• 3日ランキング
  • 1週間ランキング
  • 月間ランキング


DLsite、翻訳許可を出すだけで有志に翻訳してもらえる神サービスをスタート







みんなで翻訳とは?
世界中に作品を届けたいクリエイター(サークル)様と作品を応援したい翻訳者様をつなげるサービス。
クリエイター様は許可を出すだけで手間いらず。
あとは世界中のファンがあなたの作品の翻訳を進めてくれます。

世界中のファンが翻訳作品を待っています!
今すぐ作品に許可を出して、翻訳して貰いましょう。


みんなで翻訳のしくみ
みんなで翻訳はクリエイター様が翻訳許可を出したマンガ作品のうち、
翻訳者様が購入済み作品であれば自由に翻訳が実施できるようになります。
翻訳はWEB上のシステムから実施でき、翻訳された作品が購入された場合はライセンス料が支払われます。

※あくまで翻訳の実施は翻訳者様に委ねられるため、必ずしも翻訳されない場合があることをご了承ください。



z1


この記事への反応



DLsiteあたまいいな

面白いこと考えるなぁ、海賊版が出回るよりよっぽどいいじゃないか。これで全て上手くいくとは思えないけど製作者が報われるといいな。

Twitterのリプ欄でよくやってるやつをやるだけで訳者はお金貰えるし原作者も手間なしで広く作品を知ってもらえるし良いことずくめ!

あっだから作品によっては
英中韓翻訳作品があるのか~~すげえ


あとは翻訳された文章の検証をどうするかかなぁ。
機械翻訳にかけただけというのも出てきそうですから。
技術がある人が携わっても、訳者で言い回しが変わりますし。


これすると翻訳のクオリティがくーっと下がるがそれは大丈夫かな

OSSしてると勝手に翻訳が作られていくので速さ重視なものだとコミュニティドリブンで翻訳していくのは理にかなってる

面白そうですね、漫画の翻訳やったことないからちょっと試したいかも

こういうサービスいいねー!
目の付け所がすごいなと思う…


翻訳スキルのある人がお小遣い稼ぎできて作者は作品を普及させるのに役立ってwinwin





翻訳の質がどうなるかは気になるところだけど、どうせ海賊版として流れるくらいならこっちのほうがよっぽどいいよね


B097BL85Y7
任天堂(2021-10-29T00:00:01Z)
レビューはありません









コメント(90件)

