
168.はちまき名無しさん投稿日:2020年11月10日 16:41▼返信
「自分が生きるか死ぬかの選択を他人が選べる状況にするな」
みたいな方で翻訳したほうが分かりやすいだろう
169.はちまき名無しさん投稿日:2020年11月10日 16:58▼返信
>>157
別にそんな事はないよ
ストーリー重視なのも作画が良ければ興味を持ってもらいやすいのも日本含む万国共通
170.はちまき名無しさん投稿日:2020年11月10日 17:16▼返信
>>19
いきなりキレてて正直怖かったです・・・
171.はちまき名無しさん投稿日:2020年11月10日 17:45▼返信
「I Love you」を「月が奇麗ですね」と訳した日本人に言えた義理じゃない
172.はちまき名無しさん投稿日:2020年11月10日 17:49▼返信
>>1
これ名言なん?
読んでた時は唐突にキレ始めて寒っとしか思わんかったね
173.はちまき名無しさん投稿日:2020年11月10日 17:55▼返信
元の日本語が変に格式貼ってるから、英語も文語的に訳す必要があるんだけど、飽くまでニュアンスとしては don’t be denfenseless... なのが難しいな。
Don’t ever allow anyone to... まではほぼ確定だけど、その先が思いつかない。exercise your right to life and death! とか?でもexercise を叫ぶセリフで使うかなぁ
174.はちまき名無しさん投稿日:2020年11月10日 17:57▼返信
>>162
いや、それじゃダメだな。
You die, or you live... you decide! みたいな訳だと、生殺与奪の権利を〜の表現の感じを全く拾えていない。defenselessと同レベルだよ
175.はちまき名無しさん投稿日:2020年11月10日 18:01▼返信
>>127
それだと、生殺与奪以上に広く適用できるセリフになってしまう。だめだね。
176.はちまき名無しさん投稿日:2020年11月10日 18:08▼返信
どんと れっと えにわん でぃさいど ゆー とぅ きるど おあ あらいぶ!
他人にお前がころころされるか生きるか決めさせるなぁ!
これがワイの「答え」や…
177.はちまき名無しさん投稿日:2020年11月10日 18:11▼返信
生殺与奪の権を他人に握らせるな!

日本政府 「そんなん敗戦国に言われても無理やで」
178.はちまき名無しさん投稿日:2020年11月10日 18:12▼返信
自分の生死を他人にゆだねるな
179.はちまき名無しさん投稿日:2020年11月10日 18:13▼返信
この漫画四文字熟語多いな
180.はちまき名無しさん投稿日:2020年11月10日 18:17▼返信
きるど じゃなくて でっど おあ あらいぶ にしたほうが自然か
181.はちまき名無しさん投稿日:2020年11月10日 18:21▼返信
※175
じゃあ自分の命を他人に委ねるなでいいんじゃないの
182.はちまき名無しさん投稿日:2020年11月10日 18:24▼返信
わかりやすく説明するとね
バイデンを大統領にさせるなってことだよ