1.はちまき名無しさん投稿日:2021年10月07日 06:31▼返信
政権交代
2.はちまき名無しさん投稿日:2021年10月07日 06:34▼返信
DLsiteはこれを大学の講師に広告料だして依頼したら
後は講師が宿題として生徒に翻訳させまくって全体の母数も増えるな
3.はちまき名無しさん投稿日:2021年10月07日 06:35▼返信
でも結局、翻訳されたあと海外のDLサイトに流されるやつ
4.はちまき名無しさん投稿日:2021年10月07日 06:36▼返信
同人なんて翻訳したら権利問題やらでヤバい事になるだろw
5.はちまき名無しさん投稿日:2021年10月07日 06:36▼返信
こんなんプロ雇って翻訳させたほうがWINWINに決まってるだろ
6.はちまき名無しさん投稿日:2021年10月07日 06:38▼返信
>>4
みんなで翻訳 対象作品
DLsite内で販売されている1次創作マンガ作品
7.はちまき名無しさん投稿日:2021年10月07日 06:41▼返信
へんな海賊版が出るよりは良いかもな
8.はちまき名無しさん投稿日:2021年10月07日 06:42▼返信
>>5
これだって契約なんだから
契約の元に仕事して対価を貰ったらもうプロなんだよ
9.はちまき名無しさん投稿日:2021年10月07日 06:43▼返信
海外の漫画も増えたからな日本語に翻訳してくれ
10.はちまき名無しさん投稿日:2021年10月07日 06:44▼返信
でも翻訳されてるの全く売れてねーんだけど…
海外は日本のコンテンツを盗んでも逮捕されないからな
11.はちまき名無しさん投稿日:2021年10月07日 06:46▼返信
海外SEGAPCゲームの翻訳してほしい
12.はちまき名無しさん投稿日:2021年10月07日 06:56▼返信
翻訳が50パーとか80パーは取りすぎだろ
13.はちまき名無しさん投稿日:2021年10月07日 06:58▼返信
海賊版対策になるかな?ちょっと心配
14.はちまき名無しさん投稿日:2021年10月07日 07:05▼返信
美談ぽくしてるけど翻訳のダンピングだな、これ
15.はちまき名無しさん投稿日:2021年10月07日 07:08▼返信
イラストレーターが搾取される構図といいなんだかなあとも思うが、翻訳は単純作業だしウーバー化してもおかしくないということか
16.はちまき名無しさん投稿日:2021年10月07日 07:08▼返信
中学レベルの英語でグダグダな翻訳とかも出てきそうだけど
あとこれは早い者勝ちなのか?
17.はちまき名無しさん投稿日:2021年10月07日 07:10▼返信
ずっとDSliteだと勘違いしてたわw
18.はちまき名無しさん投稿日:2021年10月07日 07:12▼返信
これの致命的な問題点
作者側からするとランダム選択。無能な翻訳者にあたって翻訳された場合
「これヘタクソなんでナシで」が不可能
分配比率は0~80%まで選べるが翻訳したヤツが5割もってくとか承服するやつおらんやろ
なのに運営は「翻訳作品が売れたのは翻訳者のおかげ」と言い切ってる
作者をリスペクトしろ
19.はちまき名無しさん投稿日:2021年10月07日 07:13▼返信
>>1
google翻訳しただけの奴を渡してお金だけ貰おw
20.はちまき名無しさん投稿日:2021年10月07日 07:13▼返信
>>17
お子様か❗
21.はちまき名無しさん投稿日:2021年10月07日 07:14▼返信
ぐーぐる翻訳でもいい?
22.はちまき名無しさん投稿日:2021年10月07日 07:14▼返信
こんなもん中卒の小遣いかせぎが誤字脱字しまくりで「できました!」を連発するに決まってんじゃん
はちまの記事書いてる兵隊と同じだ
中卒のアホ「やります!」ってがわんさと来るだけ
23.はちまき名無しさん投稿日:2021年10月07日 07:15▼返信
翻訳者様がWEB上で翻訳作業を完了した後に、DLsiteのネイティブスタッフが作品のチェックを行います。
機械翻訳の場合など、審査の基準に満たない場合は販売をしません。
24.はちまき名無しさん投稿日:2021年10月07日 07:16▼返信
>>18 >>22 >>21
まちがいない
25.はちまき名無しさん投稿日:2021年10月07日 07:16▼返信
翻訳作品に問題がある場合DLsiteにご連絡いただければ販売停止などの対応を検討します。
26.はちまき名無しさん投稿日:2021年10月07日 07:17▼返信
なんで海賊版が増える脅威や、
最終的に海外からコンテンツが叩かれて規制が悪化するハメになるって解らんかね?
イリュージョンのレイ〇レイと同じ展開になるぞ
27.はちまき名無しさん投稿日:2021年10月07日 07:18▼返信
外人に迎合したところでアイツらに日本のコアなエ.ロは理解できんよ
むしろ10本くらい売れて割れで広まるだけ
28.はちまき名無しさん投稿日:2021年10月07日 07:20▼返信
翻訳の質にバラツキがありそうだな
29.はちまき名無しさん投稿日:2021年10月07日 07:20▼返信
>>27
真面目な話日本のコンテンツは金出す価値ないって言われてるしな
そりゃ、割られまくるわなぁと
30.はちまき名無しさん投稿日:2021年10月07日 07:25▼返信
洋書も誰々の翻訳版が一番良いとかあるから、クオリティの低下を嘆く必要はないんじゃないかな?
そもそも低クオリティの翻訳が訂正されない品物は人気が無い訳ですしね
良書が低翻訳で台無しだ!ということがわかる人物は自分で翻訳できるし、これは良い取り組みでしょう
31.はちまき名無しさん投稿日:2021年10月07日 07:29▼返信
高評価以外の作品レビューは一切載せない姑息なDLsiteの事だから
ちゃんと翻訳しても何だかんだ言って、弾いたあとちょっと弄って販売とかして来そう。
32.はちまき名無しさん投稿日:2021年10月07日 07:34▼返信
>>31
あれなんなんだろうな。過疎作品の貴重なレビューまで「短い」という理由で弾く
作者側では見れてるんだから許可ボタンつけてほしいわ
33.はちまき名無しさん投稿日:2021年10月07日 07:40▼返信
>>1
マネタイズするから海賊版文化が廃れるんだよなぁ...
海賊版にも海賊版なりの文化があるんで壊すな

って言うのが2chとかで流れてそう
34.はちまき名無しさん投稿日:2021年10月07日 07:43▼返信
小銭稼ぎ目的の機械翻訳にかけただけのゴミで溢れそう
35.はちまき名無しさん投稿日:2021年10月07日 07:43▼返信
I have the high ground!
「 地の利を得たぞ! 」
36.はちまき名無しさん投稿日:2021年10月07日 07:45▼返信
コレ良いな
やりがい搾取になる可能性はあるけど、ファンが居る作品ならボランティアでもやりたい人は居るだろうし。
配分プランは20%と無料の間が必要なような気がする。5%とか固定料金とか
37.はちまき名無しさん投稿日:2021年10月07日 07:46▼返信
結局海賊に流されるだけだろ
アホなん?
38.はちまき名無しさん投稿日:2021年10月07日 07:57▼返信
白人たちは翻訳のことなんて「英語なんてかんたんでしょ」ぐらいであんまり真剣に考えてないし
日本人側がリードしていかないといけないプロジェクトだわな
えらい
39.はちまき名無しさん投稿日:2021年10月07日 07:57▼返信
>>36
ボランティアなら直接サークルにDMして翻訳データ渡せば良いんやで
40.はちまき名無しさん投稿日:2021年10月07日 08:02▼返信
誰かがババを引くんだよな
取り分少なそうな翻訳者かな
41.はちまき名無しさん投稿日:2021年10月07日 08:08▼返信
難しいんだよな海外での売れ行きそんな良くないから
42.はちまき名無しさん投稿日:2021年10月07日 08:09▼返信
deeplでコピペでええか?
43.はちまき名無しさん投稿日:2021年10月07日 08:11▼返信
そんなことしなくても既に有志が勝手に翻訳して違法アップロードしてるじゃん
44.はちまき名無しさん投稿日:2021年10月07日 08:11▼返信
海賊版コピペする人いるだろ
45.はちまき名無しさん投稿日:2021年10月07日 08:11▼返信
販売手数料エグない?
46.はちまき名無しさん投稿日:2021年10月07日 08:12▼返信
糞みたいな翻訳張り付けて作家泣かせの「翻訳屋」が問題になるようになるぞ
47.はちまき名無しさん投稿日:2021年10月07日 08:12▼返信
海賊版の翻訳を逆にパクってしまえば良い
48.はちまき名無しさん投稿日:2021年10月07日 08:14▼返信
※10
タイトルで検索すりゃゴロゴロ翻訳済みの同人誌が転がってるのがネットだしな
49.はちまき名無しさん投稿日:2021年10月07日 08:15▼返信
定額じゃなくてパーセンテージでしか選べないのは相当翻訳者が有利
50.はちまき名無しさん投稿日:2021年10月07日 08:19▼返信
DSlite最強
51.はちまき名無しさん投稿日:2021年10月07日 08:21▼返信
>>3
元々流されてるからセーフ
割れを翻訳してる奴が小銭欲しさに正式版の翻訳に回れば
割れが廃れるかもしれない
52.はちまき名無しさん投稿日:2021年10月07日 08:26▼返信
>>18
翻訳者ごとに売るんじゃねえの?
53.はちまき名無しさん投稿日:2021年10月07日 08:27▼返信
>>35
これのなにが悪いかわからん
54.はちまき名無しさん投稿日:2021年10月07日 08:28▼返信
許可出すのはいいけど翻訳ゴロみたいな奴が適当な翻訳する可能性あるし、それで炎上する可能性もあるからクリエイター側へのリスク大きくない?
55.はちまき名無しさん投稿日:2021年10月07日 08:29▼返信
>>39
その仲介をしてくれるって話やろ
直でわたしたいならわたせばええやん
56.はちまき名無しさん投稿日:2021年10月07日 08:30▼返信
煮えてなんぼのオテンにござる
をどうしたもんかね
57.はちまき名無しさん投稿日:2021年10月07日 08:34▼返信
これクソ翻訳でも通るんだろw