チャイナにアメリカの生殺与奪の権を譲り渡すってことだ
183.はちまき名無しさん投稿日:2020年11月10日 18:27▼返信
無条件降伏するな?
184.はちまき名無しさん投稿日:2020年11月10日 18:31▼返信
やっぱ下手だな~
185.はちまき名無しさん投稿日:2020年11月10日 18:31▼返信
>>181
うん
186.はちまき名無しさん投稿日:2020年11月10日 18:34▼返信
自動翻訳させてみたらabout Live killingって出てきたけどこれは違うのかな?
187.はちまき名無しさん投稿日:2020年11月10日 18:37▼返信
>>184
ひぐらし、東方、進撃しかり、原作の絵の上手さがヒットの絶対条件では無いからな。
188.はちまき名無しさん投稿日:2020年11月10日 18:42▼返信
ハムレットみてーなもんだろ
生きるべきか死ぬべきか 他人にゆだねるな でいいじゃん
189.はちまき名無しさん投稿日:2020年11月10日 18:43▼返信
海外人気が今一歩なのは翻訳が下手なせいか
190.はちまき名無しさん投稿日:2020年11月10日 18:44▼返信
>>186
ころころすること(名詞)を生かす(動詞)について
まあ無茶苦茶やね
四字熟語だと文の翻訳は不可能と思われる
191.はちまき名無しさん投稿日:2020年11月10日 18:56▼返信
そもそも生殺与奪の四字全て動詞やから英語にするのは不可能やーねん
生きる殺す与える奪うゥ!て文法的に無理ンゴ
だから無防備になるなぁ!て短文になるんやな
192.はちまき名無しさん投稿日:2020年11月10日 18:59▼返信
パックンか厚切りジェイソンに訳お願いしよう
193.はちまき名無しさん投稿日:2020年11月10日 19:04▼返信
生殺与奪を握らせるな
まあつまり相手の好きにさせるなってことじゃない?
194.はちまき名無しさん投稿日:2020年11月10日 19:05▼返信
オールを他人にまかせるな!
195.はちまき名無しさん投稿日:2020年11月10日 19:08▼返信
正直、日本語からして状況的によく分からないセリフなんだが。
196.はちまき名無しさん投稿日:2020年11月10日 19:12▼返信
Hold initiative!
これがワイの「最短」や…
197.投稿日:2020年11月10日 19:37▼返信
このコメントは削除されました。
198.はちまき名無しさん投稿日:2020年11月10日 19:57▼返信
「自分で考えろ」くらいでいいんじゃねーの?w
199.はちまき名無しさん投稿日:2020年11月10日 20:09▼返信
まだ読んだことないけど
絵下手すぎない?
200.はちまき名無しさん投稿日:2020年11月10日 20:45▼返信
その英語の和訳もダメだろ
バカにしたいって意図が強く働いてるわ
201.はちまき名無しさん投稿日:2020年11月10日 21:02▼返信
四字熟語って英語に訳すの大変そうだわ
漫画とか字幕とか文字数に制限ある場合特に
202.アグニカ義勇投稿日:2020年11月10日 21:34▼返信
>>108
バエルの呼吸バエル型バエル
203.はちまき名無しさん投稿日:2020年11月10日 21:34▼返信
大事な事の最終的な判断を人任せにするなって事よね
204.はちまき名無しさん投稿日:2020年11月10日 21:53▼返信
敵に自分の生きるか死ぬかの選択を決めさせるな ってシンプルに訳せば良いのに
205.はちまき名無しさん投稿日:2020年11月10日 22:54▼返信
というか、ルビは「せいさつ」だけど「せっしょう」だよね?
そつちのほうが気になるわ。
206.はちまき名無しさん投稿日:2020年11月11日 01:08▼返信
生殺与奪ってのがそもそも仏教用語だからな
それに漢字一つ一つが意味を持つ言葉を英訳するのは難しいかと
207.はちまき名無しさん投稿日:2020年11月11日 07:43▼返信
>>189
アニメ派が圧倒的に多いからでしょ
日本だってアニメから入って漫画で続き読んでハマった人が多いんだから
っていうか普通に欧米でもかなり人気あるけどね
208.はちまき名無しさん投稿日:2020年11月11日 10:21▼返信
dead or alive Don't leave it to others.
これじゃアカンか?
209.はちまき名無しさん投稿日:2020年11月11日 13:09▼返信
マーダーライセンスは意味違うんかな
210.はちまき名無しさん投稿日:2020年11月11日 13:42▼返信
自分の生死を他人に任せるなでいいと思うが
211.投稿日:2020年11月11日 15:58▼返信
このコメントは削除されました。
212.はちまき名無しさん投稿日:2020年11月11日 16:28▼返信
義勇さんが殺そうとしてる相手は長男じゃなくてネズコだから、正確な訳じゃないんよね。
しかし、ここで妹を殺す機会という訳をすると意味は正しくなる代わりに義勇さんの言葉単独の意味とはずれてしまうという。・・・そもそも義勇さんの言葉の選択に問題があるのか?
と思ったが、コメ欄はライフ・デスの方で訳そうとしてるけど、義勇さんの言葉を、妹を生かすか殺されるかという権利を「奪われる」かどうかを決めさせるな、という方向として正しく認識すると、むしろライフ・デスじゃなくてロヴ・ギフトの方で訳す方が良いかもしれない。
213.はちまき名無しさん投稿日:2020年11月11日 20:06▼返信
全然間違ってないし的確な訳だよ
よく使われる表現
214.はちまき名無しさん投稿日:2020年11月12日 11:24▼返信
>「おまえが消えて喜ぶものにおまえのオールを任せるな」
>的な方向で訳せないでしょうかね
お前が消えろジャニオタ
215.はちまき名無しさん投稿日:2020年11月15日 02:55▼返信
天翔ける龍の閃きが外国語に訳したらめちゃめちゃ長くなってるの思い出した
216.はちまき名無しさん投稿日:2020年11月16日 14:05▼返信
いや、、そりゃ無理だよ

直近のコメント数ランキング