てかサイトの手数料てもともとこんなに取られてんの?
58.はちまき名無しさん投稿日:2021年10月07日 08:44▼返信
英語の勉強するわ
59.はちまき名無しさん投稿日:2021年10月07日 08:45▼返信
日本語から日本語へセリフだけ翻訳者の好きに変える翻訳師が現れて問題になりそう
60.はちまき名無しさん投稿日:2021年10月07日 08:45▼返信
日本語から日本語へセリフだけ翻訳者の好きに変える翻訳師が現れて問題になりそう
61.はちまき名無しさん投稿日:2021年10月07日 08:45▼返信
本のフォントなんて読みやすいんだからOCR+機械翻訳でいいだろ
OCRで正確に読み取れないやつを人力でやらせろよ
62.はちまき名無しさん投稿日:2021年10月07日 08:46▼返信
※58
稼ぎを考えたら考えたら中国語がおススメや
63.はちまき名無しさん投稿日:2021年10月07日 08:53▼返信
海賊版で翻訳してバラ撒かれるなら販売元がやらせたろって感じだ
64.はちまき名無しさん投稿日:2021年10月07日 09:45▼返信
色々いわれてるがこの思いつきでも形にしていけばビジネスチャンスはあると思う
どうにもならないんじゃなくて手間やリスクや既得権益恐れて既成概念から抜け出せないだけで
ほら見ろとか案件とか成功ばかりじゃないがやったら案外なんとかなる儲かったという事もあるだろう
65.はちまき名無しさん投稿日:2021年10月07日 09:48▼返信
翻訳料桁1つ多くない?
66.はちまき名無しさん投稿日:2021年10月07日 09:50▼返信
fateみたいな翻訳前からクソな文章はどうすんの?
67.はちまき名無しさん投稿日:2021年10月07日 09:51▼返信
※62
お花畑だな、チャイニーズが正規で金払うと思うか?
68.はちまき名無しさん投稿日:2021年10月07日 10:02▼返信
任天堂最高!
69.はちまき名無しさん投稿日:2021年10月07日 10:19▼返信
片っ端からDeepLに突っ込めばいいんじゃね
70.はちまき名無しさん投稿日:2021年10月07日 10:21▼返信
翻訳の品質は大丈夫なのかね?
無料の機械翻訳のコピペは翻訳エンジンの規約違反になる場合がある
これはオープンソースプロジェクトのマニュアルやUIの翻訳でも問題になる事が多い

あとは…悪意ある翻訳が紛れ込むリスクも考慮する必要がある
誤訳でまるで別の意味になるのも困るが、悪意を持って誤解を広げる翻訳をされる可能性も警戒するべき
悪意ある翻訳の例としては「食べるプラスチック」マーガリンが分かりやすいね
71.はちまき名無しさん投稿日:2021年10月07日 10:21▼返信
ロリ系翻訳して、渡米した瞬間に逮捕&懲役100年
72.はちまき名無しさん投稿日:2021年10月07日 10:34▼返信
nhentaiってサイト見てみるといい
ネットに出回ったらすぐに勝手に翻訳されてる
タイトルやら擬音すら訳してるものすらある
要は文字コラ的なやつまでやってるって事
73.はちまき名無しさん投稿日:2021年10月07日 10:48▼返信
下手すれば機械翻訳された有料の公式許可版が出来て海賊版の翻訳のほうが質が高いってなりそうだな
翻訳権の正当な販売になるしトラブルあったら面倒なことになるが
自ら翻訳者探して依頼するよりはマシってレベルか
74.はちまき名無しさん投稿日:2021年10月07日 10:48▼返信
>>72
お前割れ自慢もしてそうだなw
75.はちまき名無しさん投稿日:2021年10月07日 11:30▼返信
※53
私が優位に立っている(有利な立場だ)的なことなのに
本当に地形的な利を得ていると訳しているから
76.はちまき名無しさん投稿日:2021年10月07日 12:20▼返信
DLsite儲かってるからな
もっと色々なサービス頼むわ
77.はちまき名無しさん投稿日:2021年10月07日 12:21▼返信
海外のインディーゲームとかやってると、
お金要らないから俺に日本語直させてくれ、っていうゲームたまにあるよね。
78.はちまき名無しさん投稿日:2021年10月07日 12:43▼返信
他人が翻訳したのを丸パクリで更に翻訳して右から左に流すだけでウハウハだな
79.はちまき名無しさん投稿日:2021年10月07日 12:44▼返信
クオリティのわからないものに20%も出せるか
50%とかクリエイター舐めてんだろ
80.はちまき名無しさん投稿日:2021年10月07日 12:56▼返信
せめて1割からだろ2割は多過ぎ
81.はちまき名無しさん投稿日:2021年10月07日 13:02▼返信
これバベルの塔やん。一般的?なHENTAIはまだしもニッチなHENTAIが広く流通するようになれば神(海外)の怒りに触れてしまうで
82.はちまき名無しさん投稿日:2021年10月07日 13:09▼返信
そういえば明らかに外国人が描いているであろう同人誌もあるんだよなぁ
日本語がGoogle翻訳ばりに怪しいというw
83.はちまき名無しさん投稿日:2021年10月07日 13:19▼返信
え?なに?
石油王が広めようとしてるアーボックX時津風なんてニッチジャンルまで翻訳してくれるの?
大丈夫なのソレ?
84.はちまき名無しさん投稿日:2021年10月07日 13:47▼返信
>>18
>>79
料率決めるのも翻訳依頼するのもクリエイター側だろ
サービスの性質を理解した上で納得の行く料率に設定して投げりゃ良いだけ
85.はちまき名無しさん投稿日:2021年10月07日 15:58▼返信
>>53
訳がハマりすぎてて逆に吹き出しそうになる
86.はちまき名無しさん投稿日:2021年10月07日 16:12▼返信
半々までは分かるけど、2:8があるのがなぁ
まぁ翻訳しなかったらそもそも収入ゼロだからそれくらい分配してもいいでしょってことなんだろうけど…
87.はちまき名無しさん投稿日:2021年10月07日 17:31▼返信
機械翻訳に突っ込めばいいだろ!という人もいるけど、強制的にHentai語を学習させられるとAI翻訳に悪影響が
88.はちまき名無しさん投稿日:2021年10月07日 18:40▼返信
※81
アダルト系は反社とか裏社会も絡んでるので
ガチャ規制に動いてた議員みたいに消されるので誰も触れたくない
89.はちまき名無しさん投稿日:2021年10月08日 00:52▼返信
Google翻訳で儲けられるならすごいな
90.はちまき名無しさん投稿日:2021年10月08日 01:13▼返信
元々売上見込める人なら別途支払ったほうがいいけど、ワンチャン勢は半々ぐらいでやっても良さそう

直近のコメント数ランキング

直近のRT数ランキング

×